把戏
bǎxì
1) уличное представление, балаган; эстрадный номер
耍把戏 давать эстрадное (цирковое) представление
2) комедия, несерьёзное дело
玩把戏 ломать комедию, дурачиться; валять дурака
3) фокус, штучка, махинация
鬼把戏 чёртовы штучки (фокусы); коварные замыслы, скрытые намерения
老掉牙的把戏 устаревший фокус
4) скандал
莫非女孩儿又弄出什么把戏? неужели девчонка снова устроила какой-то скандал?
bǎxì
1) фокус
耍把戏 [shuă băxì] - показывать фокусы
2) трюк, уловка, махинация
政治把戏 [zhèngzhì băxì] - политический трюк
玩弄把戏 [wánnòng băxì] - прибегать к уловкам
несерьезное дело
bǎxì
① 杂技:耍把戏 | 看把戏。
② 花招;蒙蔽人的手法:鬼把戏 | 收起你这套把戏,我不会上你的当。
bǎxì
(1) [jugglery]∶杂技。 变戏法或杂耍的技艺或表演
(2) [acrobatics]∶杂技演员的技艺、 表演或动作
(3) [game; cheap trick]∶花招; 为欺骗、 哄骗对方而采用的一种卑鄙狡猾的计策或计谋
耍鬼把戏
(4) [scandal]∶丑事; 乱子
莫非女孩儿又弄出什么把戏?
bǎ xì
1) 戏法、武艺等杂技。
元史.卷七十七.祭祀志六:「祥和署掌杂把戏男女一百五十人。」
四游记.南游记.第十八回:「众弟子唯唯领命,辞别了世尊,变作凡人,去做砍手变龙,砍脚变狮,作把戏,众人挨揸而看。」
2) 比喻花样、花招或手段。
董西厢.卷四:「十个指头儿,自来不孤你,这一回看你把戏。」
红楼梦.第十六回:「你别兴头,纔学着办事,倒先学会了这把戏。」
3) 为求达到某种目的,而刻意做作的表演。
二刻拍案惊奇.卷二十七:「那里是甚么新升游击?只为不舍得爱妾,做出这一场把戏。」
4) 事故。
醒世恒言.卷三十六.黄秀才徼灵玉马坠:「他既不肯接客,留之何益!倘若三不知,做出把戏,倒是老大利害,不如转货与人,另寻一个罢!」
bǎ xì
acrobatics
jugglery
cheap trick
game
bǎ xì
(杂耍) acrobatics; jugglery
(花招) cheap trick; game:
耍鬼把戏 play dirty tricks
bǎxì
1) acrobatics; jugglery
2) cheap trick; game
他在玩儿什么把戏? What dirty trick is he up to?
3) impish person
1) 魔术;杂技。
2) 指戏文、故事等曲艺。
3) 比喻能耐,手段,花招。
4) 乱子;丑事。
частотность: #14460
в самых частых:
в русских словах:
аппаратные игры
【政】(国家或党的高级机构耍的)政治把戏, 政治花招(造成一种社会生活民主化的外部效果, 但实际上并未改变国家或党的高级管理机构独权的状况)
выделывать
выделывать всякие фокусы - 耍些把戏
выкамаривать
-аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉搞出, 做出, 弄出(莫名其妙、出人意外的事). Какие он штуки ~ет!他在搞什么鬼把戏!
двойной
вести двойную игру - 耍两面手法(把戏)
затейливый
затейливый фокус - 奇妙的把戏
ловкость рук
手法灵活; 巧妙把戏
махинация
〔阴〕舞弊手段, 阴谋勾当, 鬼把戏. коварные ~ии 鬼蜮伎俩. прибегать к ~иям 采用舞弊手段. распознать (чьи) ~ии 识破…的鬼把戏.
переигрывать
переигрывать спектакль - 把戏再表演一回
проделка
2) (выходка) 把戏 bàxì; (мошенническая тж.) 伎俩 jìliǎng, 花招 huāzhāo, 勾当 gòudàng
спектакль
2) перен. разг. 把戏 bǎxì
темнить
-ню, -нишь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使黑暗, 使变暗些; 使色暗 (或深)些; 使变模糊不清. ⑵〈转, 俗〉使糊涂, 欺骗. Что-то ты, приятель, с этим делом ~ишь. 老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧。
трюк
2) (фокус) 手腕 shǒuwàn; 把戏 bǎxì; (перен. тж.) 手法 shǒufǎ, 花招 huāzhǎo, 伎俩 jìliǎng
трюкачество
好耍把戏 hào shuǎ bǎxì
фокус
1) 魔术 móshù; (трюк) 戏法 xìfǎ, 把戏 bǎxì
показать фокус - 变戏法; 耍把戏
2) разг. (ловкая проделка, уловка) 手腕 shǒuwàn, 把戏 bǎxì, 花招 huāzhāo; 诡计 guǐjì
выкинуть фокус - 玩弄把戏
циркачество
〔中〕〈口〉耍花招, 耍把戏.
чёртов
чёртовы проделки - 鬼把戏
штукарь
-я〔阳〕〈口〉善于玩弄手法者, 会耍把戏者.
