小指头
xiǎozhǐtou
мизинец
xiǎozhǐtou
little finger/toe口语。小指。
примеры:
连…的小指头都不如
не стоить чьего мизинца
只有小指头才伸得进去。当你钻开软骨寻找某样东西的时候,肌肉也会改变形状。
Тебе удается просунуть внутрь только мизинец. Плоть поддается под нажимом, когда ты ковыряешься в хрящах, что-то выискивая.
她喝茶时弯起小指头。
She crooked her little finger as she drank her tea.
我的小指头被窗子夹住了。
I pinched my little finger in the window.
喔噢,哈哈哈,怎么办,小指头飞走啰,又回来了,骗你的,还在这,就是这样。
~шум обратной связи~ Упс. Ха-ха-ха. Нет, нет. Убери пальчики. Вот так. Просто скажи это. Вот сюда. Вот сюда. Давай.
吓坏了的他从床上跳起,一跤摔倒,砸到了头。然后在他爬起来之前,他感觉有成百上千的小指头和剃刀般锋利的牙齿扎进了他的皮肤。
Он в ужасе вскакивает с кровати, поскальзывается и ударяется головой. И прежде, чем он смог встать, сотни маленьких когтей и острых как бритва зубов вонзились в его тело.
小心别切断了手指头!
Mind you don’t cut your fingers off!
这根小手指头吃了烧牛肉。
Этому дала...
他切菜时不小心切着了手指头。
He sliced (into) his fingers by accident when cutting vegetables.
(童话中的)手指头那么大的小男孩
Мальчик с пальчик
没什么消息。那些胆小的布莱顿人就连一根指头也不会帮他们邻居的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
没什么消息。那些谨小慎微的布莱顿人一根指头也不会帮他们的邻居们的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
一支看起来像是小孩子用十只指头削出来的弓,虽然看起来很粗糙,但勉强还能用。
Судя по виду, малый ребенок сделал этот лук левой пяткой. Тем не менее, из него даже можно выстрелить.
野蛮人将他的拳头猛撞向他那戴着头盔的头骨,直到自己安静下来,然后指了指小岛。
Громила несколько раз бьет по своему шлему кулаком, сам себя заставляя замолчать. Затем он вновь указывает вам жестом на путь от берега.
“什么,不玩手指手枪了吗,警官?”街头小贩发出一个∗Biu-Biu∗的声音。
«Что, стреляться не будем, начальник?» — уличный торговец делает ∗пиу-пиу-пиу∗.
除此之外,每天黎明时,我最小的女儿海拉都会用针刺她的指头,挤出一滴血到冷却刀刃用的水里。
И каждый день на рассвете Хара, моя младшая, приходит сюда и роняет каплю своей крови в воду, в которой я закаляю клинки.
“那就更酷了——你的调查之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы всё это расследуете, и все такое. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“那就∗更酷∗了——调查贩毒之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы вот так вот расследуете наркотические преступления. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
他点头。“我有70%的把握他们是药物滥用者,可别被∗科技∗忽悠了。”当他说∗科技∗这个词的时候,用自己的手指打了一个小小的引号。
Он кивает. «Я на 70 % уверен, что они употребляют. Не позволяй всей этой „аппаратуре“ себя обмануть». Он изображает в воздухе кавычки на слове ∗аппаратура∗.
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО!
“那真是∗太酷∗了——像缉毒刑警一样调查本地的毒品交易。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это так круто — что вы расследуете местную наркоторговлю, как какой-то крутой наркоагент. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!只能靠帮忙!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО! Тебе наверняка помогли!
пословный:
小指 | 指头 | ||
палец
|