小心脏
xiǎoxīnzàng
микрокардия
микрокардия
xiǎoxīnzàng
микрокардияпримеры:
幸亏我的大衣挺暖和,毛茸茸,又可爱,一看就很保暖。要不是它,我的小心脏早就停止不动了!
Хорошо, что у меня такая теплая и мягкая шубка! Если бы не она, мое маленькое шустрое сердце давно бы остановилось!
呸!我被粗鲁地拒绝!你可以伤到我的心,但我也会拿走你的小心脏!
Ого! Как грубо мне отказали! Можешь разбить мне сердце, но взамен мне подадут твое с клубникой.
小儿心脏外科牵开器
детский кардиохирургический ранорасширитель
小心,油漆会弄脏东西。
Be careful; paint may smear.
说话小心点!游侠骑士从不说脏话的!
Ты чего! Стланствующие йыцари не йугаются!
我不小心把牛奶泼了出来,弄脏了报告。
I blurred my report by spilling milk on it.
小心你的脏鞋,我们才刚把这打扫干净!
Не натопчи! Мы тут только что все отдраили!
这颗「心脏」真的有反应,小心点,说不定会有意外…
Сердце всё же откликнулось. Осторожно, может произойти что-нибудь неожиданное...
热心地确认说洛哈就在那儿唱净源导师的小脏曲儿。
Радостно подтвердить, что Лохар распевал комические куплеты про магистров.
“小心别站的太近。上次就把我最喜欢的袍子弄脏了。”
Близко лучше не подходить. Мне вон недавно любимую рубаху кровью забрызгали!
这把短小暗淡的匕首能够瞬间刺入争论者的心脏,两次。
Короткий, незаметный кинжал наверняка придется по сердцу вашим противникам.
“很好。”他松开你的小手。“现在赶紧走吧。免得你的一会心脏骤停。”
хорошо, — он отпускает твою маленькую руку. — А теперь иди, пока У тебя не случился сердечный приступ.
“这个纹身的∗意思∗……”他指着网格中的一颗小星星,位置远离男人的心脏,几乎是在腹部。
«Что она ∗означает∗...» — он показывает на маленькую звездочку в переплетении линий, вдали от сердца человека, почти на животе.
这句挖苦将成为你的遗言。再过一段时间,另一个仆人会拿你的内脏来当点心,并不小心咬到一枚戒指。
Эта издевка будет стоить тебе жизни. И когда моя прислужница пожрет твою бренную плоть, это кольцо застрянет у нее в зубах.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
“别担心,大家都一样。”他看了看小脏娃,然后看着你。“不如我们做点实际的警察工作吧?我们从这里问不出什么的。”
«Не переживайте, никто не умеет». Он смотрит на мелкого растрепу, а потом на тебя. «Может, займемся работой? Здесь мы ничего не добьемся».
在这里的东北方,你会发现一些体型较小的迷雾爬行者在沼泽里游荡。杀死这些迷雾爬行者,直到迷雾恐魔出现,然后把它的心脏带给我。
К северу и к востоку отсюда, на болоте, обитают небольшие туманные ползуны. Убивай их до тех пор, пока не появится Туманный ужас, и принеси мне его сердце.
树林里有很多蜂巢,但如果你不想弄脏你那娇滴滴的双手的话,最好小心点。外面有很多熊,它们闻到蜂蜜的时候会非常凶。
В лесу полно ульев. Только осторожнее, котенок, а не то испачкаешь свои нежные ручки. А когда медведи чуют мед, они звереют!
пословный:
小心 | 心脏 | ||
1) осторожный, осмотрительный, внимательный; остерегаться, беречься, быть внимательным
2) внимание!, берегись!
3) уменьш. сердечко
|
анат. сердце; сердечный; в сложных терминах также кардио-
|