屋子
wūzi
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) комната
一间房子里有三个屋子 в доме три комнаты
2) квартира; дом
一个屋子里有好几个房间 в доме несколько комнат
wūzi
комнатаwū zi
房间:一间屋子。wūzi
[room] 房间
wū zi
house
room
CL:间[jiān]
wū zi
room:
一屋子的人 a roomful of people
wūzi
1) room
2) house
1) 房屋。
2) 指房间。
частотность: #3021
в русских словах:
комната
房间 fángjiān, 屋子 wūzi
синонимы:
примеры:
把东西堆在屋子里
сложить в комнате вещи кучей
跑出屋子里来
выбежать (сюда) из комнаты
[屋子]后半门
задняя половина [дома, комнаты]
拾掇屋子
убирать комнату
住在暗屋子里
жить в тёмной комнате
一个佛手香了屋子
один цитрон распространяет аромат на всю комнату
这屋子四旮旯儿空
в комнате пусто, хоть шаром покати
屋子外面
вне комнаты; за домом, вне дома
把屋子里的东西挪动一了
передвинуть (переставить) вещи в комнате
屋子犄角
угол комнаты
这两间屋子他们五口人将将往下
в этих двух комнатах они впятером едва умещаются
穿进屋子里来
проникнуть (прошмыгнуть, пробраться) в комнату
屋子里闹得很, 看书, 看不下去!
в комнате очень шумно, читать невозможно!
屋子里搁不下这末些人
в [этой] комнате не разместить такое количество людей
三闲屋子
три комнаты; комната в три цзяня (отсека)
闷屋子
душная комната
雨捎了一屋子
дождь (косой) залил всю комнату (напр. через окно)
别让雨点潲进屋子里来!
не давай дождю залить комнату!
一间屋子隔成两间
одна комната разгорожена на две
把屋子里扫一扫
подмести в комнате
漏屋子不能住
в протекающей комнате жить нельзя
屋子内面
в комнате, внутри комнаты
十多间屋子
больше десяти комнат
这间屋子是五米的三米, 合十五平方米
эта комната пять на три метра, что составляет 15 квадратных метров
屋子向阳暖和
комната на солнечной стороне ― тёплая
院子里是冬天, 屋子里是春天
на дворе — зима, в комнатах — весна
住在暖屋子里当然舒服了
жить в тёплой комнате, конечно, удобно
给他拨了一间屋子
предоставить ему комнату
收拾屋子
убраться в комнате
这屋子太敞
эта комната слишком просторна (мало мебели)
进屋子里来
войти в комнату
屋子近旁
около дома
屋子太小, 放了一张桌子一张床, 就再没有地方放别的了
комната слишком мала: поставить стол и кровать, и уже не останется места, чтобы поставить ещё что-нибудь
屋子里太腌臜了
в комнате слишком грязно; в комнате слишком грязно; в комнате очень грязно
这间屋子有一丈见方
площадь этой комнаты ― квадрат со стороной в 1 чжан
门窗都关着, 屋子里黑魆魆的
двери и окна закрыты, и в комнате совершенно темно
彪出了屋子
выскочить из комнаты
屋子里亮着灯光
в комнате ярко горели огни
烧一堆火把屋子烘一下
развести огонь и протопить комнату, затопить и нагреть комнату
这屋子挺旷
та комната очень просторна
小豆腐儿屋子
закусочная, столовая
黑屋子
тёмная (мрачная) комната
屋子大了去了
комната оказалась слишком большой
屋子向着阴
комната обращена на теневую сторону
屋子里没人
в комнате никого нет
跑进屋子里
вбежать в комнату
把柜子推到屋子的中间
выдвигать шкаф на середину комнаты
从屋子里搬出家具
вынести мебель из комнаты
把桌子从屋子里搬出去
вытаскивать стол из комнаты
在屋子里面
в глубине комнаты
烟气弥漫的屋子
дымная комната
屋子由于灯光多而明亮起来
дом засиял множеством огней
把靴子上的泥带到屋子里来
нанести в дом грязи на сапогах
往屋子里放进许多烟
напустить дыма в комнату
屋子烧暖和了
комната натоплена
这间屋子里光线不良
в этой комнате плохое освещение
把屋子的一部分用间壁隔开
отделить часть комнаты перегородкой
把沙发搬到另一间屋子里去
перетаскивать диван в другую комнату
半间屋子
половина комнаты
一间屋子里容不下这么多的人
так много людей не поместятся в одной комнате
溜进屋子
проскользнуть в комнату
在屋子里踱来踱去
расхаживать по комнате
同住在一间屋子里
совместно проживать в одной комнате
在屋子中间
среди комнаты
急急跑进 屋子来
стремительно вбежать в комнату
屋子里静寂下来了
в комнате установилась тишина
屋子里很干净
в комнате очень чисто
这间屋子能容十个人
в этой комнате могут разместиться десять человек
屋子小, 人多, 坐不开
комната маленькая, людей много, все не усядутся
屋子太暗
комната слишком тёмная
这屋子很潮
эта комната очень сырая
太阳照到屋子里
солнце светит в комнату
这屋子很荫
в этой комнате очень прохладно
走出屋子
выйти из комнаты
这间屋子
эта комната
进屋子
войти в комнату
屋子里
в комнате
三间屋子
три комнаты
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在,不愁没柴烧,...
Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастет....
这间(那间)屋子
эта (та) комната
那间屋子
эта (та) комната
屋子里臭烘烘的,快打开窗子通通风吧!
в доме ужасная вонь, открой поскорей окно, чтобы проветрить!
屋子里不热,外面才热呢!
It is not hot in the house, but it’s really hot outside.
这间屋子很敞亮。
This room is light and spacious.
接连下了七八天雨,屋子里什么都是潮呼呼的。
After a week’s rain, everything in the house became damp and clammy.
闯入别人的房间 (屋子; 花园; 领土)
intrude into other’s room (house; garden; territory)
这间屋子有那间两个大。
This room is twice the size of that one.
他们首先给屋子来一个大扫除。
Сначала они провели генеральную уборку в доме.
他单独住一间屋子。
Он живет один в одной комнате.
屋子里静悄悄的。
В комнате тишина.
这间屋子是五米的三米,合十五平方米。
This room is five metres by three, or fifteen square metres.
这屋子很宽敞,而且光线充足。
The room is spacious and bright.
把屋子里里外外粉刷一下
побелить дом внутри и снаружи
屋子里黑糊糊的。
В комнате темно.
划拨一间屋子作阅览室
assign a room for reading
屋子不大,收拾得倒还干净。
Комната небольшая, но чисто прибрана.
屋子里昏暗阴凉。
It was dim and cool in the room.
这屋子很豁亮。
The room is bright and spacious.
这间屋子既宽敞,又亮堂。
Комната и просторна, и светла.
屋子近旁种着许多梨树。
There are lots of pear trees near the house.
屋子里净是书。
There are nothing but books in the room.
请检查一下我屋子里电线的绝缘情况。
Please examine the insulation of the electric wires in my house.
屋子里能摆开两张床。
The room is big enough to hold two beds.
屋子宽绰。
The room is spacious.
这屋子很亮堂。
Эта комната очень светлая.
零七八碎的东西放满了一屋子。
Комната была завалена всякой всячиной.
屋子里乱糟糟的。
В комнате беспорядок.
这屋子朝南。
The house faces towards the south.
炉上烤的蛋糕使满屋子气味喷香。
The cake baking in the oven made the whole house fragrant.
屋子里很黑,我(的头)碰到了门上。
The room was dark and I bumped (my head) against (on) the door.
他这个人手勤,屋子收拾得非常干净。
He is diligent and always keeps his house clean and tidy.
屋子里一片乱嚷。
The room was in an uproar.
由于湿度高,今晚屋子里不舒服。
The house is not comfortable tonight because of the high humidity.
我们把屋子拾掇一下。
Let’s tidy up the room.
在屋子里到处搜寻
ferret about in the house
一屋子的人
a roomful of people
满屋子都是烟。
The room was full of smoke.
他饭后总是吸支烟,弄得屋子满是烟雾。
He always has a smoke after dinner, and makes the room smoky.
一屋子的人都欢腾起来。
Everybody in the room was overjoyed.
屋子乱得一塌糊涂。
В комнате царит
хаос.
хаос.
把屋子搞整洁
straighten up the house
把桌子放在屋子正中。
Put the table right in the middle of the room.
