小把戏
xiǎobǎxì
1) вост. диал. ребенок, малыш, мальчик
2) фокус, трюк
xiǎobǎxì
〈方〉小孩儿。xiǎobǎxì
[child] [方]∶小孩儿
xiǎo bǎ xì
1) 不登大雅之堂的小技巧、小手段。
如:「你在他面前搬弄这些小把戏,简直是班门弄斧,孔夫子面前卖文章了。」
2) 称小孩子。
官场现形记.第八回:「仇五科便请众位写局票,魏翩仞抢着代笔,自己先写了一张陆桂芳。刘瞻光说:『翩仞总是叫这个小把戏。』」
xiǎobǎxì
topo. child1) 旧时娱乐场中对年幼角色的称呼。
2) 小孩子。
синонимы:
примеры:
幸运的是,我们最近又帮巴德找了个差事。以他的“条件”,他可以很轻易地混入本地的巨魔之中,所以我们只要教他一点小把戏,他就能给我们带来一笔可观的收入。
К счастью, для Бадда тоже нашлась работенка. В его состоянии легко втереться в доверие к троллям, так что мы обучили его кое-каким прибыльным трюкам.
我要你带着这面旗帜去向他们挑战,用<race>的“小把戏”去挫一挫他们的锐气,如何?
Возьми это знамя и вызови на поединок нескольких воинов-врайкулов. Покажи им "скромные" приемчики, которыми владеет <любой/любая:r> <раса>. Это их деморализует!
我们在这里出现后不久,风险投资公司就放弃了他们在这里的工程。显然他们担心我们会对他们贪婪的小把戏有所行动。
Вскоре после нашего появления Торговая компания свернула свою деятельность и удрала отсюда. Не сомневаюсь, мерзкие гоблины испугались за свои жадные, трусливые задницы!
我敢肯定,他以为自己的偷窃行为和小把戏没有被人察觉到,所以你应该可以打他个措手不及。干掉这个纳迦,把他的邪恶宝珠给我带回来——他就在西北边的扎拉赞恩之墓。
Полагаю, он уверен, что о его проделках никто не знает, поэтому ты сможешь застать его врасплох. Отправляйся в Падение Залазана на северо-запад отсюда, убей этого нагу и принеси мне его сферу.
我和我的玩具会终结你的 小把戏!
Я и мои игрушки остановим этот беспредел!
从阴影中现身吧,潜行者。没了那些小把戏,你还能做些什么呢?
Все разбойники одинаковые. Выйди из тени! Кто ты без своих уловок?
一点小把戏!
Небольшой фокус!
噢拜托,别玩那种小把戏了。
Перестань, мы же не будем опускаться до дешевых трюков, а?
你的小把戏迷惑不了我!
Твои уловки не собьют меня с толку.
是的,这里大概也不太适合你那些小把戏。
Да, думаю, здесь не место для твоих шуточек.
哦拜托,别玩那种小把戏了。
Перестань, мы же не будем опускаться до дешевых трюков, а?
小把戏们,这就是你们在这里的原因。你们呆在这里,直到转大人后滚到外面那个漫无边际、充满恐惧的世界里去。
Поэтому, дорогие мои, вы и здесь. Поэтому вы здесь и останетесь до совершеннолетия, когда вас выкинут пинком в большой ужасный мир.
“你办不到。你那点肮脏的小把戏对我没有用的,”她凝视着你,回应道。
«Не выйдет. Твои грязные приемчики со мной не сработают». Она пристально смотрит тебе в глаза.
你能控制时间,还是这只是小把戏?
Ты можешь управлять временем, или это фокус?
你真的能控制时间?还是法师的小把戏?
Ты, правда, можешь управлять временем, или это какой-то фокус?
坤诺的小把戏……
Балаганчик Куно...
小把戏!
Базарные фокусы!
住口,年轻的女士!看来那些谣言都是真的了!告诉我,是谁允许你玩这种小把戏把杰克议员变成亡灵的!?
Постой, юная дева. Как я вижу, слухи не врали. Скажи, кто разрешил тебе проделывать подобные фокусы? Советник Джейк вдруг стал нежитью!
像你这么聪明的人不该在圣洁教面前耍什么小把戏呀!准备战斗!
Тебе следовало бы хорошенько подумать, прежде чем пытаться обмануть Непорочных! К оружию!
那还有待观察。我相信他们会记得。我相信尽管有你的小把戏,我还会再次为他们效劳。
Посмотрим. Мне кажется, что они вспомнят. Мне кажется, я снова буду служить им назло твоим коварным трюкам.
她真走运,耍了点小把戏过后就消失了。不然我肯定把她丢进监狱,让她再也出不来。想象一下仅仅用蛇油就可以催眠整个城镇是多可怕的事情!
К счастью для нее, вскоре после этого фокуса она исчезла - иначе я лично бросил бы ее в тюрьму, а ключ проглотил. Только представь - загипнотизировать целый город с помощью какого-то шарлатанского средства!
她将我复活,让我说出我所知道的事。她想重新博得神使的信任。不过正如你所看到的那样,莉安德拉对伊芙琳的小把戏并没有兴趣。
Она вернула меня в посмертную жизнь, чтобы я рассказал ей все, что знаю. Она хотела вернуть себе доверие Пифии. Но, как видишь, дешевые трюки Эвелин Леандру не интересовали.
你真是个容易上当的蠢蛋,是吧?那个所谓的神使和她用的血石和黯金矿石之类的小把戏一样管用呢。
Доверчивая глупая мартышка! Так называемая "Пифия" была нужна мне только ради фокусов с кровавиками и тенебрием.
哈哈!搞定了!我越来越擅长这些死神的小把戏了,是吧?
Ха-ха! Мертвее мертвого! Неплохо у меня получаются такие лихие драчки, а?
这就奇怪了!血石确实被偷了!你们的小把戏救不了自己,骗子!交出血石,这样我还可以给你一个痛快的死法!
Странная, говоришь? В балахонах, говоришь? Твои жалкие трюки меня не обманут, ничтожество! Кровавик! Давай его сюда - и я даже не буду тебя мучить.
现在到底是怎么回事?你那些小把戏没用的,听见没?要么买下这些动物,要么滚蛋!
Какого черта? Все твои игры тебе не помогут, ясно? Либо плати за животных, либо топай!
你很幸运,我现在不想打架。继续你的小把戏吧。
Тебе повезло, что я не в настроении драться. Продолжай свои жалкие интриги.
如果用一些小把戏,就能使人们不去考虑被兽人斩首之类的麻烦事,还有什么比这更好呢?议会明白,涨工资、放假都不如让士兵们捧腹大笑,这样能更有效地提高他们的士气。因此他们让演员在各个军团营地巡回演出。
Если ты целый день рубил головы оркам, то лучший способ забыть об этом - сходить на представление! Совет знает: ни прибавка к жалованью, ни выходной не повышает боевой дух так, как хороший утробный смех! Вот почему они посылают нас, артистов, развлекать войска.
这小把戏可是我从凛冬之王本人那学到的!
Этому фокусу меня научил сам король Зимы!
你从哪里学来的这种小把戏,秘源猎人?红灯区么?
И где тебя этому научили? В квартале красных фонарей?
我从一头呼吸都带剧毒的龙那儿学到这个小把戏!
Этому фокусу меня научил дракон, дышащий ядом!
我可能对神并不了解,但是我知道任何称职的觉醒者都知道如何运用这些看起来很奇妙的小把戏。
Я мало что знаю про божественность, зато не сомневаюсь в одном: любой пробужденный, кто хоть чего-то стоит, будет уметь все эти легендарные фокусы.
承认你的声音只是个小把戏,你可以把语言和音调直接投入到别人的内心。
Признаться, что ваш голос – это просто иллюзия: ваши слова и тон проецируются прямо в мозг собеседника.
面具是被那该死的女巫偷走的,她使了个“小把戏”。
И маску эту у меня украла та проклятая ведьма после своей дешевой "сцены".
你这些小把戏可唬不了我,本-梅兹。
Твои фокусы со мной не пройдут, бен Мезд.
太迟了!你走漏了风声...我听说过你那些派对上的小把戏。天底下每个孤狼都想狠狠咬住你。
Слишком поздно! Слово не воробей... я, знаешь ли, наслышан о твоих фокусах. Да каждый Одинокий Волк в этих краях спит и видит, как бы вцепиться тебе в глотку!
你用一只胳膊搂着她,然后用另一只手在掌心施法变出一个小火焰球。只不过要比聚会小把戏要高级一些,但她的眼神里还是充满了欣喜。
Вы обнимаете ее одной рукой, а второй призываете небольшой шар огня над ладонью. Это всего лишь чуть сложнее ярмарочного фокуса, но в ее глазах вы все равно видите изумление.
...还有你。如果我发现这是什么小把戏,有你好看的。现在快走。
Что же до тебя... Если я узнаю, что все это какая-то шутка, ты поплатишься. Иди.
来看看东西?我准备了一些小把戏...
Что-то ищешь? У меня есть пара фокусов в запасе...
这是我自创的爆炸小把戏,让我们一起见证它和你多么契合。
У меня есть один маленький взрывчатый фокус. Посмотрим, как он тебе подойдет.
穆尔加脸色煞白,当她后退的时候下巴都变得僵硬。这也许只是一个小把戏,但看起来她确实吓得发抖了。
Мурга бледнеет, сжимает челюсти и пятится. Возможно, это лишь игра теней, но вам кажется, будто она дрожит от страха.
小把戏。
Легче легкого.
但重要的是你回来了。和我在一起。我已看穿你的一切小把戏。所以没人能阻止我们在测试中度过你的余生了。
Самое важное — ты снова здесь. Со мной. И теперь я знаю все твои приёмчики. Поэтому ничто не помешает нам проводить тесты до конца твоих дней.
пословный:
小把 | 把戏 | ||
1) уличное представление, балаган; эстрадный номер
2) комедия, несерьёзное дело
3) фокус, штучка, махинация
4) скандал
|