小家子
xiǎojiāzǐ, xiǎojiāzi
1) мелкий (ничтожный) человек
2) семья (люди) низкого происхождения, люди из бедной семьи
xiǎojiāzi
[humble family] 地位卑微的人; 贫寒的人家
xiǎo jiā zǐ
1) 出身庸贱、低微的人。
汉书.卷六十八.霍光传:「使乐成小家子得幸将军,至九卿封侯。」
2) 小户人家。
红楼梦.第八十三回:「父女弟兄,反不如小家子得以常常亲近。」
3) 形容举止不大方、小气。
西游记.第二十六回:「你这先生,好小家子样,若要树活,有甚疑难!」
初刻拍案惊奇.卷十一:「我们小本经纪,如何要打短我的?相公须放宽洪大量些!不该如此小家子相!」
xiǎojiāzi
trad.1) a humble family
2) a shabby/poor person
I
出身低微的人。
II
1) 小户人家。
2) 气派不大;不大方。
примеры:
小孩子家别插嘴!
You kids shouldn’t interrupt!
那小子,纯是个败家子
Этот парень полный лузер
我儿子在一家小学上学。
My son is studying at an elementary school.
挂在那家小饭店门口的帘子
the curtain that hangs over the entrance of the small restaurant
回家吧,小子。你的父母会喂你吧。
Иди домой, малыш. Пусть тебя родители кормят.
告诉小家伙金子迟早会发光的。
Сказать медвежонку, что сливки собираются наверху.
锅子都空了,小家伙哭个不停,而且炉子都冷了。
Карга чертова! Горшки все пустые, спиногрызы орут, печь давно остыла.
现在这里就是家了,小子。接受事实吧。
Здесь теперь твой дом, дружок. Прими это.
小家伙,我们可能分开一阵子比较好。
Будет лучше, если мы ненадолго расстанемся.
是你走到我屋子里了,小家伙。我是主人而不是你。
Это ты пришел ко мне. Не наоборот.
那有没有讲穷小子跟富家女在一起的故事?
А бывает, чтобы бедный мужчина встретил богатую женщину?
你小子赶着投胎呢?踩着人家的脚, 连个“对不起”都不会说?
Тебе, сволочь, что, жить надоело? Наступил человеку на ногу и даже не извиняешься?
别跑,我的小家伙!把爪子磨尖——鲜肉送上门啦!
Бегом, малыши! Точите свои клешни - к нам пришло свежее мясо!
孙子。他是个强壮的小家伙,他的父母那时还在海尔根。
Внук, вообще-то. Крепкий парнишка. Его родители были в Хелгене, когда... ну, ты понимаешь.
我干掉过上千个比你强壮的家伙,小子,快让我进去。
Мне доводилось убивать врагов в тысячу раз сильнее тебя. Отойди в сторонку, мальчик.
你说谁的鱼小?小小年纪不学点好的,学着人家来踢场子。
Ты это чью рыбу назвал мелкой?! Ходят тут всякие, всё дело мне портят.
可爱的小家伙,我打赌它的脖子像婴儿一样容易折断。
Какая милая маленькая зверушка. Уверена, сломать ей шею не сложнее, чем ребенку.
你好,小家伙。你想要像我的孩子们一样在云端翱翔吗?
Привет, птенец. Хочешь парить среди облаков, как мои дети?
艾弗拉特想把村子的一部分变成一家小型青少年活动中心。
Эврар хочет построить на части деревенской территории молодежный центр.
哦,那是你啊。抱歉啊,小家伙,当时我在扯你小弟弟呢。那时可没什么袋子啊。
А. Это ты был. Извиняюсь, лапуля, я пургу гнала. Не было никакого кошеля.
小家伙既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。
Мальчуган не выглядел заблудившимся, совершенно не было похоже, что он устал, мучается от голода и жажды или напуган.
你说啥?!小子们,来帮我一把。有个自大的家伙欠揍…
Чего такое? А ну, ребяты, идите-ка сюда, надо им шкуру спустить!
看呐!有只可爱的小蝎子。嗨,小家伙。啊!小心点!你的刺蛰到我了。
Смотрите, какой милашечный скорпид! Привет, малыш! Ай! Тихо! Не надо в меня жалом тыкать!
唉,奎特家小子跟克拉茨没两样,领主之间都还在互相角力啊…
Эх, молодой ан Крайт ничем от Краха не отличается. По-прежнему ярлы будут грызться меж собой.
成为我们的一员就意味着加入这个大家庭,共同分享荣誉,小子。
Семья и доблесть - вот что значит быть одним из нас, мальчик.
嗯,我家玛兹正缺一把称手的维罗里丹长剑,我的刀对那小子来说太重了。
А мне для Маддса моего как раз нужен клиночек из вироледской стали. А то меч мой тяжеловат ему еще.
这一家子非常喜欢这个漂亮的小姑娘。She enchanted all her friends。
The family was enchanted with the cute little girl.
我想用木板搭一间小房子,配上发光的花朵和手工制作的小家具…送给她。
Хочу сделать для неё деревянный домик со светящимися цветочками и маленькой мебелью внутри...
不过这小子果然很争气,十六岁就当上了见习骑士,我们家就要靠他翻身了…
Гай уверенно идёт к своей цели. Он стал оруженосцем в шестнадцать и с тех пор обеспечивает всю семью.
他是家族里的坏小子,但目前为止还未尝败绩,所以已经被看做当地的冠军。
В роду он паршивая овца, но еще ни разу не проиграл ни одного забега. Он, можно сказать, звезда ипподрома.
竟然让奎特家族的年轻小子即位,这就像叫码头边的流浪汉去开船一样,太糟糕了。
Пустить молодого ан Крайта на трон - все равно, что дать руль портовому бродяге. Плохо вышло.
从两匹马开始。他们在一家小酒馆里,在一张桌子上谈论他们刚刚参加的比赛。服务员走了过来。
Начать с лошадей. Они сидят за столиком в таверне и обсуждают забег, в котором сегодня участвовали. Подходит разносчик.
如果我的口袋里没有金子,你就会失去你的头!规矩就是规矩,小家伙!如果没有人付出代价,那么每个人都该死!
Если у меня не будет золота, у тебя не будет головы! Правила есть правила, цыплячьи твои кости! Кто не платит, тот умирает!
哦,先生!我老婆死了之后,这个小家伙就只剩我了。可怜的孩子,如果没有我的照料,她活不下去的!
Ох, добрый господин! Когда женушка моя отошла в мир иной, то оставила мне мелкую. Бедный ребенок, она без меня не протянет!
пословный:
小家 | 家子 | ||
1) бедный (незнатный) дом, бедная семья
2) хижина, лачуга
3) малыши, дети
|