屋子里只剩下3个人。
There were only three people left in the room.
他整天猫在屋子里。
Он весь день прячется в комнате.
这间屋子是五米的六米,合三十平方米。
This room is 5 x 6 meters, or 30 square meters.
这间屋子很潮湿。
В этой комнате очень сыро.
这间屋子要重新摆设一下。
This room needs rearrangement.
这间屋子摆布得很雅致。
The room is tastefully furnished.
这间屋子太暗。
This room is too dark.
天气之冷,连屋子里的水都结冰了。
The weather was so cold that even the water in the room froze.
屋子太闷了, 打开窗户透透气。
В комнате очень душно, открой окно проветрить (впустить воздух).
屋子里乱七八糟
беспорядок в комнате
我们屋子里挤不下这么多的人
у нас в комнате не поместится так много людей
得了屋子想要炕
не знать предела желаниям; аппетит приходит во время еды; дай палец - руку откусит (букв. получил жильё, ещё и печку хочет)
整理屋子
наводить порядок в комнате
你干吗满屋子乱跑?
что ты тычешься по всему дому?
屋子一夜之间变得冷起来了
Комната за ночь настыла
屋子里挤满了人
Комната набита народом
使屋子变凉
холодить комнату
弄得满屋子烟味
распространить запах табачного дыма по комнате
把自己锁在屋子里
закрыться у себя в комнате
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
把屋子的一部分用隔扇隔开
отделить часть комнаты перегородкой
这间屋子朝阳。
Эта комната выходит на солнце.
阿甫格依的马厩(源于希腊神话, 喻极肮脏的屋子或杂乱无章的事情)
Авгиевы конюшни
[直义] 不是我的车, 不该我去驾.
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
не мой не твой не наш не ваш воз не мне не тебе не нам не вам его и везти
(旧)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома
他们把我关到一间屋子
они заперли меня в комнате
[直义] 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
наше дело телячье поел да в закут
在屋子里乱扔脏东西
мусорить в комнате
把衣柜移到屋子中间
выдвинуть шкаф на середину комнаты
把屋子弄得太脏
напакостить в комнате
你看起来应该有能力去拿到那张设计图。据我所知,他把那些东西都锁在了屋子里。
Может быть, тебе больше повезет, и удастся получить чертежи. Я знаю, что он хранит их в доме, но скорее всего под замком.
新药剂终于进入了实验阶段,不过呆在阴冷的屋子里这么多天,我的脑筋都快打结了,让我们以“破除天灾”之名找点乐子吧。
Пришло время испытать новый эликсир. Но зачем же тратить хорошую, очень заразную болезнь на простых лягушек и собак? Давай устроим настоящее веселье во имя леди Сильваны.
我要你想办法到码头旁的屋子里去一趟,把里面的船运时间表给我偷出来,那东西应该就在码头主管的衣服口袋里。
Мне нужно, <имя>, чтобы ты <проник/проникла> в доки и <добыл/добыла> мне расписание поставок. Скорее всего, начальник дока носит его при себе.
小心点,那个屋子里潜伏着一些可怕的东西……
Будь <осторожен/осторожна>, рядом с домом бродит множество темных тварей.
她就在我们家的屋子里。
Бабуля сейчас дома – это к востоку отсюда...
但我对此不是很精通,我需要查阅我的工作手册才行。问题是,我把它落在车间里了……就是矿井旁边那间着火的屋子。你能帮我把它拿回来吗?
Я еще не большой специалист в этом, так что мне потребуется сверяться с руководством. Проблема в том, что я оставил его в мастерской... а моя мастерская, к несчастью, – вон то горящее здание рядом с шахтой. Как думаешь, удастся тебе вытащить оттуда руководство?
她一直沉浸在父亲逝世的悲痛之中,过着隐士般的生活。之前,她只允许克雷南踏进她的屋子……但是克雷南不愿向她提起撤退的计划。
Потеряв отца в Гилнеасе, она так и не оправилась от этого удара, и все это время провела затворницей в своем доме. Она разрешала навещать ее только Креннану, но он ничего не хочет о ней рассказывать.