синонимы:
примеры:
拆穿把戏
раскрыть трюк, разоблачить махинацию
玩把戏
ломать комедию, дурачиться; валять дурака
耍些把戏
выделывать всякие фокусы
耍两面手法(把戏)
вести двойную игру
奇妙的把戏
затейливый фокус
把戏再表演一回
переигрывать спектакль
变戏法; 耍把戏
показать фокус
玩弄把戏
выкинуть фокус
识破鬼把戏
разгадать трюк
玩弄鬼把戏
заниматься трюкачеством
别耍鬼把戏!
Без фокусов!
我看穿了你那套把戏。
I see through your little game.
幕后把戏
underhand tricks
巧妙的把戏
a clever trick:
收起你这套把戏,我不会上你的当。
Прекрати эти свои фокусы, я не поведусь.
你再玩把戏也骗不了我。
You’ll never get the better of me however many tricks you play.
那个小丑正在拿球耍把戏。
The clown is juggling with balls.
你的老把戏行不通了。
Your old trick doesn’t work anymore.
他在玩儿什么把戏?
What dirty trick is he up to?
我们看够了你的鬼把戏, 别再表演了!
мы долго терпели твои фокусы хватит!
他又耍起老把戏了
он опять взялся за старые штуки
老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧
что-то ты, приятель, с этим делом темнишь
你那套鬼把戏我知道得清清楚楚
наизусть знаю твои фокусы
(国家或党的高级机构耍的)政治把戏, 政治花招(造成一种社会生活民主化的外部效果, 但实际上并未改变国家或党的高级管理机构独权的状况)
аппаратные игры
(暗中的)鬼把戏, 小伎俩
Мышиная возня
识破…的鬼把戏
распознать чьи махинации; распознать махинации
是迷雾……总是在玩些把戏……
Это туман... Он всегда обманывает...
处死塔格尔吧,<name>。到暴风城的监狱里去,在他玩出什么把戏之前把他干掉。
Положи конец Таргорру Ужасному, <имя>. Отправляйся в тюрьму и обезглавь его, пока мы не пали жертвой предательства.
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
幸运的是,我们最近又帮巴德找了个差事。以他的“条件”,他可以很轻易地混入本地的巨魔之中,所以我们只要教他一点小把戏,他就能给我们带来一笔可观的收入。
К счастью, для Бадда тоже нашлась работенка. В его состоянии легко втереться в доверие к троллям, так что мы обучили его кое-каким прибыльным трюкам.
我要你带着这面旗帜去向他们挑战,用<race>的“小把戏”去挫一挫他们的锐气,如何?
Возьми это знамя и вызови на поединок нескольких воинов-врайкулов. Покажи им "скромные" приемчики, которыми владеет <любой/любая:r> <раса>. Это их деморализует!
我们在这里出现后不久,风险投资公司就放弃了他们在这里的工程。显然他们担心我们会对他们贪婪的小把戏有所行动。
Вскоре после нашего появления Торговая компания свернула свою деятельность и удрала отсюда. Не сомневаюсь, мерзкие гоблины испугались за свои жадные, трусливые задницы!
我敢肯定,他以为自己的偷窃行为和小把戏没有被人察觉到,所以你应该可以打他个措手不及。干掉这个纳迦,把他的邪恶宝珠给我带回来——他就在西北边的扎拉赞恩之墓。
Полагаю, он уверен, что о его проделках никто не знает, поэтому ты сможешь застать его врасплох. Отправляйся в Падение Залазана на северо-запад отсюда, убей этого нагу и принеси мне его сферу.
你看到他们在干嘛了吗?他们在往龙人身上安护甲。我猜这就是他们从死亡之翼那里学来的新把戏。
<Видел/Видела>, что они тут вытворяют? Они заковывают драконидов в латы. По-моему, этим увлекался Смертокрыл.
坑道鼠地卜师学会了某种把戏,可以控制大地的生物,比如穴居人之类的。
Геоманты туннельщиков знают какой-то фокус, благодаря которому они управляют троггами.
杀小螳螂妖只是消遣的把戏。这迫使他们补充了些人手,他们意识到我们的攻势非常猛。
Убийство богомолов поменьше – это скорее отвлекающий маневр, им приходится пополнять свои войска, даже если серьезного урона они не понесли.
该死的神圣遗物学会也混进废墟里来了。他们占据了地势较低的地区,并在那里搞起了他们那套装神弄鬼的把戏。
Проклятые рыцари Реликвария проникли в руины. Они захватили нижнюю секцию и проводят магические ритуалы.
我在火焰之王手下的那些日子,让我对一切挑战都做好了准备。不管你耍任何把戏都休想吓倒我!
Пока я служил Повелителю огня, я всякого насмотрелся. Какие бы трюки ты ни <выкинул/выкинула>, меня не остановишь!
我受够了他的把戏。英雄们正在挥洒热血拯救这个世界,而堕落王子却在扮演衰落王国的伟大领袖浪费我们的时间。
Хватит с меня его игр. Этот падший принц тратит наше время, изображая из себя повелителя разрушенного королевства, когда настоящие герои рискуют жизнью, пытаясь спасти этот мир.
