小屋
xiǎowū
1) маленький домик, хибарка, хижина, лачуга; будка, сарайчик
2) эпист. мой скромный дом, моё скромное жилище
ссылки с:
小屋子Коттедж
xiǎo wū
cabin
lodge
cottage
chalet
hut
shed
xiǎo wū
small room; crib; cottage; cabin; lodge; houselet; mainonnette; benabxiǎowū
1) small room
2) small house; cabin
частотность: #7990
в русских словах:
аванложа
〔阴〕包厢入口处的小屋.
балок
活动小屋
засевший
小屋
кабина
室 shì, 小屋 xiǎowū; 座舱 zuòcāng
каморка
小屋 xiǎowū
Хижина дяди Тома
汤姆叔叔的小屋
синонимы:
相关: 斗室
примеры:
架小屋
построить небольшой домик
小屋挤不下那么多人。
It’s impossible to pack so many people into the small room.
这小屋是用圆木造的。
The cabin was built of logs.
废弃小屋
заброшенный домик
塔贝萨的小屋就在尘泥沼泽里,准确地说,是在塞拉摩的西边,石槌废墟的北边。
Ты найдешь дом Табеты к западу от Терамора и к северу от руин Каменного Молота.
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
要是我的话,就会先去找那个叫做克罗尔格的熊怪。他就在密斯特拉湖东南的小屋里。
Я бы начала с существа по имени Кролг. Ищи его к юго-востоку от озера Мистраль.
加瑞克·帕德弗特,这个恶棍几周以来一直让我们的农民和商人心惊胆战,前几天有人在农场附近的小屋里看到了他的身影,大概在就是修道院东边过了桥以后的那片地方。带他的徽记回来见我,然后领取赏金吧!
Гаррик Тихокрад – головорез, который уже много недель не дает покоя нашим крестьянам и торговцам. Недавно его видели у лачуги возле виноградников, что к востоку от аббатства, за мостом. Принесешь мне голову этого негодяя – получишь награду!
我们没有足够的力量进入农田避难所去夺回那些被他们扔在小屋和营火附近的水晶,但是失去了那些水晶……我们就会迷失自己的方向。
У нас не хватает сил ворваться в Святилище и вернуть себе нашу реликвию, но без нее... мы тоже вскоре утратим свой путь.
<name>,你能给我的朋友雷利亚·绿树带去一粒种子吗?他是个住在清泉小屋的德鲁伊,我们上次谈话时,他对我的林精研究工作很感兴趣。他有自己的想法,如果有粒可以用来作试验的种子的话,他一定会非常感激的。
<имя>, не <мог/могла> бы ты доставить один из тех саженцев, что ты <принес/принесла> мне, моему другу, Релиану Зеленому Костру? Он друид, который живет в Родниковом шалаше. Когда мы в последний раз общались, он проявил интерес к моей работе с древесниками. У него есть кое-какие идеи, и он будет очень рад поработать с таким образцом.
从多兰纳尔西边出去的路是通往达纳苏斯的,清泉小屋就在路旁。
Ты найдешь Родниковый шалаш возле дороги, идущей на запад из Доланаара, в направлении Дарнаса.
……要是你能帮我杀几条这种凶猛残忍的大鳄鱼,从它们身上给我剥几张皮下来,我会非常高兴的。沿着海岸北上,走过了那些鱼人搭建的简陋小屋之后就能找到鳄鱼了。
Если у тебя есть желание поохотиться на кроколисков, я препятствовать не стану – особенно после того, что они сделали с моим помощником. Кроколиски водятся на побережье к северу отсюда, за поселением мурлоков.
沙纳尔废墟中心的阶梯顶部有一间小屋。那便是背叛者的居所。
Среди руин, на ступенях, примостилась его жалкая лачуга.
我身后的小屋中有一根图腾,当你做好准备之后,面对图腾集中精神,狂乱风暴就会现身。你必须击败它才能汲取它的精华。
Позади меня на гряде есть тотем. Когда будешь <готов/готова>, сосредоточь на нем свою волю – и грянет шторм. Ты <должен/должна> одолеть шторм и таким образом вобрать в себя его сущность.
大灾变时许多残骸都被冲上了岸,有些被毁的鱼人小屋还能够回收。沿着这里的海岸收集所有能够为鱼人所用的建筑材料。不用说,那标准是相当的低。
Во время катаклизма на берег вынесло целую кучу всякого мусора, да и некоторые хижины все еще можно восстановить. Ну-ка, пробегись по побережью и собери все подходящие материалы для строительства. Поверь, для них особо стараться не придется!
她就在薇儿小屋。<name>,求你了。要有耐心。她是个思想古板的老太太,还有点神志不清。
Она все еще в своем домике. Пожалуйста, <имя>, прояви терпение. Она уже совсем старенькая и слегка выжила из ума.
谢谢你。他们的小屋就在艾森娜神殿西边的那片地上。
Вечная благодарность тебе обеспечена. Их дом находится на маленьком островке земли к западу от святилища Эссины.
据说他住在诺兹隆之骨附近的一间小屋里,就在南边河流的对岸。找到他之后先做个自我介绍吧,然后问问他要怎么样才肯帮助我们追踪那头犀牛之王。
Мне говорили, он живет неподалеку от Скелета Нозронна – это на юге, на том берегу реки. Разыщи его, представься и спроси, что он потребует за то, чтобы помочь нам разыскать этого патриарха люторогов.
至今我都没能找到纳拉杜的下落,我担心他可能遭遇不测。废墟顶部还有许多小屋,或许你可以去找找他。如果所有的残冠长者都活着,对我们的氏族而言将会是个天大的好消息。
Но я не могу найти Наладу и опасаюсь самого худшего. Наверху, в руинах, много лачуг. Может быть, в одной из них ты разыщешь его. Если бы все четверо старейшин оказались живы, это было бы великим благом для нашего племени.
上次我去马科伦农场的时候,听到梅贝尔在她的小屋里哭泣。你能去看看她出了什么事吗?我有点担心她。
Когда я последний раз был на виноградниках Маклура, я слышал, как Мейбелл плачет в своем доме. Не будешь ли ты так <добр/добра>, чтобы навестить ее? Я немного беспокоюсь.
顺着这条路往前,蛆眼占了据路边的一个小屋。快去杀他个措手不及。
Червеглаза можно найти на дороге перед нами. Будь с ним <безжалостным/безжалостной>. Жалость – удел слабых.
过去三天里,吉尔尼斯解放阵线的领袖达利乌斯·克罗雷一直在这个小屋里同另一名狼人会面。我不清楚发生了什么事,但我们得进去找到一个适合监听的藏身之处。
Лидер фронта освобождения Гилнеаса Дарий Краули встречался еще с одним воргеном в этом доме за последние три дня. Не знаю, что там затевается, но нам надо проникнуть в дом и найти укрытие, чтобы подслушать их разговор.