弗莱拉斯大使就在这间屋子里。他是炎魔拉格纳罗斯派到黑铁矮人这边来的使者。在那间屋子后面,是召唤者之墓,将拉格纳罗斯召唤到我们这个世界来的七位黑铁矮人先贤的灵魂就盘踞在墓中。
В этом зале находится посол Огнехлыст. Это посланник Рагнароса Повелителя Огня в клане Черного Железа. За его покоями расположена Гробница Заклинателей, где обитают духи семи патриархов дворфов из клана Черного Железа, призвавших Рагнароса в наш мир.
这间屋子里的柱子支撑的不仅仅是大地神殿。
Столп в этом зале не только поддерживает Храм Земли.
第二个守护者倒在地上之后,一口箱子出现在屋子后面。莫非这就是它们在保护的东西?
Второй защитник падает замертво, и у задней стены зала появляется сундук. Быть может, это как раз то, что они охраняли?
这东西可少见啦,需求量高,爆炸性强的夸张。拿把钢矿镐这么往上一轮,这烟火能让一屋子的地精丢面子。
Это очень редкий, очень ценный минерал, который, кроме всего прочего, взрывается на ура. Если ударить стальной киркой, то там такой фейерверк начнется, что любой гоблин удавится от зависти.
我这儿没有什么能帮你将法布隆凶案的罪犯绳之以法的线索,但我的妻子说不定能帮上忙。走之前去屋子里和萨尔玛谈谈吧,看她是不是能告诉你些什么。
И хотя я не знаю ничего такого, чтобы помочь тебе наказать убийц Хмуроброва, может, тебе поможет моя супруга. Поговори с Сальмой, и она расскажет тебе все, что стоит узнать прежде, чем ты уйдешь.
前面那个怪物,据我们所知,他被称为弗莱拉斯大使。他是炎魔拉格纳罗斯派到黑铁矮人这边来的使者。在那间屋子后面,是召唤者之墓,将拉格纳罗斯召唤到我们这个世界来的七位黑铁矮人先贤的灵魂就盘踞在墓中。
Перед нами создание, известное как посол Огнехлыст. Рагнарос Повелитель Огня направил его к дворфам из клана Черного Железа. За покоями посланника расположена Гробница Заклинателей, где обитают духи семи патриархов дворфов из клана Черного Железа, призвавших Рагнароса в наш мир.
拿上这焚香,在上方屋子里的艾维娜的蛋前点燃。
Возьми этот фимиам и воскури его над яйцом Авианы в комнате, что находится выше.
大水来犯,淹没了我们的屋子,也将海洋生物带上了岸。米奈希尔海湾现在爬满了螃蟹,又大又肥,就等着人去捡。
Когда случилось наводнение, беснующиеся потоки занесли к нам немало обитателей океана. Теперь Гавань Менетилов кишит крабами – большими, сочными.
我这就开始安装。从这间屋子往北,穿过走廊去找萨娜。她八成是在最后的房间里迷路了,所以你到那边之后别忘了检查一下旁边的岔路。
Сейчас я настрою этот фумигатор. А ты иди на север по коридору и найди Сану. Наверно, она заблудилась где-то в последней комнате, так что не забудь осмотреть все боковые ходы.
你能在镇子里找到愿意和我们交谈的人吗?也许正常点的熊猫人都躲进屋子里去了?
Ты можешь найти в городе того, кто с нами говорить? Может, хороший пандарены просто по домам прятайся?
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在滨岸村药剂师的屋子里,他们在楼上。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди наверху в доме аптекаря там, в деревне Бинан.
那边屋子里的监工高崔格身上有打开我镣铐的钥匙。如果我想离开这里,就必须要拿到那把钥匙才行。然后……你就等着看复仇的好戏吧。
Вон в той хижине сидит владыка Готригг, который носит при себе ключ от моих оков. Мне нужен этот ключ – иначе я отсюда не выберусь. Но когда выберусь... я им такое устрою...
我记得他很喜欢读书。也许他的屋子里还留有一些有价值的情报,你可以带一些给瑞沙德看看。
Если не ошибаюсь, старина собрал у себя множество ценных текстов. Может, вы и найдете в его хижине что-нибудь ценное, если ты дашь Решаду немного времени.
卡达的遗言……屋子里还有其他人吗?
Последние слова Кадар... В хижине еще кто-то остался?
