小婊子
xiǎobiǎozi
груб. сука, сучка, шлюшка
примеры:
暮蕊?真不敢相信我的家族之前还那么信任那个卑鄙无耻的小婊子。你跟她说,我们家没他这个人。你听见了吗?我们当她已经死了!
Муири? И как мы эту мерзавку сразу не раскусили? Скажи ей, что для нас она умерла. Слышишь меня? Умерла!
……撒谎的小婊子……说那个小杂种是我的……他绝对是其他人的……反正别想从我这里拿到一个金币……
...маленькая лживая шлюха... малец-то не от меня... может быть чей угодно... ни монеты ржавой от меня не получит...
暮蕊?真不敢相信我的家族之前是如此地任那个卑鄙无耻的小婊子。你跟她说,我们家没他这个人。你听见了吗?我们当她已经死了!
Муири? И как мы эту мерзавку сразу не раскусили? Скажи ей, что для нас она умерла. Слышишь меня? Умерла!
“喂,布希曼人!!!”男人大声喊叫,脖子上的青筋也随之爆出。“那个小婊子是不会帮你摆脱困境的!”
эй, бушмены!!! — орет мужчина; вены на его шее вздуваются. — Ваша пизденка вам сегодня не поможет!
“听着,小婊子们,坤诺会帮你们搞定的。”他扬起下巴。“要么谈正事,要么快滚蛋。别再跟我唧唧歪歪什么艺术了。”
Так, сучки, харе базар, — он задирает подбородок. — Говори о деле или отъебись. Хватит об этом искусстве-хуюстве.
婊子哪知道什么叫名誉?你是个愚蠢的小婊子,所以我会这样对付你。如果你还想见到你那些愚蠢的同夥,最好乖一点…
Что шлюха может знать о чести? Ты маленькая глупая сучка, и я буду относиться к тебе соответственно. Если ты хочешь увидеть кого-нибудь из них живым, будь послушной.
像小婊子一样害怕……
Напугались, сучки...
生活这个小婊子。
Паршивая судьбина.
问她钱在哪里!哈哈哈!我真想看到那个凶手小婊子失去那笔钱。哈哈哈!我的钱。哈哈哈!
Спроси ее, где деньги! Ха-ха-ха! Как же я хочу поглядеть, как эта пакостная маленькая убийца потеряет свои деньги! Ха-ха-ха! МОИ ДЕНЬГИ. ХА-ХА-ХА!
怕了,像个小婊子一样。
Боишься, сучара...
你在这啊,你这小婊子。
Вот ты где, сучара.
哈,真是个小婊子。
Ха. Вот ведь сучара.
那小婊子跑哪去了?
Куда делась эта тварь?
пословный:
小 | 婊子 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|