我拿到了指控者的罪碑,终于可以一劳永逸地终结她的叛逆把戏了!
Теперь, когда камень грехов Обвинительницы у меня, я наконец-то могу разобраться с ее нелепым предательством раз и навсегда!
让我们把话挑明了说吧,<name>:我不信任你。但是,现在的情况紧急,我也管不了那么多了。
你到下面去干掉那个该死的斯瑞德,把他的徽记带给我。
还有,如果你胆敢跟他合计什么把戏,或者你不上来了的话……只要被我抓到你,就准备跟那群蛆死在一块吧。
你到下面去干掉那个该死的斯瑞德,把他的徽记带给我。
还有,如果你胆敢跟他合计什么把戏,或者你不上来了的话……只要被我抓到你,就准备跟那群蛆死在一块吧。
Скажу тебе сразу, <имя>: я тебе ни капли не доверяю. Но в нынешней ситуации это не особо важно.
Что от тебя требуется: иди и поговори с Треддом. Если ты и вправду на нашей стороне, убей его и принеси мне его голову. А если ты на их стороне и не вернешься вовремя, то будешь долго, долго гнить заживо...
Что от тебя требуется: иди и поговори с Треддом. Если ты и вправду на нашей стороне, убей его и принеси мне его голову. А если ты на их стороне и не вернешься вовремя, то будешь долго, долго гнить заживо...
爱情?那是用来骗小孩的把戏!如果信了,那就太蠢了!
Любовь - это ложь, которой дурачат детей. Верят в неё только полные идиоты!
唔…这话听起来像哄三岁小孩的把戏…
Хм... Похоже на трюк, чтобы развеселить трёхлетнего ребёнка...
我和我的玩具会终结你的 小把戏!
Я и мои игрушки остановим этот беспредел!
这里可是英雄模式的纳克萨玛斯。我不会被这种把戏玩弄的。
Это героический режим. Я не потерплю таких дешевых уловок.
你的把戏用光了,侏儒。
Кончились фокусы, гномка?
从阴影中现身吧,潜行者。没了那些小把戏,你还能做些什么呢?
Все разбойники одинаковые. Выйди из тени! Кто ты без своих уловок?
一点小把戏!
Небольшой фокус!
雇用亡灵刺客,我看这像是联盟才会耍的把戏。我们该走了!
Альянс вполне мог схитрить, наняв убийц из нежити. Уходим отсюда!
「火焰?茜卓,你就只会这点把戏?」 ~尼可波拉斯
«Огонь? Это твой единственный трюк, Чандра?» — Никол Болас
「干得漂亮,杰斯。你一直很擅长玩失踪这类把戏。」 ~莉莲娜维斯
«Очень хорошо, Джейс. Исчезновения тебе всегда отлично удавались». — Лилиана Весс
昂贵饰品敌不过廉价把戏。
Дорогим безделушкам не выдержать дешевых фокусов.
「早在你曾祖母的曾祖母还没出生前,我就晓得这把戏了。」
"Я знал этот прием еще задолго до того, как родилась прабабка твоей прабабки".
将一个由你操控的永久物移回其拥有者手上,以作为施放消失把戏的额外费用。反击目标咒语。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Трюка с Исчезновением верните перманент под вашим контролем в руку его владельца. Отмените целевое заклинание.
你的把戏毫无用处。我会找到你的。
Бессмысленно прятаться. Я найду тебя.
的确,这是一门失落的艺术。以至于大部分的死灵术士只会摆弄那些随处可见的尸体。一种单纯的把戏、甚至儿戏般的程度。
Именно. Это давно утраченное искусство. Большинство некромантов просто поднимает какие-нибудь мертвые тела. Это несложно, правда. Детская шалость.
怪物?什么怪物?不知道你在玩什么把戏,但我会暂时当成是种幽默。
К чудовищу? К какому чудовищу? Не знаю, во что ты играешь, но давай поиграем.
很有趣的把戏,但是救不了你的。
Ах, какие трюки, но это не спасет твою шкуру.
是谁对我们施法?该不会是尼洛施大师的新把戏吧?
Кто сотворил с нами такое? Опять какая-то игра мастера Нелота, да?
他就在甲板上。要是让我察觉你在耍把戏,就准备受死吧。
Ты найдешь его на палубе. Да, попробуй только что-нибудь выкинуть, и тебе конец.
我不晓得你在玩什么把戏,葛罗文……但我总觉得你很不对劲。
Я не знаю, что это за игра, Гловер... но что-то у меня насчет тебя не сходится...
啊,我明白了。是那老套的黑暗兄弟会“沉默恐吓”把戏。
Аа, ясно. Старая тактика Темного Братства - молчаливое запугивание.
那么,他认为让凯米拉恨我吗?三岁小孩的把戏啦。
Значит, он хочет настроить Камиллу против меня? В эту игру можно играть вдвоем.
到别处去施展你的魔法把戏。
Иди твори свою дурацкую магию где-нибудь еще.