但这样的和平可能无法持久了。我们已经看见部落正向西推进。你能不能到奎尔丹尼去警告学者特莱丝卡?她的小屋就在主屋的北边。
Но такой покой не может длиться долго. Мы видели войска Орды, которые продвигаются все дальше к западу отсюда. Не <мог/могла> бы ты отправиться в КельДанил и предупредить анахорета Траску? Ее хижина находится севернее самой Сторожки.
我们缺乏武力,无法从他们建造在农田避难所的小屋和营火里夺回被偷走的德莱尼水晶。但如果没有那些水晶……总有一天我们也将迷失方向。
У нас недостаточно сил, чтобы напасть в Пристанище и вернуть кристаллы. Они лежат вокруг их хижин и костров. Без этих кристаллов... мы тоже можем сбиться с пути.
其中一名鱼人,唤作高布勒尔的,伙同蓝腮鱼人埋伏在沿路,侵扰我们的商贩,却总能全身而退,回到附近的鱼人小屋。商人们苦不堪言,我们愿意礼聘高人来为民除害。
Один из вожаков, Жрун, повадился со своими родичами из племени Синежабрых устраивать засады на дороге. А после каждого нападения они возвращаются в свои хибары, откуда их уже не достать. Мы хорошо заплатим тому, кто сможет обеспечить безопасность наших торговых путей.
去海边搜搜那些鱼人小屋,把那些木箱、木桶以及其他的可能是失踪货物的东西都翻一遍。把米奈希尔雕像给我找回来。
Обыщи поселения мурлоков на побережье. Ищи бочки, ящики, сундуки – все, что похоже на краденый груз. Если найдешь статуэтку Менетила, принеси ее мне.
愿意帮我找他吗?他就在顿沃德小屋。我肯定。
Поможешь найти моего грифончика? Он где-то в сарае, я знаю. Где ж ему еще быть?!
我是说,有点自尊的侏儒都不会住在像这么丑的茅舍里!因此呢,拿上这个朗姆酒燃烧瓶,把那些难看的小屋都给我们烧掉!
Я имею в виду, что ни один уважающий себя гном не станет жить в такой лачуге, как эти постройки на берегу! Так что вот, возьми эту бутылку горючего рома и сожги жалкие халупы дотла!
这几栋鱼人小屋被你翻了个底朝天,结果啥也没有。
В этом поселении ничего нет.
米奈希尔雕像肯定在北边的某座小屋里!
статуэтка Менетила наверняка в одном из поселений к северу отсюда!
我们最后一次看见他们是在西边的林中小屋。找到他们并吹响这支号角,托比亚斯和他的追踪者就会现身帮你对付黑暗游侠。
Последний раз их видели возле охотничьего домика на краю леса, к западу отсюда. Когда обнаружишь их, подуй в этот рог, и Тобиас с его охотниками разберутся с проклятой нежитью.
你要趁机进入小屋,夺回镰刀。<name>,动作要快。绝不能让镰刀落入希尔瓦娜斯之手。
Только тогда ты сможешь спокойно войти в дом и забрать Косу. Поторопись, <имя> – она не должна попасть в руки Сильваны!
在西北面的一间小屋里,住着一位好心的大妈,她答应做炖肉给徒弟吃。你的任务就是去找她,并把炖肉带回来。
К северо-западу отсюда стоит небольшой домик, в нем живет добрая старушка, которая согласилась сварить для нас похлебку. Тебе нужно просто забрать приготовленное блюдо.
如果你愿意帮助他们的话,就到这座小屋西边的兽穴里面去,跟瑞诺·弹幕谈谈。
Если хочешь помочь им, войди в берлогу, что к западу отсюда, и поговори с Ринно Гориштором.
根据冬泉谷当地居民的说法,雪山小屋的巫医玛艾里对这一带的野外非常熟悉。她也许对这股神秘的能量有所了解。
Жители Зимних Ключей утверждают, что больше всего про местных зверей знает знахарка Мауари, которая живет в Снегоноре. Возможно, ей что-то известно про эту загадочную энергию.
也许北边和东北两处小屋有更多的线索。
Возможно, она в одном из поселений на севере или северо-востоке.
东尼利是几兄弟中最年长的,他的体格健壮,头脑却不怎么灵活。他应该在顿沃德小屋的北部废墟。你能不能帮我找到他?如果他一切安好的话,我就放心了。
Доннели – это наш старший. Но хоть рост у него соответствующий, то мозги точно нет. Обычно он околачивается в руинах на севере. Может, ты его разыщешь? Мне будет очень тепло на душе, если я буду знать, что он в безопасности.
我的埃拉莉亚一定不愿意像那样活着,我的兄弟们也绝对不会。请你去帮助他们解脱吧。奎尔林斯小屋离这里不远,就在西北边的山丘上。
Моя Эллария предпочла бы смерть такому существованию – да и братья тоже. Пожалуйста, избавь их от мучений. Сторожка КельЛитиен недалеко отсюда – сразу за холмом, к северо-западу.
鸦爪祭司伊沙尔还活着,他藏了起来。在他的小屋附近喝下这瓶药剂,观察暗影,然后与他取得联系。
Жрец Когтя Ишааль жив, но он скрывается в мире теней. Выпей этот эликсир у его хижины, чтобы заглянуть в мир теней и связаться с ним.
你可以在猎人小屋附近找到他的帐篷。
Ты найдешь Хеминга в его лагере возле Приюта Меткого Выстрела.
我一定要回到村里……但我时间无多,而且自己也走不了……你是治疗者吗?在……我的小屋里有一瓶治疗药水……帮我找找。如果你会治疗魔法,也能用来治疗我。
Я должен вернуться в деревню, но мне не хватит сил... Может, ты умеешь лечить? В моей хижине лежит целебный напиток. Если ты владеешь магией, можешь прочитать заклинание.
乌尔戈斯将军是这支雷神军队的首领。他是个懦夫,只会躲在小屋里隔着墙对他的战士们发号施令。
Этот отряд Громоборцев возглавляет генерал Вулгат. Он трус – прячется в своей хижине и оттуда отдает приказы воинам.
猎人小屋里总有人提到盆地有一头发狂的驼鹿,说它正在制造恐怖。
Среди охотников пошла молва, что какой-то лось совсем взбесился и затерроризировал всю низину.
信徒们前来找我,可我早就藏好了。我从暗影里看着他们洗劫了我的小屋。
Приверженцы пришли за мной, но я укрылся от них в тенях и наблюдал, как они грабят мою хижину.
