小文人
_
scribbler
примеры:
小人之过也, 必文
промахи мелкого человека непременно замазываются
被这几文钱把这小人儿瞒过
этот маленький человек был одурачен (этого маленького человека одурачили) с помощью этих нескольких грошей (этими несколькими грошами)
我知道作为总务司的一个小小文员的我,与七星的距离确实远到了令人发笑的程度…
Я знаю, что это даже звучит нелепо. Пробиться из обычных клерков в Цисин...
“没错。我是这间小文化商店最骄傲的主人。”她的声音有些尖锐,好像这样能更有穿透力一些。
«Да. Я владею этим островком культуры, чем весьма горжусь», — она говорит высоким голосом, словно пытаясь придать ему проницательности.
“没错。我是这间小文化商店最骄傲的主人。”她的声音有些尖锐,听起来很熟悉——你之前通过门铃跟她说过话。
«Да. Я владею этим островком культуры, чем весьма горжусь», — ее высокий голос кажется знакомым: вы уже общались по домофону.
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
пословный:
小文 | 文人 | ||
1) 谓法令细节。
2) 谓低劣的文字。
3) 短文。
4) 对自己所作文章的谦词。
|
1) добродетельный (совершенный) человек (часто о предках)
2) образованный (культурный) человек; учёный; литератор, писатель
3) ирон. книжник
4) гражданин, сознательный человек
5) гражданское лицо
|