还有一些千岩军的叔叔也会经常来看我,会给我带很多好吃的,我吃不下了,他们就往屋子里放。
Ещё ко мне приходят дяди Миллелиты с разными вкусностями. Иногда я не могу всё съесть и они оставляют их в доме.
您是指,把屋子钥匙放里面了?
Вы имеете в виду, что тут лежат ваши ключи от дома?
扫完了屋子外面还有屋子里面,什么时候才能完全扫干净啊…
Убрала снаружи - иди и убирай внутри. Эта уборка никогда не кончится...
唉,这两个孩子,怎么老是这么粗心,用这种工作效率,什么时候才能收拾完,屋子里面可还要打扫呢。
Ох, уж эти девчонки... Ну почему они такие небрежные? Они так с уборкой никогда не закончат. А ведь ещё нужно убраться внутри...
呜呜…讨厌下雨…去屋子里吧。唔,只是因为弄干衣服很麻烦!才不是什么怕水呢!
Ох уж этот мерзкий дождь... Пойдём внутрь. Нет, я не боюсь воды! Я просто не люблю сушить одежду!
古人云「未曾清贫难成人」,虽然现在只有一屋子藏书陪着我,但属于我的机会肯定会再出现的。
«Только тот, кто познал бедность, зовётся настоящим мужчиной!», - гласит древняя мудрость. Пускай у меня остались только ветхая хижина и коллекция потрёпанных книжек, я верю, что мои лучшие времена ещё впереди!
还能…还能帮您收拾屋子呢。
А ещё мы, эм... Можем помочь вам прибраться!
再加上我那一屋子通读已久的藏书…把璃月和稻妻的文化融合在一起,我写就的这本小说,一定能拔得头筹!
Моя комната полностью забита книгами, и я прочёл их все. Для конкурса написал роман, в котором сочетаются лучшие качества культур Ли Юэ и Инадзумы. Победа будет за мной, я гарантирую это!
遇到打雷还是待在屋子里比较好哦,如果有非出门不可的事,就交给我吧。
Во время грозы лучше оставаться дома. Если есть неотложные дела снаружи, то предоставьте их мне.
有些人在拼命抽烟,满屋子乌烟瘴气。
Кто-то вовсю курит, по всей комнате дым коромыслом.
要不是辛焱为她开门,云堇还以为自己走错了屋子。
И, если бы Синь Янь не открыла ей дверь сама, Юнь Цзинь бы подумала, что ошиблась дверью.
滚出去!这是我们的屋子!
Проваливайте! Это наш дом!
听说你的屋子烧成灰了。
Говорят, твой дом сгорел дотла.
我看见海尔吉的鬼魂出现在你屋子的废墟里。
Призрак Хельги обитает в руинах твоего дома. Он заговорил со мной.
你不再需要打扫屋子了,下人。
Уборка закончена, служанка.
一栋窄小的,一房式的屋子。
Опрятный однокомнатный домик.
你再也不需要打扫屋子了,佣人。
Уборка закончена, служанка.
你聪明的话最好离这栋屋子远一点。
Держись подальше от этой хижины, это для твоего же блага.
格瑞姆瓦说有个男孩单独住在那栋废弃的屋子,直到黑暗兄弟会的人出现来找他。真可怕,对不对?
Гримвар сказал, что в том заброшенном доме жил мальчик, совсем один, пока не пришло Темное Братство и его не забрали. Ужасный ужас, правда?
在有月光的夜晚或是在黑暗的屋子里,特使就能匿藏其踪影。
В лунные ночи или в темных комнатах он становится невидимым в буквальном смысле.
站在屋子中间,准备好体验灰胡子的吼声吧。
Войди внутрь. Другие мастера ждут нас там.
这屋子的内外墙上的挂毯都是在破晓神教的巢穴中找到的,该组织的成员们在那里会面密谋。
Гобелены, которые висят в этом зале и снаружи, были найдены в схронах, где члены секты Мифического рассвета встречались и обсуждали свой заговор.
要是我有钱的话,我会给你一屋子的黄金。
Если б я мог, я бы осыпал тебя золотом за этот подвиг.
要是你真想知道的话,我是这里的佣人。屋子的主人由于年纪大了,他得好好休息。
Если тебе так уж надо знать, я здешняя служанка. А хозяин дома - старый человек и должен отдыхать.