只要拉中间的把手!聪明的把戏,是吗?没有人会想到中间。
Нажми только среднюю кнопку! Хитрый трюк, а? Никто никогда не думает, что это средняя.
我不知道你在玩什么把戏,但是你最好牢牢地记住你在这里的身分。
Не знаю, какими делами ты тут занимаешься, но тебе лучше не высовываться и помнить, где твое место.
我想让老狗学新把戏是件困难的事情。
Ну да, горбатого разве что могила исправит.
噢拜托,别玩那种小把戏了。
Перестань, мы же не будем опускаться до дешевых трюков, а?
你的小把戏迷惑不了我!
Твои уловки не собьют меня с толку.
你在玩什么把戏?想妨碍我的研究吗?!
Что ты делаешь? Это что, попытка сорвать мою работу?!
玩政治把戏
разыгрывать политические трюки, играть в политические игры
别再耍把戏了!跟我决斗吧!
Довольно этих игр. Сражайся!
怪物?什么怪物?我不知道你在玩什么把戏,但是我暂时陪你玩玩。
К чудовищу? К какому чудовищу? Не знаю, во что ты играешь, но давай поиграем.
我不是被吓大的。我已经注意你了。你要是敢耍什么把戏,我才会让你后悔莫及。
Меня не так просто запугать. Я с тебя глаз не спущу. Только дернись, и ты пожалеешь.
这是什么把戏?
Что это за фокусы?
你的把戏骗不了我的!
Я на твои штучки не клюну!
我不知道你在玩什么把戏,葛罗文……但我总觉得你很不对劲。
Я не знаю, что это за игра, Гловер... но что-то у меня насчет тебя не сходится...
流浪法师,我从不相信这些耍魔法把戏的。学院就够糟的了。除掉他们。
Бродячие колдуны. Никогда не доверял магам. От Коллегии-то одни неприятности, а эти... Уничтожь их.
是的,这里大概也不太适合你那些小把戏。
Да, думаю, здесь не место для твоих шуточек.
那么,他以为可以让凯米拉讨厌我吗?三岁小孩的把戏。
Значит, он хочет настроить Камиллу против меня? В эту игру можно играть вдвоем.
只要按中间的按钮!聪明的把戏,是吗?没有人会想到中间。
Нажми только среднюю кнопку! Хитрый трюк, а? Никто никогда не думает, что это средняя.
我不知道你在玩什么把戏,但是你最好牢牢地记住你在这里的地位。
Не знаю, какими делами ты тут занимаешься, но тебе лучше не высовываться и помнить, где твое место.
哦拜托,别玩那种小把戏了。
Перестань, мы же не будем опускаться до дешевых трюков, а?
小把戏们,这就是你们在这里的原因。你们呆在这里,直到转大人后滚到外面那个漫无边际、充满恐惧的世界里去。
Поэтому, дорогие мои, вы и здесь. Поэтому вы здесь и останетесь до совершеннолетия, когда вас выкинут пинком в большой ужасный мир.
这东西迟早有用。来,我给你展示一下我取悦贵族的新把戏。
Спасибо. Это тебе пригодится. Вот. Давай я научу тебя паре приемов. Помогут втираться в доверие к власть имущим.
你是堕落之王的仆人?那畜生的标准变得如此低落?劝你换个把戏吧。
Ты? Служишь Королю Порчи? Неужели он настолько опустился? Ты, небось, шутишь.
玩弄政治把戏
разыграть политический трюк
只不过是骗人的把戏。我还期望看到更多呢。
Глупые фокусы. Я от тебя ждал большего.
我是商人,这些讨价还价的把戏都是我玩儿剩下的。
Я бизнесмен, все эти уловки с просьбой скинуть цену мне прекрасно известны.
他眯起双眼。“这不是什么小孩的把戏,因为我经常要在泥地里走来走去。”
Его глаза сужаются. «Если мне иногда приходится барахтаться в грязи, это еще не значит, что всё это — баловство».
“这算什么……小孩子的把戏?该死的心理游戏……”她的手指按在太阳穴上。“我死都不会说的!”
Что это за... детское дерьмо? Хули ты мне голову морочишь?.. — она приставляет палец к виску. — Да я скорее сдохну, чем заговорю.
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе!»
“你办不到。你那点肮脏的小把戏对我没有用的,”她凝视着你,回应道。
«Не выйдет. Твои грязные приемчики со мной не сработают». Она пристально смотрит тебе в глаза.
“别担心,金,这∗只是个鬼把戏∗。”(对金使眼色。)
«Не волнуйся, Ким, это была ∗всего лишь уловка∗». (Подмигнуть Киму.)
一旦我看透了他们的把戏,我就不再关心了。我不是什么独裁者,你是其他人的问题了。
Как только я понял, в какие игры они играют, мне стало все равно. Я не судья. Пусть вами занимается кто-нибудь другой.
相信自己,大人!那只是个鬼把戏。
О верьте же в себя, мессир! Уловкой хитрой оправдайте все.
在当权者召唤你的时候,你就会来。但是权力本身只是一种脆弱的感官把戏。
Когда сильный приказывает, ты приходишь. Но сила сама по себе — лишь зыбкая грань восприятия.
