小屋子
xiǎowūzi
см. 小屋
ссылается на:
小屋xiǎowū
1) маленький домик, хибарка, хижина, лачуга; будка, сарайчик
2) эпист. мой скромный дом, моё скромное жилище
xiǎowūzi
denпримеры:
小豆腐儿屋子
закусочная, столовая
屋子小, 人多, 坐不开
комната маленькая, людей много, все не усядутся
一栋窄小的,一房式的屋子。
Опрятный однокомнатный домик.
有间小屋,是女巫的屋子。
Ведьмина хата.
那小偷扮成个修理匠进了屋子。
The thief came into the house under the guise of a repairman.
那是我的小屋,孩子。你为什么问这个?
Это моя хижина, сынок. Почему ты спрашиваешь?
门房位于一大宅子的私用车道的出口处的小屋
A lodge at the entrance to the driveway of an estate.
是你走到我屋子里了,小家伙。我是主人而不是你。
Это ты пришел ко мне. Не наоборот.
屋子太小, 放了一张桌子一张床, 就再没有地方放别的了
комната слишком мала: поставить стол и кровать, и уже не останется места, чтобы поставить ещё что-нибудь
这屋子没被诅咒,只是住了个房客,一个小地灵。
Дом не проклят, просто в нем поселился прибожек.
小心点,那个屋子里潜伏着一些可怕的东西……
Будь <осторожен/осторожна>, рядом с домом бродит множество темных тварей.
从一间屋子的量度可以推断出整座建筑物的大小。
One can extrapolate the size of the building from the measurements of an average room.
那小孩一看到满屋子都是陌生人,感到非常局促不安。
When the child saw all the room filled with strangers, he was much abashed.
至少对比起来我那小小的屋子还是很舒适的嘛!你想待多久都可以。
Ну, значит, в сравнении с этим моя скромная обитель – образец комфорта. Прошу тебя, оставайся здесь столько, сколько потребуется.
爱之神嫉妒我们,因为这间屋子已经被占据了!过一会再来吧,小宠物。过一会再来!
Боги любви против нас - ведь сейчас эта комната занята! Приходи позже, золотко, скорее приходи!
猎人找到一个魔法饰品,屋子里的所有人都要被抽十鞭,连小孩也不放过。
За каждую магическую висюльку Охотники отсчитывают десять ударов кнутом каждому, кто в доме живет. И детям тоже.
嗨,小心点?那边有虚空异兽,就在农场屋子里!这里空间够大,你们可以躲在这儿!
Эй, осторожнее! Там, в доме, исчадия Пустоты! Если что, для вас тут полно места.
餐车饭店一种小型的通常具有柜台和座位的廉价的餐馆,并设计在类似于餐车的屋子中
A small, usually inexpensive restaurant with a long counter and booths and housed in a building designed to resemble a dining car.
来,把我的戒指带上。放好之后回来找我领赏。我跟孙女蕾西住在村子中央的小屋里。
Возьмите-ка вот колечко обручальное. А как закончите, приходите ко мне за наградой. Живу я в хате посреди деревни, с моей внучкой Лесей.
显然我这里什么也没有,但是……在小屋那里有一个隐藏的箱子。而且我手上也有那把钥匙……
Естественно, здесь у меня ничего нет, но... в сторожке у нас есть тайник. И я умудрился прихватить от него ключ...
我走进小屋,那乡巴佬就在里面,还有个家伙看着像他儿子。我心里想,这小伙子长得不赖。
Вхожу в халупу, а там мужик стоит с сыном. Вот ладный хлопчик, думаю...
他叫米斯拉夫,在村子南边有间小屋,离树林很近。这家伙很热心…就是有点儿怪。
Мыслав. У него хата к югу от деревни, у самого леса. Полезный человек. Хотя и... странный.
灵魂的手指在琴键上起舞,伴以空灵的小提琴演奏。悠远的交响乐队声旋充满整个屋子。
Музыка летит вслед за пальцами призрака, порхающими по клавишам; к звукам фортепиано добавляется призрачная скрипка, а затем и весь оркестр.
显然我这里啥也没有,但是……在小屋那里有一个隐藏的箱子。而且我成功地保住了钥匙……
Естественно, здесь у меня ничего нет, но... в сторожке у нас есть тайник. И я умудрился прихватить от него ключ...
你的内心十分苦闷。一个人一辈子住在小屋里与世隔绝,应该不会有这么多负面情绪。
Много в тебе горя. Слишком много для того, кто провел всю жизнь в хате на краю света.
听说他躲在牛堡,在诺维格瑞大门附近的屋子里。但记得小心点,他身形虽小,但显然非常危险。
Насколько я знаю, он лег на дно где-то в Оксенфурте, в доме около новиградских ворот. Учти... говорят, этот парень очень опасен.
对那个人类的小破屋子的入侵?我什么都不知道,我只知道小蠢货们丢掉了他们的最后一块血石!嘿嘿!
На ту человеческую лачугу? Да ничего, слышал только, что у этих мартышек сперли все кровавики! Все до единого! Хе!
进展缓慢。这个老女孩是用战前最好的技术做的。用精密工具、高阶电子用品做的。我只有扳手跟座小屋。
Медленно. Этого малыша изготовили с использованием лучших довоенных технологий. Высокоточные инструменты! Сложнейшая электроника! А у меня только гаечный ключ.
пословный:
小屋 | 屋子 | ||
1) маленький домик, хибарка, хижина, лачуга; будка, сарайчик
2) эпист. мой скромный дом, моё скромное жилище
|
1) комната
2) квартира; дом
|