滚出去,大蛇!趁没在这屋子里带来更多麻烦前滚出去!
Изыди, змей! Изыди из этого дома и оставь его навеки!
妈妈不喜欢我在屋子里跳来跳去,但是我控制不住。我发誓。
Маме не нравится, когда я прыгаю по дому, но я ничего не могу поделать. Честное слово.
我不需要这个。我的家族八代以来都在保护利刃不被那个已经瓦解的教团利用。而我只关心,那东西是不是还锁在屋子里。
Моя семья восемь поколений убила на то, чтоб уберечь Бритву от вымершего культа. Как по мне, так пусть рукоять и дальше хранится под замком у меня дома.
是啊,我是只做了点接待客人、管理帐目以及确保这栋屋子能遮风避雨的小事。的确,这些事情是算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
她是朋友。甚至救了我一命。来,我会解释清楚,但我们得先进屋子去。
Она своя. Она мне жизнь спасла. Пойдем, я все объясню, но лучше все-таки в доме.
看看这屋子你就知道我们在和什么对抗了。你知我知,很多乌弗瑞克说的关于帝国的事情都是真的。
Осмотрись вокруг и увидишь, с чем мы боремся. Только между нами, немалая часть того, что Ульфрик говорит об Империи, правда.
父亲,能不能在我出门期间,帮忙打理一下屋子?
Папа, ты не мог бы убираться в доме, когда меня нет?
因为我做了一件这屋子里的其他人都不敢做的事……说出自己的想法。
Потому что я сделал то, что никто в этом кровью пропитанном доме войны не решался... встал и высказал то, что думаю.
看来你们对这间屋子一无所知了?
Так ты ничего не знаешь об этом доме?
我们有个合适的富户下手。你能悄无声息地把屋子“打扫”干净吗?
У нас на примете есть богатый дом, который так и просится, чтобы в него влезли. Сможешь вынести оттуда все ценное по-тихому?
这是什么?如果那个笨蛋只是打算让我整天打扫他那间破屋子的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
他是朋友。甚至救了我一命。来,我会解释清楚,但我们得先进屋子去。
Это мой друг. Он спас мне жизнь. Пойдем, я все объясню, но лучше все-таки в доме.
那是事实,但我现在住在新屋子。更好的屋子。
Это правда. Но теперь у меня новый дом. Он лучше.
我能从这间屋子了的人中间学到很多。
Я многому могу научиться у людей в этом зале.
我不会再说一次,我不会让那些传言散播到这栋屋子内。
Я не стану их повторять - и никому не позволю распускать их под этой крышей.
只要我还有一口气在,你就休想进这间屋子里!
Ты войдешь в этот дом только через мой труп!
不论是在有月光的夜晚或是在黑暗的屋子里,隐秘特使几乎可以完全消失自己的气息。
В лунные ночи или в темных комнатах он становится невидимым в буквальном смысле.
站在屋子中间,准备好体验灰胡子之声吧。
Войди внутрь. Другие мастера ждут нас там.
如果你耳聪目明而且没有先入为主的观念的话,那么你会在这个屋子中学到很多。
Если твои глаза и уши открыты, а твой разум свободен от заблуждений и ожиданий, ты многое узнаешь в этом зале.
我试试看回到屋子里工作,里面暖和多了。
Посмотрим, может, я займусь какой-нибудь работой в доме, в тепле.
但是我还有好多屋子需要打扫呢。灰色荒原堡垒实在太大了,而且我得说真是脏到家了。
Так ведь мне еще много комнат надо убрать. Форт большой, а грязища тут, как в хлеву.
所以你们对这间屋子一无所知了?
Так ты ничего не знаешь об этом доме?
你做得很好,竟能让他们两个相处在同一间屋子里。
Тебе удалось затащить обоих за стол переговоров, молодец.
这是什么?如果那个笨蛋只不过是指望我整天待在他那间脏兮兮的屋子里帮他打扫的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
我会带他们进屋子里然后,你知道的,告诉他们东西放在哪……
Я впущу их в дом, покажу там, где что лежит, и все такое...
它整夜绕著屋子,然后在鸡啼报晓时逃走了。
Оно всю ночь бродило кругами вокруг дома, жаждало человечины. С криком петуха оно бежало.
