小心谨慎些
_
Тише едешь
примеры:
要是有必要谨慎些的话,你可以去南边的血槌哨站搞一些酒来,把他们周围的其他食人魔都灌醉,这样他们就不会有援手了,当然,还是得小心那些不喝酒的守卫!
Если придется, добудьте пойла с заставы Кровавого Молота к югу отсюда, и подпоите этих двоих стражей, но опасайтесь их трезвых коллег, которые не упьются!
为什么?这些是我们种族的秘密,<name>。保持长寿就好像是培养最珍贵的花朵……需要小心谨慎,还需要丰富的经验。
Почему именно эти ингредиенты? А это тайна, которую мой народ тщательно хранит, <имя>. Долголетие нужно взращивать, как редчайший из цветов... Бережно и старательно.
可要小心谨慎!
легче на поворотах!
表现出小心谨慎
проявлять осторожность; проявить осторожность
小心谨慎地对待
относиться с бережностью к
开车时要小心谨慎。
Во время вождения надо быть осмотрительным.
不必如此小心谨慎。
There is no need for such caution.
力劝某人小心谨慎
urge caution on sb.
他处事一向小心谨慎。
He is always very careful in dealing with things.
(说话, 办事)可要小心谨慎!
Легче на поворотах!
我尽我所能的小心谨慎。
Делаю, что могу.
小心谨慎地, 渐渐地, 一点一点地(西班牙语 poco a poco)
поко а поко
无船可坐的对手,谨慎小心解哀愁!
Без переправы тебе не избежать подставы, жди в пище отравы, не будь я костлява!
在这里你得小心谨慎,不能惹怒不该惹的人。
Будь осторожнее. Не стоит наживать себе врагов среди нас.
以此,我们应该在这次航行中格外小心谨慎。
Поэтому в этом плавании мы должны быть исключительно осторожны.
要是被弄坏或者烧花了可不行,路上务必小心谨慎。
Нельзя, чтобы они повредились или сгорели. Поэтому, прошу тебя, соблюдай осторожность.
我们最好别砸了自己的招牌。做任何行动前都小心谨慎。
Главное - не испортить нашу репутацию. Не допускай ошибок, насколько это возможно.
血鳞纳迦极度危险,想要挑战他们的首领的勇士必须非常小心谨慎。
Клан Кровавой Чешуи чрезвычайно опасен, и с их предводительницей нужно быть крайне осмотрительным!
白天你尽管到处跑,晚上可得小心点。我不在的时候,务必谨慎行动。
Днём делай что хочешь, а ночью давай поосторожнее. Не делай глупостей, пока меня нет.
最后,给你个警告……小心谨慎,你的吸血鬼贵族型态只能维持很短的时间。
Напоследок предупрежу тебя: будь начеку, ибо ты сможешь удерживать форму вампира-лорда очень недолго.
没什么消息。那些谨小慎微的布莱顿人一根指头也不会帮他们的邻居们的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
我们对陌生人小心谨慎并不奇怪。你根本不知道瘟疫夺走你全家人时的那种绝望…
Так что ничего нет странного в том, что мы не рады незнакомцам. Когда чума уносит всю твою семью и всех твоих близких... ты просто без ума от горя...
很明显,是你的耳朵出了问题。我是要你小心谨慎;如果要大开杀戒,我早就这么说了。
Наверное, у тебя кровь в ушах была, когда я говорила, что нельзя привлекать к себе внимание. Если бы я хотела бойни, я бы так и сказала.
「现在的年轻人真是的,一点也不小心谨慎!要是我年轻的时候,爬山手脚可稳健着呢!」
«Молодёжь сейчас такая безответственная! Вот когда я был молодым, я уже твёрдо стоял на ногах!»
而且你看这两张画的位置,都在大路旁边,只要小心谨慎,一般都不会遇见危险…
Взгляни на эти две фотографии. Они обе сделаны рядом с главной дорогой. Если быть осторожным, то останешься целым.
[直义]隔墙有耳.
[释义]可能有人偷听.
[用法]对说话声音太高,行动不谨慎小心的人提出的警告.
[释义]可能有人偷听.
[用法]对说话声音太高,行动不谨慎小心的人提出的警告.
и у стен есть (бывают) уши
你需要小心潜行并谨慎行事。领主的护卫对在总管私人房间里翻翻找找的人可不会客气。
Действовать нужно тихо и скрытно. Страже ярла не понравится, если кто-то будет рыться в личных вещах управителя.
我们到那里碰头,小心不要被跟踪。军情七处的人可不是吃素的。我们必须比他们更谨慎。
Встретимся там, но обязательно убедись, что за тобой никто не следит. ШРУ – мастера своего дела, но нам придется их переиграть.
艾什凡的人可能很谨慎地加密了账本,但我怀疑这里的码头管理员不会这样小心。
Эшвейны очень хитры и зашифровали свои торговые книги, но я сомневаюсь, что у начальника порта были причины так же осторожничать.
就算我们的血脉相连,不过还是得特别小心谨慎。永远都有可能被人发现,对吧?
Мы связаны кровью, но нельзя быть слишком осторожным. Никогда не знаешь, кто следит за тобой, верно?
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
嗯……如果这个美食家只是个厨子,那杀他应该不难。只要记得小心谨慎就好,惊动他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
嗯……倘若这美食家就只是个厨子,那么下手应该不难。只要小心谨慎——要是惊动到他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
「那些谨小慎微,从不愿冒险的骑士,你记得住他们的名字吗?我也记不住。」 ~勇威凯拉爵士
«Помнишь всех тех великих героев, которые всегда были осторожны и не делали ничего рискованного? Вот и я не помню». — сейра Кара, Смелая
好吧…如果我能虔诚点,也许就不会到今日才在这种情况与挫折中学到什么叫小心谨慎了。
Ну... Честно говоря, в последнее время я не скрывала раздражения от всей этой ситуации.
你听我说。我通常会很小心谨慎地使用嘴里那小巧灵活的吐字器官,因为我很怕它一不留神被人切掉。
Знаешь что? Поосторожней болтай со мной своим нежным язычком, а то я тебе его отрежу.
他叫阿鲁因。说他是一个百般不情愿的盟友都算是客气的。他为人小心谨慎,如果无利可图的话,是绝对不会冒任何风险的。
Его зовут Арлуин. Хотя сотрудничать он с нами не рвется – и это еще мягко сказано. Он осторожен и пойдет на риск только за хорошую плату.
<name>,你已向恶魔猎手证明了自己的忠诚。请原谅我的谨慎,但是如今这世道人心叵测,我这样小心也不为过。
Ты <доказал/доказала> свою преданность, <имя>. Прости мне мою недоверчивость и подозрительность, но в этом мире опасно полагаться на первое впечатление – внешность часто бывает обманчива.
[直义] (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
бережёного и бог бережёт
恐怖之爪目前在阿格玛之锤以东一处可以俯瞰到红玉巨龙圣地的地区筑有巢穴。它非常危险,接近时务必谨慎小心。
Обиталище Когтя Ужаса – на утесе, возвышающемся над Рубиновым святилищем драконов, к востоку от Молота Агмара. Приближайтесь со всей возможной осторожностью!
如果我们在压制力场内使用你取回的永世之阶,我们应该就能安全地控制这股邪能……不过我们还是得小心谨慎,以防万一。
Надеюсь, монета вечности, которую ты <нашел/нашла>, поможет нам изолировать энергию Скверны в сдерживающем поле... Но на всякий случай будь начеку.
在开始挑战棋阵时,以及击败一定数量的怪物后,玩家有机会选择棋阵玄术,部分玄术可以增强玩家的机关,部分玄术在给机关带来巨大增强的同时,还会带来可怕的负面效果。选择时务必小心谨慎…
В начале каждого уровня и после победы над определённым количеством монстров вы сможете выбрать мистическое искусство уровня. Некоторые из них попросту усилят ваших Механикусов. Другие, хоть и дают ещё большее усиление, имеют неприятные сторонние эффекты. Выбирайте осторожно...
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
пословный:
小心谨慎 | 些 | ||
быть осторожным и осмотрительным
|
I xiē счётн.-указат. слово
1) несколько, немного; сколько-нибудь
2) много; столько
II -xie форм.
1) при качественном прилагательном (часто с последующим 儿) суффикс, указывающий на некоторое усиление качества 2) суффикс неопределённо-множественного числа указательных местоимений
III suō*, suò*, xì мод. частица южн. диал. древнекит. яз. (напр. в 楚辞) конечная частица предложения
|