小子弹
xiǎozǐdàn
пулька
примеры:
尼克斯·戈特利布,警局的医师,把一个装着小子弹的袋子扔进了医疗废物处置机。接着,他往嘴里塞了些焦糖糖果,说道:“下一个。”他的门后有一排队伍……
Никс Готтлиб, врач с участка, бросает в контейнер для медицинских отходов пакет с маленькой пулей. Закидывает в рот карамельку и кричит: «Следующий!» За дверью — очередь...
打[小]弹子
играть на бильярде
多加小心! 手枪装上了弹子
осторожно! пистолет заряжен
前往小岛搜查子弹的痕迹。
Проверьте траекторию выстрела с острова.
子弹小袋,豆弹小袋装满铅弹的小折叠袋,用作鸟枪的子弹
A small folded bag filled with lead pellets, used as ammunition in a stun gun.
我觉得子弹很可能是从小岛射出来的。
Думаю, стрелять могли с того островка.
等等——我觉得子弹是从∗小岛∗上射出来的?
Погоди-ка, я думаю, стреляли с этого ∗острова∗.
她是想告诉我们子弹是从小岛上射出来的吗?
Она пытается сообщить нам, что стреляли с того островка?
一个小型的柱状体。你把它取了出来——是一颗子弹。
Небольшой цилиндрический предмет. Ты вытаскиваешь его — это пуля.
开枪小心啊。要让一辆车爆炸,用不了几发子弹的。
Смотри, куда стреляешь. Для того чтобы взорвать автомобиль, много не нужно.
我宁愿为你挡子弹,也不愿意再在这里多待一个小时。
Я готов закрыть тебя от пули — но ни часу здесь больше не готов торчать.
如果这些东西小一点,我们就可以踩死他们,省下子弹。
Будь эти твари чуть помельче, можно было бы давить их ногами, чтобы сэкономить патроны.
“一颗子弹……”警督把一个标着∗证物∗的小袋放在它下面。
«Пуля...» — лейтенант подставляет под нее пакетик с пометкой «вещественное доказательство».
她不在渔村,也没和子弹一起藏在小木屋地板下,那她会在哪里呢?
Ее нет в рыбацкой деревушке, она не прячется под половицами хижины вместе со своей пулей. Так где же она может быть?
“我做过弹道学分析了。”(指向塔楼。)“子弹是从这座小岛射出去的。”
«Я провел баллистическую экспертизу». (Указать на вышку.) «Выстрел был произведен с этого острова».
“我们做过弹道学分析了。”(指向塔楼。)“子弹是从这座小岛射出去的。”
«Мы провели баллистическую экспертизу». (Указать на вышку.) «Выстрел был произведен с этого острова».
对于子弹来说太大了,对于家具来说又太小。你在寻找某样比自己的拳头更大更重的东西。
Для пули дыра слишком велика, для предмета мебели — мала. Орудием было нечто тяжелое, крупнее твоего кулака.
要投掷手榴弹或安装地雷,请先在哔哔小子中安装,然后按住[Melee]再放开。
Чтобы бросить гранату или мину, выберите ее в меню "Пип-боя", зажмите кнопку [Melee], а затем отпустите ее.
弹盒某些武器上的一个部件,通常是一个可以拆御的小盒,子弹在压入弹膛之前就放在那里
A compartment in some types of firearms, often a small detachable box, in which cartridges are held to be fed into the firing chamber.
子弹靠在他工整的笔迹旁边,看起来特别悲伤。就像是一个小小的,枯萎的菜花头。
Рядом с его аккуратным почерком пуля выглядит особенно печально. Как высохшая цветная капуста.
你只能辨认出子弹底部附近的一些小条纹。极其细小,呈线状。感觉没什么特别的。
Ближе к основанию можно с трудом различить несколько бороздок. В волос толщиной, продольные. Кажется, стандартные.
“里面没子弹了。”老人放下步枪,一点也不小心——然后就这么盯着它,躺在那里。
«Патроны закончились». Старик небрежно опускает винтовку на землю и безучастно смотрит на нее.
这可不代表碉堡山的小子连枪都不会开喔,但是如果可以用钱解决问题,干嘛浪费子弹呢?
Это не значит, конечно, что ребята из Банкер-Хилла не умеют обращаться с пушкой, но зачем тратить пули, если можно откупиться, и это выйдет даже менее затратно?
“小岛?就像一个原始小岛吗?”他想到。“我觉得你说到点子上了。子弹可能是从那里射出来的……”
С островка? Типа, с этого недоострова? — Он задумывается. — А чё, дело говоришь. Оттуда могли стрелять...
“明智的选择,”小胡子男人表示赞同。“到头来你只有一个部位需要防护——会被子弹击中的部位。”
Мудрое решение, — соглашается усатый. — Тебе ведь и защитить надо всего ∗одно∗ место: то, куда попадет пуля.
一场小爆炸将子弹从枪膛中推出。伴随着一阵烟雾,子弹击中了男人的胸膛——在盔甲上发出了轻微的咔哒声。
Небольшой взрыв выталкивает пулю из ствола, и она попадает человеку точно в грудь, оставив облачко дыма. Броня издает негромкий треск.
通常你没有接触包壳子弹的理由。公民武装只会使用无壳弹——从枪口装填的小金属弹,一般是装在管壳里的。
Как правило, ты не имеешь дела с гильзовыми патронами. Гражданская милиция использует только литые пули — маленькие шарики, заряжаемые через дуло, обычно в кассете.
“知道我的想法吗?”他竖起手指。“我认为他小时候头部就中过枪,他的大脑就这么围绕着子弹发育了。”
А я знаешь что думаю? — воздевает палец он. — Думаю, ему пальнули в голову в детстве. И пуля с тех пор вросла в мозг.
并不需要∗所有∗事完全说通。几率仍然比子弹来自屋顶的可能性要小得多,而他也很清楚这一点。
Не всё обязано идеально сходиться. Вероятность по-прежнему намного меньше, чем что стреляли с крыши, и он это знает.
“是的……”他调整着自己的眼镜。“滑扣——它把运货带系在了树上。如果子弹击中了那儿,就有很小的几率松开绑带……
Да... — Он поправляет очки. — Пряжка. В том месте, где она удерживает грузовой ремень на дереве. Если попасть туда, есть небольшая вероятность, что ремень размотается...
пословный:
小子 | 子弹 | ||
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
2) мальчик-слуга, служка
3) подлец, негодяй, негодник
xiǎozǐ 1) книжн. [младший] сын, сынок, сыночек
3) устар., вежл. я, Ваш покорный слуга (о лице молодого поколении)
|
патрон; снаряд; пуля
|