隐藏你的∗困惑∗可能是个好主意……我的意思是,先看看他在玩什么把戏。
Возможно, следует скрыть свое ∗замешательство∗. Неплохо бы сперва выяснить, что у него на уме.
他说的那个∗不理想∗,意思是说他不相信自己居然真让你试了一下那个把戏,而且如果他不觉得这个后果也有自己一部分责任的话,一定会很生气的。
∗Не очень хорошо∗ означает, что он до сих пор не может поверить, что позволил тебе сотворить такое. Он злился бы на тебя, но чувствует, что это частично его вина.
诺伊德,别拿你的鬼把戏打扰我们的客人。
Ноик, прекрати донимать нашего гостя своими играми.
这是什么鬼把戏?
Что это за сраный цирк?
“除了希望∗这是∗你的鬼把戏之外,我们别无选择——只能继续了。现在。”他转向年轻的姑娘。“我们有几个问题要问你。”
Остается только понадеяться, что вы действительно просто ∗разыгрывали спектакль∗, и продолжить работу. Итак. — Он поворачивается к девушке: — У нас есть к вам пара вопросов.
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。这是我至少能为一个警官——而且还是一名工会成员做的!”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе. Это меньшее, что я могу сделать для полицейского — и соратника профсоюза!»
没关系。我自己也有一些类似的把戏…
Ладно, хватит мне и моих приемов.
这是什么?这是亵渎!术士的把戏!
Что? Что это значит? Богохульство! Чародейские фокусы!
人类,你的把戏救不了你。
Твои штучки тебя не спасут, Dhoine!
你的把戏搞得很不高明。
В опасные ты игры играешь.
辛西亚没有召唤武装士兵直接杀进实验室,她一定是在玩弄把戏。
Цинтия все играет в научную экспедицию, вместо того чтобы взять солдат и пробиться к мастерской силой.
那种把戏贵的吓人,还得从诺维格瑞把他给请过来。
Это очень дорогая затея. Он аж из Новиграда приехал.
我以为只有拉多维德会搞这套把戏。
Я думал, такие драматические исчезновения происходят только вблизи Радовида.
一个吞火人也不能证明什么。没有把戏可以把百姓变成贵族的。
Не помог бы вам пожиратель. Если кто родился деревенщиной, то цирковые номера из него дворянина не сделают.
你能控制时间,还是这只是小把戏?
Ты можешь управлять временем, или это фокус?
这是猎魔人的老把戏。只要我非常非常专心,就能控制时间和空间。
Старый ведьмачий трюк. Я могу подчинить себе пространство и время, если сосредоточусь.
在组装她的千里镜。她原本要我帮忙拿着一个啾啾叫的玩意儿到处跑,好像是在找什么东西。可是我年纪大了,不适合这种…鬼把戏。
Собирает мегаскоп. Хотела и меня загнать к себе в помощь - я должен был бегать с какой-то пищащей штуковиной и чего-то там искать... Да я слишком стар для таких глупостей.
一定要看看这把戏,我活着的时候从来没看过这种东西。
Идем посмотрим его фокусы. Я никогда в жизни еще такого не видел.
我或许没机会再问了。你的饮火把戏是怎么搞的?
Такой возможности больше не представится. Расскажи мне, как глотают огонь?
俗话说得好…老狗学不会新把戏。
Ну, есть поговорка... Старого пса новым фокусам не научишь.
他最厉害的把戏,是把女观众锯成两半。
Он выбирал женщин из публики и разрезал пополам. Это был его лучший номер.
猎魔人在严冬时用的老把戏,还挺吓人的,不过…
Это старый ведьмачий способ на случай суровой зимы. Не особенно аккуратный, но...
你是巫师,对不对?我们到小屋时,你变个把戏给我们看看好不好?
Ты чародей, да? А ты покажешь нам фокусы, когда к домику подойдем?
停下你那套把戏,仔细听我说。
Перестань острить и слушай внимательно.
我还没看过那种把戏呢。
О-о-о, никогда не видел такого фокусника.
你真的能控制时间?还是法师的小把戏?
Ты, правда, можешь управлять временем, или это какой-то фокус?
写这封信的时候,我正站在父亲位于马提那的别墅露台上,喝着你最喜欢的鸡尾酒,心里不禁思忖…你究竟在想什么鬼!?如果你是对我腻烦了,那我还能理解。如果你觉得我们不适合、或是你找了个更年轻、更帅气的模特儿,那我也能接受。但这算什么鬼——迪杰斯特拉?那头挺着啤酒肚的肥猪?为他甩了我?我都不知道你是不是测试新魔药给喝傻了,还是说这又是你的把戏…但即使你只是出于政治因素接近那些猴子,我们的关系也不是说非得结束啊。反正这也不是我们第一次搞地下情(…)
Я как раз пью твой любимый коктейль на террасе в имении отца под Метинной и думаю... Какого дьявола тебе вообще взбрело в голову?! Я бы ещё поняла, если б я просто тебе наскучила, я бы приняла с покорностью, если бы вдруг оказалось, что тебя не устроила модель наших отношений или что ты нашла себе кого-то моложе и красивее, но во имя всех чертовых богов - Дийкстра?! Этот, прости меня, кабан?! Вместо меня?! Не знаю, шутка ли это, или ты пробовала новые микстуры, от которых у тебя что-то двинулось в голове, а может это какая-то твоя очередная игра? Если тебе надо быть рядом с этим примитивом по политическим соображениям, я не вижу повода прерывать наше знакомство. В конце концов, это был бы уже не первый раз, когда нам пришлось бы скрывать нашу любовь[...]
我就知道木斯奇是只绝顶聪明的小狗狗!它懂的话比好些人都多。它会耍各种把戏:坐下、打滚,假如给它一条培根,它还能跟你握手呢。不过今天它又挑战了自我。
Я всегда говорил, что Милуш - умный пес! Столько он слов понимает, не всякий человек столько знает. Команды выполняет самые разные: сидит, стережет, а если ему дать колбасную шкурку, он и лапу подает. Ну а сегодня он превзошел сам себя.
林妖是亚克沙的近亲,它们是极端罕见的丛林生物。它们的形象如同浑圆的人类和山羊的混合体,通常并不危险,它们与人类之间的接触仅限于无害的把戏(通常造成一些麻烦),或偷吃农田里的作物。
Сильваны и их родичи бубаки - это чрезвычайно редкие лесные жители, которые сочетают в себе черты козла и тучного человека. Обычно они безвредны, а их контакты с людьми ограничиваются неопасными, но довольно утомительными каверзами и поеданием урожая на полях.
我就知道木斯奇是一只聪明的狗儿!他懂的话比不少人都多。它还懂得所有把戏:坐下,翻滚。如果你喂它一条培根,它甚至还能跟你握手。但是今天,它再次超越了自己。
Я всегда говорил, что Милуш - умный пес! Столько он слов понимает, не всякий человек столько знает. Команды выполняет самые разные: сидит, стережет, а если ему дать колбасную шкурку, он и лапу подает. Ну а сегодня он превзошел сам себя.
坤诺的小把戏……
Балаганчик Куно...
是的,一个鬼把戏,我看出来了。
Ага. Хитрая уловка. Понимаю.
你在玩什么把戏,王子殿下?
Что ты задумал принц?
你们在玩什么把戏?
Что ты делаешь?!
菲丽芭,别耍把戏。
Без фокусов, Филиппа.
小把戏!
Базарные фокусы!
笨蛋才跟猎魔人耍把戏。
Ведьмаков лучше не дразнить...
普西拉把戏写好了,我把她的剧本拿来了。
Обсудим текст пьесы.
这些骗人的把戏使他们付出了很高的代价。
These deceptions cost them dear.
把戏,绝技一种娱乐性的、复杂的、技巧性的或灵活的行为
A difficult, dexterous, or clever act designed to amuse.
我们看穿了他的鬼把戏。
We saw through his game.
住口,年轻的女士!看来那些谣言都是真的了!告诉我,是谁允许你玩这种小把戏把杰克议员变成亡灵的!?
Постой, юная дева. Как я вижу, слухи не врали. Скажи, кто разрешил тебе проделывать подобные фокусы? Советник Джейк вдруг стал нежитью!
像你这么聪明的人不该在圣洁教面前耍什么小把戏呀!准备战斗!
Тебе следовало бы хорошенько подумать, прежде чем пытаться обмануть Непорочных! К оружию!
那还有待观察。我相信他们会记得。我相信尽管有你的小把戏,我还会再次为他们效劳。
Посмотрим. Мне кажется, что они вспомнят. Мне кажется, я снова буду служить им назло твоим коварным трюкам.
这些树都是巫师设置的把戏!有人在这里藏了些东西!
Это дерево - всего лишь волшебный фокус! Тут кто-то что-то прячет!
不,不!你在伤害他,骑士先生!巫师的把戏治不了可怜的阿尔菲!
Нет, нет! Ваша доблесть, вы делаете ему больно! Никакие волшебные фокусы не исцелят беднягу Алфи!
嘿,你!拜托,我知道你肯定有办法把像我这样的大家伙从这小间儿里弄出去...秘源猎人啥把戏都会!
Эй! Давай, придумай, как вытащить меня отсюда! У тебя получится: искатели Источника знают много всяких хитростей!
呵呵,人类太愚蠢,无法理解石头巨魔的把戏。
Хе-хе! Эти тупые люди и правда верят, что тролли превращаются в камень.
应该是毒药的把戏,但是我已经没有芝士味颠茄的库存啦。
Здесь бы пригодился яд, но у меня кончилась белладонна с ароматом сыра.
她真走运,耍了点小把戏过后就消失了。不然我肯定把她丢进监狱,让她再也出不来。想象一下仅仅用蛇油就可以催眠整个城镇是多可怕的事情!
К счастью для нее, вскоре после этого фокуса она исчезла - иначе я лично бросил бы ее в тюрьму, а ключ проглотил. Только представь - загипнотизировать целый город с помощью какого-то шарлатанского средства!
她将我复活,让我说出我所知道的事。她想重新博得神使的信任。不过正如你所看到的那样,莉安德拉对伊芙琳的小把戏并没有兴趣。
Она вернула меня в посмертную жизнь, чтобы я рассказал ей все, что знаю. Она хотела вернуть себе доверие Пифии. Но, как видишь, дешевые трюки Эвелин Леандру не интересовали.
你真是个容易上当的蠢蛋,是吧?那个所谓的神使和她用的血石和黯金矿石之类的小把戏一样管用呢。
Доверчивая глупая мартышка! Так называемая "Пифия" была нужна мне только ради фокусов с кровавиками и тенебрием.
只有小孩才玩把戏...这里可是安达维尔最伟大的幻象!
Фокусы - это для детей... А вот это величайшая иллюзия во всем Андавейле!
一个用来耍把戏的假橡胶苹果。
Искусственное яблоко из резины, специально сделанное для жонглирования.
哈哈!搞定了!我越来越擅长这些死神的小把戏了,是吧?
Ха-ха! Мертвее мертвого! Неплохо у меня получаются такие лихие драчки, а?
诅咒你的愚蠢,伊芙琳!看那边:你愚蠢的把戏把秘源猎人带到了我们中间!
Да будет проклята твоя глупость, Эвелин! Посмотри: ваши глупые игры привлекли сюда искателей Источника!
这就奇怪了!血石确实被偷了!你们的小把戏救不了自己,骗子!交出血石,这样我还可以给你一个痛快的死法!
Странная, говоришь? В балахонах, говоришь? Твои жалкие трюки меня не обманут, ничтожество! Кровавик! Давай его сюда - и я даже не буду тебя мучить.
这是什么?你甚至没有拿到黄金!你是一个骗子吗?我想知道你还能玩什么把戏?
Что? У тебя нет золота?! Это что, шутка? Посмотрим, как ты пошутишь, когда я переломаю тебе ноги!
现在到底是怎么回事?你那些小把戏没用的,听见没?要么买下这些动物,要么滚蛋!
Какого черта? Все твои игры тебе не помогут, ясно? Либо плати за животных, либо топай!
呵!你觉得所谓的女神的方式会比我的兄弟分量更重?我建议你再想想,迷失者,你的把戏可骗不倒我们山民!兄弟们,揍他!
Ха! Ты думаешь, богиня для меня важнее братьев? Подумай еще раз, заблудшая душа. Гордых сыновей горы провести не так-то просто! Братья, к оружию!
这是什么把戏?这不是杰克!
Что за шутки? Это же не Джейк!
嗯,现在我们准备好了,我是说,我们现在准备好带着闪闪发光的剑、满载的箭矢、还有你们所有绚烂惊人的魔法把戏去见他们!他们也许想搞我们、骗我们、捉弄我们,但秘源猎人是不可能一直被耍的!
Ну, теперь-то мы готовы встретить их сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть! Как бы нас ни пытались обмануть, перехитрить и одурачить, искателей Источника так просто не возьмешь!
你很幸运,我现在不想打架。继续你的小把戏吧。
Тебе повезло, что я не в настроении драться. Продолжай свои жалкие интриги.
这是什么把戏?!它消失了!然后...
Что за шутки? Оно исчезло! И еще...
如果用一些小把戏,就能使人们不去考虑被兽人斩首之类的麻烦事,还有什么比这更好呢?议会明白,涨工资、放假都不如让士兵们捧腹大笑,这样能更有效地提高他们的士气。因此他们让演员在各个军团营地巡回演出。
Если ты целый день рубил головы оркам, то лучший способ забыть об этом - сходить на представление! Совет знает: ни прибавка к жалованью, ни выходной не повышает боевой дух так, как хороший утробный смех! Вот почему они посылают нас, артистов, развлекать войска.
你在玩什么把戏,绿皮?对长辈说话要注意你的言辞。毕竟你没有听说过无角的古拉格是如何得到他的称号的...
Что еще за шуточки, жаба? Смотри у меня. Ты в курсе, за что Безрогий Гораг получил свое прозвище...
这小把戏可是我从凛冬之王本人那学到的!
Этому фокусу меня научил сам король Зимы!
你从哪里学来的这种小把戏,秘源猎人?红灯区么?
И где тебя этому научили? В квартале красных фонарей?
我从一头呼吸都带剧毒的龙那儿学到这个小把戏!
Этому фокусу меня научил дракон, дышащий ядом!
我可能对神并不了解,但是我知道任何称职的觉醒者都知道如何运用这些看起来很奇妙的小把戏。
Я мало что знаю про божественность, зато не сомневаюсь в одном: любой пробужденный, кто хоть чего-то стоит, будет уметь все эти легендарные фокусы.
~咳嗽!~我盯着你呢,鳞片怪。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, чешуйчатый. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
为了善意?我很惊讶。我本以为他早该学会了一些扭曲的死灵术把戏。啊,好吧。也许这是最好的。
Насовсем? Ну, и дела. Я думала, он давно придумал для себя какую-нибудь некромантскую воскрешалку. Жаль. Хотя, с другой стороны, оно и к лучшему.
事实上,是的。你对之怀疑,是吗?你觉得这不过是一个行将就木的聪明人为了避免即将到来的遗忘所带来的创伤而使的把戏。
Вообще-то да, видел. Но вы мне не верите, не так ли? Считаете, что это был лишь выверт умирающего мозга, призванного отвести ужас надвигающегося забвения?
如果你问我,那我要说,穆尔加能抓住一只虚空异兽不就证明了她背地里搞着肮脏的把戏吗...
По мне, так то, что Мурга поймала исчадие Пустоты, лишь доказывает, что дерется она нечестно.
住手。你的把戏让我失望。
Прекрати. На меня твои фокусы не действуют.
你知道,在各个国度间穿行~皱眉~可不是件容易事,每次都要带走我灵魂的一部分。不过你不用害怕:我用的是一个巧妙的把戏。复仇女神号现在同时处于两个国度。她的身体在这儿,她的灵魂在回音之厅。你闲暇时还是可以回来。
Путешествовать между мирами ~морщится~ – не так-то просто. Каждый раз теряешь частичку души, и это не метафора. Но не бойся: я провернула отличный фокус. "Госпожа Месть" сейчас в двух мирах одновременно: ее тело здесь, а душа – в Чертогах Эха. Можешь вернуться в любой момент.
承认你的声音只是个小把戏,你可以把语言和音调直接投入到别人的内心。
Признаться, что ваш голос – это просто иллюзия: ваши слова и тон проецируются прямо в мозг собеседника.
~咳嗽!~我盯着你呢,小矮子。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, недомерок. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
面具是被那该死的女巫偷走的,她使了个“小把戏”。
И маску эту у меня украла та проклятая ведьма после своей дешевой "сцены".
你这些小把戏可唬不了我,本-梅兹。
Твои фокусы со мной не пройдут, бен Мезд.
呸!骗人的鬼把戏,休想这样就骗过我。
Ха! Это наглый и возмутительный обман, и он так нелеп, что ты никого не обведешь вокруг пальца.
~咳嗽!~我盯着你呢,吃苔藓的家伙。别想在我眼皮子底下耍那些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, мохоед. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
拿着,秘源术士!别想再用那些秘源把戏了!亚历山大和达莉丝再次拯救了世界!
Получай, колдунья! Не будет больше магии Истока! Александар и Даллис снова спасут мир!
告诉她你准备好了。无论这是一场梦,一个幻象,还是一些剧院把戏,你都已经准备好了。
Сказать ей, что с вас хватит. Чем бы это ни было – сном, видением или просто дешевым фокусом – вы не хотите иметь с этим ничего общего.
哈!还想跟我玩这么老的把戏,你要为此付出代价!
Ха! Ты меня за идиота держишь? Получай!
哈,是的。这算不上我的~皱眉~最佳表现。不过你不用害怕:我用的是一个巧妙的把戏。复仇女神号现在同时处于两个国度。她的身体在这儿,她的灵魂在回音之厅。你闲暇时还是可以回来。
Ха! Да уж... ~морщится~ не самая чистая работа. Но не бойся: я провернула отличный фокус. "Госпожа Месть" сейчас в двух мирах одновременно: ее тело здесь, а душа – в Чертогах Эха. Можешь вернуться в любой момент.
太迟了!你走漏了风声...我听说过你那些派对上的小把戏。天底下每个孤狼都想狠狠咬住你。
Слишком поздно! Слово не воробей... я, знаешь ли, наслышан о твоих фокусах. Да каждый Одинокий Волк в этих краях спит и видит, как бы вцепиться тебе в глотку!
你用一只胳膊搂着她,然后用另一只手在掌心施法变出一个小火焰球。只不过要比聚会小把戏要高级一些,但她的眼神里还是充满了欣喜。
Вы обнимаете ее одной рукой, а второй призываете небольшой шар огня над ладонью. Это всего лишь чуть сложнее ярмарочного фокуса, но в ее глазах вы все равно видите изумление.
我不会落入愚蠢的把戏。你给自己赢得了一张回牢房的门票。
Меня так просто не надуть! А вот ты заработал себе билет в тюрьму.
那个把戏对我不起作用。你被捕了!
Со мной такие штуки не работают. Ты арестован!
我们不是傻瓜...我们知道那些蜥蜴人在玩什么把戏。但是...无论代价多么惨重,神谕者都会不惜一切代价保护世界。而黑环恰恰威胁着一切生灵。
Мы не дураки... мы поняли, какую игру затеяли ящеры. Но... Божественный защищает мир людей любой ценой, какой бы высокой она ни казалась. А Черный Круг грозил погубить нас всех.
翻白眼。现在还要来更多把戏?
Закатить глаза. Снова игры? Даже теперь?
我看起来像会因为这种老把戏上当受骗的人吗?恐怕你要被捕了!
Я что, выгляжу так, словно могу на это купиться? Ты арестован!
我不会被这么愚蠢的把戏糊弄的。跟我走!
Меня таким не купишь. Пройдем со мной!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск