小毛儿
xiǎomáor
короткошерстный мех
xiǎomáor
1) fine/high-quality sheep wool
2) short-haired pelt
примеры:
[释义] 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
молодо - зелено погулять велено
[直义] 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
не всякое не всяко лыко в строку
пословный:
小毛 | 毛儿 | ||
1) шерсть, волос; пух
2) волоски, ворс, пушок
3) пучок волос (на голове ребёнка)
|