她说她看到大量披枷戴锁的市民被拖出了唤星者小屋。他们好像是被送去了阿斯塔瓦港。
Она видела, как множество горожан уводили из Убежища призывателей звезд в цепях. По-видимому, их отправили в гавань Астравар.
我们的目的地是前面的小屋。我知道看起来很简陋,但里面埋藏着大量的历史。
Мы направляемся вон в тот домик. Казалось бы, что в нем особенного? Однако там скрыт огромный пласт истории.
不过,我们首先得解决掉小屋外面驻扎的巨型雪人。虽然不想麻烦你,但我还是需要你去吸引它的注意力,以便我偷偷溜进去。
Но сперва нам придется расправиться с огромным йети, что расположился у входа. Мне неловко просить тебя об этом, но не отвлечешь ли ты его внимание, чтобы я проскользнула внутрь?
猎人小屋吸引了众多自诩猎人的菜鸟。他们拙劣的伎俩只会把猎物都吓走。
Это место привлекло целую толпу горе-охотников, которые невесть что о себе возомнили. Своими выходками они уже распугали всю самую ценную дичь.
数千年来,我们不断在一座座简陋的小屋之间辗转,每次被军团发现都要搬迁。我们无法带着财物逃跑,所以只能将它们留在原地。
На протяжении тысячелетий мы скитались от одного пристанища к другому, снимаясь с насиженного места каждый раз, когда Легион обнаруживал нас. Нам всегда приходилось уходить налегке, бросая все свое добро.
这栋小屋里藏着一扇暗门。如果我们可以设法进入,就能找到你要的答案,甚至是我们对抗女巫会的胜算。
Где-то в этом доме находится потайная дверь. Если мы сумеем ее отыскать, то не только найдем ответы на твои вопросы, но и узнаем, как победить ведьм.
如果他还活着,又足够疯狂,那他可能会带着腐蚀混合物和炸药躲在他的小屋里。
Но он жив! И ему хватит ума спрятаться у себя в доме. С какой-нибудь кислотой наготове. И взрывчаткой.
这个小屋附近有不少守卫。我猜康拉德队长应该就在里面。
Кажется, к этой хижине приставлена пара стражников. Сдается мне, капитан Конрад там, внутри.
最后有人看到他的时候是炎女巫入侵之前,他正在赶往自己位于南边的灵魂小屋。
В последний раз его видели направляющимся к своей обители духов на юге как раз перед тем, как на нас налетели эти пепловедьмы.
从现在起,建筑大师可以往返两座村庄!点击建筑大师大本营可将建筑大师派往家乡,在家乡点击建筑大师小屋可将他送回建筑大师基地!
Теперь главный строитель может перемещаться между деревнями! Чтобы отправить его в путешествие за море, нажмите на дом строителя. Вы можете вернуть его обратно в любое время, нажав на хижину главного строителя в родной деревне.
奥仔小屋
Хижина О.Т.Т.О.
我从黑棘的小屋偷来寒霜,路易士·莱特鲁什因此给了我报酬。
Луи Летруш вознаградил меня за кражу Мороза из резиденции Черный Вереск.
离小屋远点,否则你会后悔的。
Держись подальше от этой хижины, не то пожалеешь.
显然我这里啥也没有,但是……在小屋那里有一个隐藏的箱子。而且我成功地保住了钥匙……
Естественно, здесь у меня ничего нет, но... в сторожке у нас есть тайник. И я умудрился прихватить от него ключ...
那么,动手吧。决定对象,然后送那可怜家伙到虚空里去。事成就给你小屋的钥匙,你就自由了。
Что ж, тогда за дело. Выбери свою цель и отправь ее в Пустоту. Я отдам тебе ключ от двери, и ты сможешь уйти.
显然我这里什么也没有,但是……在小屋那里有一个隐藏的箱子。而且我手上也有那把钥匙……
Естественно, здесь у меня ничего нет, но... в сторожке у нас есть тайник. И я умудрился прихватить от него ключ...
城里有个从斯丹达尔的祭司团来的猎巫人。他一直在问那座废弃小屋的情况。
Поговаривают, будто в город прибыл охотник из жрецов Стендарра. Расспрашивает всех и вся про заброшенный дом.
现在面对后果吧。除非这里有人死掉,否则你别想离开这个小屋。
Самое время ответить за последствия своих действий. Ты не покинешь эту лачугу, пока один из них не умрет.
那么,动手吧。选个目标,然后送他到虚空里去。事成后就给你小屋的钥匙,你就自由了。
Что ж, тогда за дело. Выбери свою цель и отправь ее в Пустоту. Я отдам тебе ключ от двери, и ты сможешь уйти.
城里来了一名斯丹达尔祭司团的猎巫人。他在打听那座废弃小屋的情况。
Я слыхала, будто охотник из жрецов Стендарра остановился в городе. Вроде, расспрашивает кого ни попадя о заброшенном доме.
你知道村庄后面那个小岛上小屋住著谁?
Ты знаешь, кто живет в водной хижине на острове за деревней?
我在她的小屋中找到一个和你相像的娃娃…
Я нашел в ее хижине куклу, похожую на тебя...
是的。有时候哪些邪恶的半鱼人会爬出水面,并赶走好玩的渔夫。我就躲在渔夫的小屋下面。
Да. Иногда, правда, из воды выползают злые рыболюди и прогоняют того забавного рыболюда. Тогда я прячусь возле хижины рыбака.
骑士团有两次想要把这间小屋烧掉…两次都被击退。
Рыцари Ордена дважды пытались сжечь эту хибару. К счастью, неудачно...
在旅店旁的小屋里。她会告诉你如何赶走微小人。我也可以自己去,不过她有邪恶之眼…
Она живет в маленькой хижине возле таверны. Она расскажет тебе, как отогнать домовых, это наверняка. Я бы сам пошел, но говорят, что она может сглазить человека…
乡村旅店||疲倦的旅人被煎培根、热甘蓝菜和有时甚至是著名的翼手龙蛋卷的香味吸引到这间旅店。一名占卜者住在紧邻酒馆之侧的小屋里。
Таверна в Темноводье||Лучший указатель, который привлечет усталого путника в местную таверну - запах жареной свинины, тушеной капусты,а временами даже знаменитого омлета из яиц виверны. В небольшой хибарке, приютившейся к стене таверны, живет гадалка.
假如你在找哈兰‧布罗格,就去湖畔小屋看看。
Ты что - нелюдь? Если ищешь Харена Брогга, иди в дом над рекой.
那是我的小屋,孩子。你为什么问这个?
Это моя хижина, сынок. Почему ты спрашиваешь?
我有魔力上的麻烦,而且我毁了一间小屋…
У меня были проблемы с Силой, и я разрушил сарай...