夏妮||我让夏妮卷入了火蜥帮事件之中,尽管那女孩身陷险境,但一切都完美地结束了。夏妮完成了她在城郊该做的事情,并回到了她在维吉玛神殿区的屋子。
Шани||Я втянул Шани во все это дело с Саламандрами, и хотя девушка была в опасности, все кончилось хорошо. Шани закончила все свои дела в Предместьях и вернулась в Вызиму, в свой дом в Храмовом квартале.
沙尔勒||在维吉玛的神殿区住著一位叫沙尔勒的赃物贩子。他拥有许多属于贝连迦尔的东西,同时也交易非法物品。那赃物贩子是个可憎的家伙,满嘴都是脏话。白天可以在他的店铺找到他,就在神殿区一栋屋子内。
Талер||В Храмовом квартале в Вызиме живет скупщик краденого по имени Талер. У него находится много вещей, которые принадлежали Беренгару. Также он торгует запрещенными товарами. Этот барыга - отвратительный человек, ругается как сапожник. Днем его можно найти в его лавке, в одном из домов Храмового квартала.
她们摸进屋子里,通常看起来像条黑狗,从睡著的人身上吸血。
Они пробираются в дома, иногда прикидываются черными собаками и сосут кровь из спящих.
这类问题会引来不好的注意。只要知道这间屋子是属于不同意紧急状况限制的企业家们所有就够了。他们希望能提供娱乐给城里辛勤工作的居民。
Вопросы такого рода привлекают ненужное внимание. Если, конечно, ты не хочешь, чтобы другие решили, будто ты соглядатай. Тебе достаточно знать, что этот дом принадлежит предпринимателям, которые не согласны с введенными ограничениями чрезвычайного положения. Они хотят предоставить трудящимся города достойные развлечения.
在我屋子附近的库刚丘冢寻找曼陀罗根。这种魔法药草可以使狂猎之王退避。只要把圈圈内的蜡烛点燃,把曼陀罗洒在火焰上就可以了。
Найди корень мандрагоры около курганов возле моей хижины. Он поможет сдержать Короля Охоты. Просто зажги свечу, которая стоит внутри круга и окропи пламя мандрагорой.
他徒劳无功地在整个屋子寻找著他的儿子,凶手没留下任何的线索。
Он обыскал дом в поисках сына, но не нашел ничего. Преступники не оставили следов.
镇民||未婚的镇民被他们的父母严密管束,成天关在屋子里。他们有点惹人厌,但也很好奇。
Горожане||Незамужних горожанок их родители держат в ежовых рукавицах и заставляют сидеть дома. Им немного скучно, зато им все интересно.
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
哈兰‧布罗格||哈兰‧布罗格是个暧昧的角色,他只害怕教士。他蔑视法律,并围绕著一群恶棍保护他的骯脏生意。布罗格住在城郊一个湖边的聚落,在那里他是绝对的统治者。他从不远离他的屋子。布罗格开了一家交易武器与制作炸弹用原料的商店。
Харен Брогг||Харен Брогг - сомнительный тип, который боится только Преподобного. Он чихать хотел на закон и окружил себя громилами, которые стерегут его темный бизнес. Брогг живет на окраине города, в небольшом поселении у озера, где он является практически абсолютным властителем. Он никогда не отходит далеко от дома. У Брогга есть магазин, где он торгует оружием и алхимическими ингредиентами для производства бомб.
奥图||城郊最富有的人,他继承了他哥哥的遗产,是个讨厌的醉鬼。奥图多疑而且小气。他住在村庄末尾,那是一幢被围墙所环绕,有著高耸大门的屋子。
Одо||Самый богатый человек в Предместьях - угрюмый пьяница, который унаследовал богатство своего брата. Одо - человек подозрительный и жадный. Он живет на окраине деревни, в доме с высоким забором и крепкими воротами.
抓住那孩子,屋子那见。
Приведи мальчика. Встретимся с тобой у меня дома.
用风或水元素帮助江城清扫屋子
С помощью Анемо или Гидро элемента помогите Цзян Чэну убраться в доме
将霄灯挂在屋子上
Повесьте небесный фонарь на крышу дома
和希鲁斯在他屋子内交谈
Поговорить с Силом в его доме
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск