小担子
_
pseudoparaphysis; pseudoparaphyses
примеры:
小子们,快点!抬担架过来!
Быстро, мужики! Давайте носилки!
我才不要一个不认识的臭小子来承担我的债务。
Я не полезу в долг к какому-то незнакомому молокососу.
看到了吗,小子们?根本没什么好担心的。
Видите? Нечего было бояться.
别担心,小子,我会确保这个战士平安归来。
Не бойся, малыш. Я позабочусь о том, чтобы этот солдат вернулся с войны живым.
走开,小子!别像只蛆虫一样扭扭捏捏了,根本没什么好担心的。
До свадьбы заживет, сынок! Чего ты корчишься, как червяк? Подумаешь!
小子们,你们的担心让我感动。但这一天我等待已久,请你们原谅我,我必须按照原定计划进行。
Господа, я тронут вашей заботой, но этого дня я давно ждал, и позвольте мне прожить его так, как я сам запланировал.
这小子虽然勇气值得肯定,但经验着实不足,有时候又太过鲁莽,我担心他会出什么事。
Этот парень действительно смел, но опыта ему порой не хватает. Иногда он действует неосмотрительно, и я боюсь, что он мог попасть в беду.
好小子!他又变回来了!你的中脑边缘奖励通路好担心呢。完全没想过喝酒……感觉好像你变得不像∗你自己∗了。
Вот красавчик! Вспоминаешь помаленьку! А то ведь твой мезолимбический тракт — это который отвечает за чувство вознаграждения — тут забеспокоился. Не думаешь постоянно о выпивке... ты будто ∗потерял себя∗.
要是这些小小的探求者们能偷走净源导师的船:复仇女神号,也许我能找到什么方法上船。不用担心我,我有我的法子。担心你自己吧。
Если маленьким искателям удастся похитить корабль магистров "Госпожа Месть", я смогу пробраться на борт. Если нет, я проберусь на борт к магистрам. Обо мне волноваться не стоит, у меня свои способы. Побеспокойся лучше о себе.
要我说,是他妈妈做错了,就不该把这混蛋生下来。那小子听信传说,担心自己听到女海妖的歌声,就用蜡把耳朵封住,结果完全没听到我们的警告。
Мать его ошиблась, что родила его на свет! Этот идиот наслушался сказок, залил уши воском и не слышал наших криков.
пословный:
小 | 担子 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) коромысло (с ношей)
2) ноша, тяжесть, груз; обр. бремя, ответственность
3) паланкин
4) см. 担夫
5) короб, корзина
6) dānzǐ биол. базидия
|