唷,往西直走,在一个小屋南方,就可以到魔法师之塔。叭叭叭…
Да, если пойдешь прямо на запад, а потом у хижины на юг повернешь, тогда точно до башни дойдешь. Ба ба ба...
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
特莉丝说无论如何,它都不是间好的小屋…
Трисс сказала, что это был не такой уж красивый сарай...
废弃小屋钥匙
ключ от заброшенного домика
斯卡尔村萨满小屋
Деревня Скаалов - Хижина шамана
黑棘小屋钥匙
Ключ от резиденции Черный Вереск
和女巫猎人谈谈废弃小屋的事情
Поговорить с охотником на ведьм о заброшенном доме
我自己可以的。她不会马上潜逃的。我们明天早上再见了,警官。褴褛飞旋,楼下。或者在你的小屋外面。
С этим я справлюсь сам. Она не убежит. Увидимся завтра утром, офицер. Буду ждать вас внизу в „Танцах в тряпье“. Или у входа в вашу лачугу.
没错。我记得一堂心理语言学的课上曾经讲过,字母‘A’衍生自原始佩里卡纳西斯语言中一个表现芦苇小屋的字形。
Верно. Помню, на одной из лекций по психолингвистике нам рассказывали, что буква „А“ произошла от протоперикарнасского символа, обозначавшего хижину из тростника.
你身下的床虽然有些粗糙,但还算柔软。海浪冲刷着小屋下的沙滩,声响离你的耳边越来越远。在有机加热器静默的嗡鸣声中,你慢慢陷入梦境……
Кровать мягкая, хоть кое-где и попадаются бугры. Морские волны омывают песок у лачуги... Их шум становится все дальше и дальше, и под тихое гудение топливного обогревателя ты засыпаешь.
∗哦∗,是啊。印花描绘着一个肌肉发达的男人,正大步朝你走来。他的每只手上都握着一把巨剑,周身被燃烧的火焰包围着。他身后是一排被火焰吞噬的小屋。下面是一行字:“燃烧的赫姆达尔。”
∗О∗ да. На изображении в обрамлении пылающего огня идет на вас мускулистый качок, сжимая в каждой руке по громадному мечу. За его спиной — деревенские лачуги, охваченные пламенем. Под фигурой слова: хельмдалльский огонь.
现在他可能已经死了——甚至他的小屋也早已不再……并不是说这很重要。这些建筑全都只是一个又一个的复制品。
Вероятно, теперь его уже нет в живых... Даже его хижины не сохранилось... Не то чтобы это имело какое-то значение. Эти здания — точные копии друг друга.
别听这个傻子胡说。这和艺术家无关,而是关乎∗买家∗。你总不能在你小屋的大厅里挂“蒸汽色情”的东西吧。
Не слушай этого болвана. Тебя интересуют не художники, а ∗покупатели∗. «Вапор-порно» в фойе своего шале не повесишь.
这个院子吗?有人觉得他们可以海滩边拥有一栋度假小屋。很便宜的那种。不过没有成功。看来他们已经抛弃这里了。
В этом дворике? Кто-то решил обустроить себе дачу на пляже. По дешевке. Ничего не вышло. Дом, похоже, забросили.
有人觉得他们可以在∗黑暗驻地∗拥有一栋度假小屋。很便宜的那种。不过没有成功。大概10年前吧,他们就抛弃这里了。
Кто-то решил обустроить себе дачу в ∗bloc obscur∗. По дешевке. Ничего не вышло. Дом уже лет десять как забросили.
这么说你是找到我的小屋了,是吗?对此我并不意外。
Значит, нашли мою хижину, да? Я не удивлена.
“我的提议仍然有效,”他看向小屋窗外,开口说到。“接受吧——你看起来不是很好。”
Мое предложение все еще в силе, — произносит он, выглядывая в окно. — Воспользуйтесь им. Вы неважно выглядите.
现在是早春,雨正淅淅沥沥地下着。一名警官走进由石头和木头搭建的低矮小屋里。武器堆放在屋里的墙面上。枪托断裂的步枪……还有剑。没有几百也有几十。
Сейчас ранняя весна, скоро начнутся дожди. В низкую хижину из камня и дерева заходит офицер. Внутри, возле стены — ворох оружия. Винтовки с истрепанными прикладами... и мечи. Десятки, если не сотни.
还有一种攀登的方法,古代伊尔玛人曾经用这种方法爬进敌人的小屋。
Еще есть техника скалолазания древних ильдемаранцев, которую они использовали, чтобы проникать в хижины своих врагов.
“基本上是。虽然它并不是一个官方术语,不过……”他伸直胳膊,“看看周围——没有下水道,破损的电力线,犯罪,醉汉……在这些地区生活可不容易。这可不是造度假小屋的好地方。”
По сути, да. Это не официальный термин, но... — Он разводит руки в стороны. — Сами взгляните: канализации нет, электричество не работает, пьянство, преступность... Жить в таких местах нелегко. И уж точно не стоит строить дачу.
“当然。对我来说,这周真的非常激动人心。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Конечно. Скажем так, у меня была очень эмоционально насыщенная неделя». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
“我真的只能说这么多了。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Собственно, это все, что я могу рассказать». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
世界末日……那我可不知道。更像是大范围改革的讯号。整个小屋都跟着在摇晃。
Конец... Ну, я не знаю. Больше было похоже на мощную трансформацию. Вся моя лачуга ходуном ходила.
……小屋会消失,你不会记得那里曾经有过一棵树,更别说树的品种是松还是桦了。你也不会记得,是不是有个男人就吊在那上面。
... все исчезнет, и ты даже не вспомнишь, что там было какое-то дерево, а тем более, что это было за дерево — сосна или береза. Не вспомнишь, висел ли на этом дереве человек.
“不,不,”他立即后退一步,说到,“我只是做些∗理论性∗的推测…当然了,古代伊尔玛人有一种办法闯入敌人小屋的方式。”
Нет, нет! Я просто ∗теоретизирую∗... Конечно, есть еще техника древних ильдемаранцев, которую они использовали, чтобы проникать в хижины своих врагов.
什么都没有。只有缓慢的消逝。你看见一棵树,或是一间煤矿小屋。你转开视线,又转了回来……
Ничего особенного не случится. Все будет медленно исчезать. Ты смотришь на дерево или на кусок угля, потом отворачиваешься, снова смотришь...
从进化的角度来看,你可以把这栋建筑看作是基于传统∗小屋∗合理演化的结果。
С эволюционной точки зрения можно считать эти здания закономерным развитием традиционных ∗хижин∗.
“没错,不过我们这里对付的可不是∗小屋∗,不是吗?”(看着那栋建筑。)
«Да, но в данном случае речь не о ∗хижинах∗». (Посмотреть на здание.)
当瓦萨裔康米主义者、革命家伊格纳斯·尼尔森藏匿的时候,他在北部高原的一间小屋里待了十个月。
Когда Игнус Нильсен, вааскский коммунист-революционер, находился в бегах, он прожил десять месяцев в лачуге на Борейском плато.
啊,我可能有些超前了。那时我五岁半。在贝当古的郊外。我的外婆在那里有个避暑小屋。
Ох, я забегаю вперед. Мне было пять с половиной. Дело было в пригородах Бетанкура. У бабушки там была дача.
建筑材料。不管是谁打算建起这座小屋,肯定走得很匆忙。
Строительные материалы. Кто-то явно бросил строительство в спешке.
躲在他的小屋里。怕那些贵族们,松鼠党在保护他。
В хаце укрывается. Господ боится. Белки его сторожать.
我不知道她在和谁谈话,我没看到他的脸,不过很清楚的听到他说:「来自老大的进一步指示。今天是在悬崖上的小屋。」
Не знаю, с кем она разговаривала. Я не видел его лица. Зато слышал, что он сказал: "Шеф передаст указания. Сегодня в доме над обрывом".
到悬崖上的小屋与谋叛者会面。
Встретиться с заговорщиками в доме на холме.
我去过了悬崖上的小屋。
Я навестил дом над обрывом.
这座悬崖旁的废弃小屋曾见证过令人毛骨悚然的事件。住在这里的家族因为某种不明原因惨遭灭门之祸。
Покинутая хата над обрывом была свидетелем чудовищной драмы. Вся семья, которая некогда жила в этом доме, погибла ужасной смертью при загадочных обстоятельствах.
戴斯摩叔叔要在你的小屋施点法术喔。
Сейчас дядюшка Детмольд заколдует твой домик.
使用猎魔感官能力搜索小屋
Обыскать дом, используя ведьмачье чутье.
我在废弃小屋找到的日记…可能会是这个故事的关键。
Дневник из заброшенной хаты... Может, это и есть ключ ко всей этой истории.
前往废弃小屋
Отправиться в заброшенный дом
这小屋看起来有人住…不过看来住户不在。四处看看吧。
Дом кажется жилым, но никого нет... Осмотрюсь.
在小屋四处观察,使用猎魔感官能力判断发生了什么
Обыскать хату и понять, что произошло, используя ведьмачье чутье.
嘘,都给我闭嘴!让那屠夫以为小屋没人,他就会乖乖离开。
Тс-с-с, тихо все! Мясник решит, что хата брошена, и пойдет дальше.
先生,有什么事吗?我们的小屋既偏远又破旧,我们什么都没有,什么都不知道。
Чего вы у нас забыли? Наша хата с краю, ничего у нас нет, ничего не знаем.
渔夫的小屋?看来他希望我走近点儿看看。
Рыбацкая хата? Наверное, он хочет, чтобы я осмотрел это место.
巴阔特山丘因其丰富的野生动物资源而久负盛名,因此附近撒拉辛庄园的主人特地在那儿建了一间猎人小屋,以确保每天都有新鲜的野味。
Холмы Буковины с давних пор славились изобилием дикого зверя, потому один из владельцев ближайшей винокурни Саррасин надумал некогда построить здесь охотничью сторожку, чтобы обеспечить себе ежедневные поставки свежей дичи.
尼弗迦德人一开始没怎样…直到游击队攻击了他们的要塞,然后他们就把我们的小屋全都给烧了。
Сперва Черные нам никакого вреда не делали... Пока партизаны не напали на их гарнизон. Тогда они спалили наши хаты.
血腥味一路延伸到那间小屋。
Запах крови ведет в хату.
她一路冲向孩子的小屋。跑得好快,像是老巫妪在追她似的。我对她破口大骂,因为她坏了我早上的兴致。可惜我那时声音早没了,所以她应该没听见。
Она помчалась в сторону детских хат. И неслась, будто за ней ведьмы гнались. Я, конечно, обругал ее, что она мне помешала, но она не слышала. У меня же голоса не было.
设法进入小屋
Придумать, как попасть в хату.
隔壁小屋的地板上有血迹,知道是怎么回事吗?
В хате неподалеку пятна крови. Не знаете, откуда?
岛民说妖灵闯进他们的小屋,杀了所有反抗者,然后发出邪恶的笑声,朝岛内狂奔而去。
Люди говорили, что призрачные всадники врывались в хаты, убивали тех, кто пытался сопротивляться. Потом они умчались вглубь острова, и все слышали их жуткий смех.
跟男爵前往老巫妪在泥沼里的小屋
Отправиться с бароном к деревне на болотах.
它要去河边的小屋。
Он идет к домику над рекой.
去小屋与小男孩交谈
Поговорить с мальчиком, которого наказала бабушка.
看来偏僻的小屋得等等了,我们得拉拢克拉茨·奎特。
Наш "уединенный домик" подождет. С Крахом ан Крайтом отношения лучше не портить.
伐木工的小屋。得找到他们丧生的地方。
Это хата лесорубов Хотча. Теперь надо найти, где они погибли.
诺维格瑞一向很吸引那些追求更好生活的人,不过许多人在城内不受欢迎,便在城外自建小屋,外围地区逐渐形成。
Новиград всегда притягивал людей, которые искали здесь лучшей жизни. Многие из них, не найдя себе места в городских стенах, строили хижины вокруг города, создавая обширные пригороды.
在小屋中与女巫交谈
Поговорить с ведьмой в ее хате.
我去过那里,只是一个破村庄,只有几间小屋。那有什么特别的?
Я там бывал. Нищая деревушка, пара хат. Что там интересного?
使用猎魔感官能力,在小屋中找煎锅
Осмотреть хату и найти сковороду, используя ведьмачье чутье.
小岛的居民来这儿收集他们用来搭建小屋的骨头。
Жители острова часто приходят в это место, чтобы собрать китовые кости, которые они используют при строительстве домов.
你经常旅行对吧?如果你遇见什么可以帮到我的东西,请你拿来给我。我会给你优渥的奖金。我住在火山另一头的小屋里。
Ты много путешествуешь, правда? Если наткнешься на что-нибудь, что может помочь, передай мне. Я хорошо заплачу. Я живу в доме на той стороне вулкана.
这座村落位于赫伯湖畔,最出名的就是在郊外小屋里的狡猾女人——或是女巫——毕竟她已经在那里住了好几百年。
Деревня Подлесье, расположенная вблизи озера Хобот, известна, прежде всего, соседством с мудрыми женщинами, или, если хотите, кодуньями, которые веками живут в хате неподалеку.
我们去小屋吧,我要告诉他们我赢了。
Пойдем к домику. Я скажу остальным, что я выиграла.
探索林中小屋前的区域
Осмотреть двор перед хатой в лесу.
我有修补屋顶的技能和整套工具。对自己的小屋缺乏关照的人是蠢蛋。米德考普斯村有几个家伙拒绝我的服务,他们的屋子都被烧成了灰烬。一定是命运之神降下火焰,告诉他们不该省这种小钱。好好想想吧,好人们。
Чиню крыши. Только глупец не заботится о крыше своей лачуги. Скажу только, что когда я был в Подлесье, то кое-кто не захотел чинить крышу, и их избы сгорели дотла. Видать, эти скупердяи прогневали небо, и оно наслало на них огонь. Так что подумайте хорошенько, люди.
没错,就在小屋后面、那座旧塔的附近。听说她把那里当家了。
Да, тут, сразу за хатой, у старой башни. Люди говорят, там она и поселилась.
他在牛堡南方有间小屋。但现在残破不堪,因为他惹毛猎人了。
У него была роскошная резиденция на юге Оксенфурта. Но сейчас она в развалинах - маг очень дорого продал свою шкуру.
我看到你走进我的小屋时,心里头还想着“这家伙肯定不会为了任何人折腰”呢。
Я наблюдала за тобой, когда ты вошел в мой дом, и подумала: "Этот человек не склонит головы ни перед кем".
我一无所知,这里什么都没有!灯塔,我的小屋——除此之外就只有岩石了!连该死的水鬼都知道爱德堡上没东西可拿!
Понятия не имею. Тут же ничего нет! Маяк, моя хата, и все - одни голые скалы! Даже утопцы знают, что на Эльдберге искать нечего!
使用猎魔感官能力搜索密探的小屋
Обыскать хату Гендрика, используя ведьмачье чутье.
在湖畔小屋与锡孟见面
Встретиться с Симуном в доме на озере.
阅读废弃小屋里的日记
Прочитать дневник из разрушенного дома.
抱歉让你待在,呃…这种地方。我们发誓保护这个村庄,村里的长者就让我们住这间小屋。他发誓这是全村最好的木屋了。
Прости, что принимаем тебя в таком месте. Когда мы оповестили старосту, что возьмем деревню под свою опеку, он предоставил нам это место для постоя. И уверял, что это лучшее жилище в деревне.
赶快回到小屋好了,我沿路保护你。
Идем в хату. Если что случится, я тебя в обиду не дам.
他叫米斯拉夫,在村子南边有间小屋,离树林很近。这家伙很热心…就是有点儿怪。
Мыслав. У него хата к югу от деревни, у самого леса. Полезный человек. Хотя и... странный.
夏天艳阳高照,秋天的雨量肯定会很惊人。我愿意帮你修理屋顶,还可以让茅草不易燃烧。只要我神奇的双手略施小“技”,你的小屋就既不会走水也不会漏水。你可能会问要花多少钱才能让我施展奇迹。我告诉你,一点也不贵。我收的价格低廉朴实,比铁匠做马蹄铁还便宜。
Лето было жарким - жди дождливой осени. Но я об этом позабочусь, и заодно защищу солому от огня. По завершении моих трудов ваша крыша никогда не загорится и не будет протекать. Я уже слышу, как вы спрашиваете, сколько же стоит такое чудо. Не так много, отвечу я. Не так много, сколько могло бы, ведь я не возьму ни монетой больше, чем кузнец за подковку хромого коня.
那就去问我们的外科医生吧——只有他知道尸体烧了没。他现在最可能在河岸小屋里,那是我们的临时停尸间。
Спроси нашего коновала. Может, он не сжег еще тела? Он, наверное, в хижине сидит на берегу - мы там как бы морг устроили.
不妙,不妙。今年无法举行祖灵前夜祭,可怖啊可怖。若你改变心意,巫医将在其小屋里等候。
Нехорошо, нехорошо. Значит, не будет в этом году Дядов.
来,把我的戒指带上。放好之后回来找我领赏。我跟孙女蕾西住在村子中央的小屋里。
Возьмите-ка вот колечко обручальное. А как закончите, приходите ко мне за наградой. Живу я в хате посреди деревни, с моей внучкой Лесей.
我们回小屋吧,你能跟他们说,我是故意让你找到的吗?
Пойдем к домику, скажем, что я поддавалась.
你是巫师,对不对?我们到小屋时,你变个把戏给我们看看好不好?
Ты чародей, да? А ты покажешь нам фокусы, когда к домику подойдем?
打算跟斯福列谈谈?或许多少有点收获吧。他们就在那边的小屋旁坐着。
Хотите со Сверре поговорить? Может, и правильно. Вон они там сидят, у хаты.
一位住在焦木村。他住在自己的小屋里很多年了。听说他跟一堆地鼠住在一起。他还记得大地上只有精灵的时代。
Один в Больших Сучьях живет, годами из хаты не выходит. Говорят, что с сусликами кров делит и помнит те времена, как на этих землях одни эльфы жили.
使用猎魔感官能力搜索小屋中
Обыскать хату, используя ведьмачье чутье.
几周前的一个晚上,一支泰莫利亚游击队悄悄溜出森林。他们手握棍棒,在小屋间来回穿梭。
Как-то ночью темерские партизане вышли из лесу, пробрались меж заставами и псов кольями-то и перебили.
两年没见了,我真想在海边找栋偏僻的小屋,把咱们两个锁在里面一个星期。
Я не видел тебя два года. Хочется забрать тебя в уединенный домик на берегу моря и не выходить оттуда неделю.
你的内心十分苦闷。一个人一辈子住在小屋里与世隔绝,应该不会有这么多负面情绪。
Много в тебе горя. Слишком много для того, кто провел всю жизнь в хате на краю света.
寻找霍胥待过的伐木工小屋
Найти хижину дровосеков, нанятых Хотчем.
还好你喜欢。我从乌德维克来时,这里还是个废墟。海鸥屎会从茅草屋顶的缝隙中掉下来,落进酒杯。我把这座小屋买下来,自己动手把它改建成了酒馆。
Еще бы. Когда я приехал с Ундвика, здесь были одни развалины. Чайки срали в кружки сквозь дыры в крыше. Я купил этот сарай, засучил рукава и сделал из него приличное место.
拜维斯小屋的钥匙
Ключ от хаты в Стёжках
想办法让奶奶离开小屋
Найти способ выманить бабушку из хаты.
另一位是个渔夫。他成家了,住在河口附近一间隐密的小屋里。
Второй - рыбак. Он с семьей живет у устья реки, в хате на отшибе.
不要了,我得走了。我跟人约好,天亮时在猎人小屋旁碰面。
Нет, мне нужно идти. Я обещал, что на рассвете буду возле избушки охотника.
这间小屋一直以来都是空着的,直到开战前一晚,来了一个男人,他径直走进屋里,就好像是他自己家一样。他站在我的窗户边,直盯着瞧…他肯定是看到我了,因为接下来他就朝着我直直走过来!
Видишь ли, этот дом всегда стоял пустой. И вдруг в ночь перед битвой приехал сюда какой-то благородный господин в годах и вошел, как к себе. Стою я у окна, чтоб посмотреть, что дальше будет... Он, должно быть, меня приметил, потому как гляжу - а он ко мне идет!
我找到巴斯提恩了,他在交战中活了下来,现在躲在战场附近森林内的一间废弃小屋里。
Я нашел твоего брата, Бастьена. Он выжил в сражении и спрятался в разрушенной хате рядом с полем битвы.
我走进小屋,那乡巴佬就在里面,还有个家伙看着像他儿子。我心里想,这小伙子长得不赖。
Вхожу в халупу, а там мужик стоит с сыном. Вот ладный хлопчик, думаю...
不难,这里又不是什么秘密小屋。
Это было нетрудно. Домик-то немаленький.
不过我们会帮忙。来吧,我们去小屋跟他们说一下。
Но мы тебе поможем. Пойдем к домику, посоветуемся. Вместе с остальными.
沿着小路一直走,就能看到一块大石头,那是恶魔留在那儿的,传说有个农夫骗恶魔说那是颗巨大的蛋。然后向右走进树林,经过一架没人要的货车,就能看到女巫的小屋了。
Пойдете по ней до большого камня - его диавол бросил, ну, которого мужик обманул, сказал, будто это большое яйцо. А потом направо, в лес. Ну, как пройдете мимо брошенной телеги - там рядом и хата.
进入女巫小屋里的传送门
Пройти сквозь портал в хате ведьмы.
有这人…但他已经不在这儿了。他们在小屋里抓到了他…你真该听听当时的声音…我从没想过一个男人能发出那样的嚎叫…那叫一个惨哪…
Уже не живет. Схватили его в той хате... Если б вы слышали эти вопли, господин мой... Если б вы только слышали, как человек может кричать...
据说这是从前一个从大陆来到群岛的草药医生的家。她在附近村落找不到居住的地方,因此决定在这间海滨小屋落脚,经常会有人来找她要魔法药膏或绷带。
Когда-то в этом доме жила травница, приехавшая с Большой земли. Она не смогла найти себе места ни в одной из деревень и поселилась в одинокой хате на берегу, где иногда ее навещали те, кому могли понадобиться магические мази или перевязки.
当他解决了土匪,同名叫杨德戈的傻瓜交谈后,他立刻开始走访村中小屋以及住在里面的猪。没错,猪。
Рассправившись с разбойниками и поговорив с дурачком Йонтеком, наш герой решил навестить деревенские хаты - и обитающих там свиней. Да, именно свиней!
宝箱没有搬太远,就在旧磨坊附近的废弃小屋。他们派人看守,我无法接近。
Сундук оставили совсем недалеко отсюда, в заброшенной хате недалеко от старой мельницы. Выставили стражу, ближе подойти не удалось.
我弟弟巴斯提恩出发去跟黑衣者交战。我有理由相信他就在附近战场作战,然而到现在他都还没回来。我知道你肯定会想,其他人不也没回来吗,你这么想也没错。但如果他果真战死沙场,那我起码也该好好安葬,就像我们的祖先一样。我会把他埋在我们父母长眠的坟茔之侧,而不是把尸体留在战场上任由那些食尸生物吃掉。所以,我想找个骁勇善战的男人,愿意跟我一起冒险寻回巴斯提恩。我给的报酬不多,因为我拿不出什么钱,但我绝不吝于表达我的感激之情。若有愿意帮忙的人——请在通往白果园的路旁寻找一间毁损的小屋,就在桥附近。我在那里扎了营。
Бастьен, мой брат, ушел воевать с Черными. Думается, он участвовал в битве, что случилась неподалеку, а после нее и пропал. "Не он один", - скажете, и будете правы. Но если он убит, а очень на то похоже, я хоть похороню его по-человечески, по обычаям наших предков. Я б похоронил его под холмом, где лежат уже наши родители, чтоб не оставлять его тело на съедение трупоедам, что рыщут по полю битвы. А потому требуется храбрец и мастер мечом махать, чтобы согласился вместе со мной сходить поискать Бастьена. Много я не заплачу, потому как нечем, но благодарность за труды обещаю, жадничать не стану. Кто захочет помочь - загляните в разрушенную хату у дороги на Белый Сад - сразу у моста. Я там остановился.
不管你抢到什么东西,拿到磨坊附近的小屋底下,跟其他东西藏在一起。我们晚点再分赃。
что награбите, сховайте там же, где и остальное, под хатой возле мельницы. Потом поделимся.
我女儿的双手有力又柔软,那些抱怨背痛或者其他背部毛病的男男女女,在她手里都得到了缓解和放松。如果在田间作业让你像不堪重负的老牛一样,就来我们的小屋里舒缓舒缓吧。
Моя дочка так делает массаж, что все уходят от нее премного довольные. Особенно помогает при болях в пояснице и шее. Если от работы в поле у вас ломит кости, зайдите в нашу хату.
精灵文明究竟缘何会走向毁灭?是因为瘟疫?还是灾变?不,亲爱的读者们,这都是我们人类一手造成的。我们把精灵赶出他们的城市,却并不住进他们壮观的宫殿里,反而拆毁了它们,自己搭起歪歪扭扭的破败小屋。往日遗存皆被我们用破瓦残砾掩埋起来,遗忘了好几世纪。
Что было причиной упадка эльфской цивилизации? Мор? Катастрофа? Нет, дорогой читатель, причина - мы, люди. Это мы изгнали эльфов из их городов, но вместо того, чтобы поселиться в их прекрасных дворцах, мы снесли их и построили свои кривые, кособокие лачуги. Все, что осталось, мы засыпали мусором и грязью и на долгие века стерли из памяти.
被远方黯淡灯火引到偏远小路的单身旅行者实在太不幸了!那并不是农民小屋里的温暖火焰,而是沼泽生物吸引猎物所用的诱饵。因此千万别被温暖火焰的舒适诱惑蒙骗了,整夜向仁慈的天神祈祷吧,只有他们会替你明辨真假,也只有他们能保佑你不受邪恶吞噬。
Горе одиноким путникам, которых собьет с дороги бледный свет. Не свет огня в очаге одинокой хаты на болотных топях им указует путь, но именно так приманивают своих жертв болотные твари. А потому остерегаться следует мнимых утех, таких как тепло очага, и ночной порой молиться должно богам милосердным, ибо только боги позволят отделить правду от фальши и в темный час избавят от зла.
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
依当地传说所述,所有史凯利格家族的血脉其实都可以一路回溯到汉姆多尔身上。据说有一年夏至,他离开打猎小屋,见到了女神海琳。两人陷入爱河,整个夏天都难舍难分,然而秋天来临时,海琳就非离开不可。这也说明为什么夏季月份总是群岛上最宜人的时期,因为这段时间海琳跟汉姆多尔一块儿待在史凯利格。
Местная легенда рассказывает, почему все кланы Скеллиге ведут родословную от самого Хеймдалля: однажды в день летнего солнцестояния он покинул свою охотничью хижину и подсматривал за богиней Хейлин. Они отчаянно влюбились друг в друга и целое лето провели вместе, но когда настала осень, Хейлин пришлось уйти. Поэтому летние месяцы, проведенные Хейлин вместе с Хеймдаллем на Скеллиге, считаются самыми счастливыми месяцами на островах.
我很遗憾牡蛎、芦笋或姜对你的病情没有起到什么作用,我对令夫人的处境深表遗憾。我能想到的其他办法只剩野猪獠牙粉,但是我手边已经没有了,因为附近的野猪几乎都被猎到绝迹。听说我小屋附近的森林里有头野猪出没,但大家都说那头野猪跟怪物没两样,已经把好几个猎人给杀了,最好别靠近。但你该做什么就去做吧。
ужасно жаль, но ни устрицы, ни спаржа, ни даже имбирь не помогают против твоего срамного недуга. Мое сочувствие жене. Единственное, что мне приходит в голову, это порошок из бивня кабана, но у меня нет его в запасах. Слышал, что где-то рядом в лесах водится один, но, говорят, это ужасный страшный зверь, который уже разделался с несколькими охотниками, так что лучше к нему не подходить. Но поступай, как считаешь правильным.
问题在于,大家还想再出海吗?有些人已经把附近的小屋打理成了温馨小家。我几乎以为他们会开始种萝卜、挤山羊奶了。我想大概每个人心里向往的东西各不相同──对我来说就只想过海盗生活。
Есть, правда, вопрос, захочется ли ребятам на море возвращаться. Некоторые так обосновались тут в хате неподалеку, что того и гляди начнут репу на грядках сажать и коз доить. О вкусах не спорят, но мне по нутру пиратское житье.
他们小屋里的内部相当宽敞,通常分成两个房间。一间供家庭成员在白天使用,跟另一个房间隔了一道门,另一间则是卧室,只有简单的木床,上面铺着亚麻布,比起大陆的床单,看起来更像是麻布口袋。
Внутри дома довольно просторны и чаще всего состоят из двух комнат: первая - дневная - служит домочадцам в течение дня, из нее ведут двери в спальню, где стоят только простые деревянные кровати, на которые наброшены простые льняные кошмы, больше напоминающие мешки, чем постель.
若想帮你生命的宠物找个地方修养,那么唐泰恩北边的女德鲁伊小屋是最好的选择。我知道大家都说她是个奇怪的女人。我也同意,她的确有点不太正常。我去找她时,我亲眼看到她在闻一株稻草,彷佛那是什么香水一般(我也闻了一下,就是普通的稻草没错)。她不会正眼看你,但是动物相当亲近她。我的猫咪年岁已大,最近不幸罹病。但是在德鲁伊家待了两天后,它就恢复了活力!它像以前一样追老鼠、爱吃。我已经很久没看到这么开心的猫咪了!
Если у кого-то болеет питомец, то нет лучшего места, чтобы его вылечить, чем хата друидки в северной части Дун Тынне. Знаю, люди говорят, что эта женщина странная. Спору нет, нормальной ее не назовешь. Когда я пришел, то сам видел, как она четверть часа нюхала пучок соломы, будто он уж не знаю чем пах (я сам потом понюхал, и пах он пучком соломы). В глаза тебе она вообще не глядит, но зверюшки к ней льнут, как мухи к меду. Мой котик уже в годах и в последнее время ослаб. За два дня у друидки он снова набрался сил. За мышами гоняется, как прежде, аппетит у него волчий. Давно я не видал такого радостного кошака.
到小屋里去!
По домам!
闯进上锁的小屋
Взломать запертую хату.
那里,在那间小屋里!
Там, в хате...
把加斯帕德带回小屋
Привести Гаспара в хату.
请三思。巫医将予你酬劳。若需寻求巫医,巫医将在其小屋里等候。
Подумай. Ворожей заплатит.
她有一间奶油小屋,
Много денег у старушки...
看起来像是猎人小屋。
Похоже на охотничью стоянку.
猎人小屋旁边。
У избушки охотника.
有间小屋,是女巫的屋子。
Ведьмина хата.
在小屋中查看
Узнать, кто в хате.
返回小屋
Вернуться в хижину.
寻找渔夫佛伊塔克的小屋
Найти хижину рыбака Войцеха.
寻找巫医的小屋
Найти хату ворожея.
在渔夫小屋周围寻找
Осмотреть хижину рыбака.
唉。去搜这些小屋。
Эх... Обыщите хаты.
寻找女巫的小屋
Найти дом ведьмы.
园丁的小屋,可能在这里吗?
Домик садовника.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
山小屋
湖畔小屋
蟑螂小屋
河畔小屋
黑棘小屋
爱丽小屋
渔人小屋
碎料小屋
圆木小屋
森林小屋
猎人小屋
搜索小屋
补给小屋
简易小屋
土著小屋
游骑小屋
简陋小屋
林中小屋
玩具小屋
乡间小屋
井口小屋
悬崖小屋
巫婆小屋
隐土小屋
渔夫小屋
狩猎小屋
灵魂小屋
沿岸小屋
屋顶小屋
大婶小屋
斜沟小屋顶
巫医的小屋
废弃的小屋
偏远的小屋
船匠的小屋
看守人小屋
女巫的小屋
捕蟹人小屋
蓝客灵小屋
伦德的小屋
奎尔丹尼小屋
阿妮斯的小屋
建筑大师小屋
失落之魂小屋
弗洛基的小屋
塞勒姆街小屋
伐木工的小屋
湖滨避暑小屋
魔术师的小屋
崖边隐居小屋
澳洲土著小屋
鸡脚上的小屋
灵魂小屋对话
悬崖上的小屋
戈尔斯基小屋
织亡者的小屋
朗费罗的小屋
视物变形小屋
调剂师的小屋
安尼斯的小屋
炼金术士的小屋
皮那司翠的小屋
草药医生的小屋
红莓岛补给小屋
要塞:渔夫小屋
汤姆叔叔的小屋
托皮可大师的小屋
有鸡脚的一间小屋
核口世界维修小屋
卓斯塔玛拉猎人小屋
卡里加里博士的小屋