小毛
xiǎomáo
короткошёрстный мех
Редкомех
xiǎomáo
<小毛儿>短毛的皮衣料,如灰鼠皮、银鼠皮等。xiǎomáo
[short-haired pelt] 指短毛的皮料, 如灰鼠皮、 银鼠皮等
xiǎo máo
短毛皮。
红楼梦.第八十七回:「雪雁走去,将一包小毛的衣服抱来。」
xiǎo máo
short-haired peltxiǎomáo
short-haired pelt; fuzzчастотность: #36407
в русских словах:
булавочные уколы
针刺; перен. 找小毛病, 吹毛求疵
булавочный
〔形〕大头针的, 别针的; 饰针的. ~ые уколы 针刺; 〈转〉找小毛病, 吹毛求疵. 〈〉 С булавочную головку 极微小的; 针鼻儿大的.
кисточка
小毛笔
не всякое лыко в строку
погов. 有点儿小毛病
ослик
小毛驴
примеры:
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见
в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑, 看不见自己黑)
В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
他有一些小毛病
За ним водятся грешки
有点小毛病没啥(不要把每个差错都算作罪过)
Не всякое лыко в строку
每一个小毛病都不放过
ставить всякое лыко в строку
我和小毛球本来只是想在周围的树林里散散步的,我哥哥瓦尔特也想跟我们来的,可他又有一些侍从的工作要做。
Мы с мистером Ушастиком решили погулять в лесу вместе с моим братиком Волтером, но в последний момент его куда-то позвали.
结果……结果呢,我和小毛球就……就迷路了。这森林里饿狼好多,还有许多其它可怕的东西,我……我们就只好躲到这座塔里来了。
Так что мы с мистером Ушастиком пошли гулять одни, но сразу же заблудились, а потом за нами погнались голодные волки, но мы нашли эту башню и спрятались внутри.
我问小毛球该怎么走,它也不知道如何回去。你能不能帮帮我们,带我们回去呢?拜托你了!
Может быть, вы нам поможете? Пожа-алуйста!
德拉诺的野狼是这里最凶残的野兽,它们对兽人和食人魔的外表和气味也是相当熟悉。我们要训练这团充满死亡气息的小毛球应该花不了多少时间。
Волки Дренора – одни из самых свирепых местных обитателей, но они уже слишком свыклись с орками и ограми, которые живут с ними бок о бок. Но ничего – мы быстро натренируем этого мехового убийцу.
…唉,希望只是些不成器的小毛贼。但如果那里面真的还有东西的话…
Надеюсь, что это всего лишь проделки разбойников. Но если там действительно происходит что-то серьёзное...
所以,我才会提前预备着这些药来治疗一些小毛病。
Поэтому я заготавливаю травки для лечения незначительных недугов.
没…没问题的,我只是有点过敏而已。都是可以…可以…克服的小毛病…阿嚏!!
Да... Да, всё отлично, просто небольшая аллергия. Ничего, с чем я не смог бы спра... спра... А-АП-ЧХИ!!
虽然是一群偷偷摸摸的小毛贼,但偶尔还真能让他们撞到宝贝。
Хотя они - сборище скрытных грабителей, иногда им попадается что-нибудь ценное.
(莫非…那个小毛贼…是…)
(Ох уж этот маленький сорванец.)
虽然只是个小毛病,但是这么拖下去,还是会出大问题呢…
Возможно, это обычная простуда, но если её запустить...
什么?你这个小毛孩!我要灭了你!
Что?! Я покончу с тобой, наглая девчонка!
若非如此,我们就只是一群不成气候的小毛贼。
Без него мы лишь горстка мелких воришек.
我不愿听命于一个小毛孩,但我手头有点紧。
Мне не нравится, что мной командует мальчишка, но мне нужно золото.
呸,忘恩负义的小毛孩。
Пф-ф. Чучело неблагодарное.
赛普汀默斯在人类中算是聪明的了,但与锻莫当中最笨之人比起来,他不过是个一无所知的小毛孩。
Септимий - мудрец среди людей, но он - полный идиот рядом с глупейшим из двемеров.
你打架像个小毛孩儿!
Ты дерешься, как ребенок!
你这个精灵小毛贼!
Ах ты ворюга остроухий!
你这个小毛贼!
Ах ты мелкий воришка!
你在这啊,小毛虫!
Вот ты где, слабак!
塞普汀默斯在人类中算是聪明的了,但与锻莫当中最笨之人比起来,他不过是个一无所知的小毛头。
Септимий - мудрец среди людей, но он - полный идиот рядом с глупейшим из двемеров.
她抱着一只小毛绒玩具。时不时地还会扭动几下。
Она крепко сжимает в руках мягкую игрушку, время от времени раскручивая ее.
这种反应连一个小毛孩都会有,唯一阻拦人付诸实践的只有心中的∗我不能∗和∗我不应该∗。
Даже хилое дитя до такого додумается. Единственное, что удерживает людей, — это „не могу” и „нельзя”.
只是来自贸易站的小毛贼。我已经打发了他们。
Это грабители из фактории. Я с ними уже разобрался.
而蜜拉之前偶尔会用魔法给予英格丽夫人帮助,因为夫人…呃…有些小毛病。
Мира несколько раз оказывала госпоже Ингрид магическую помощь в ее м-м-м... хворях.
小毛球,小怪兽,大怪兽!猎魔人来杀大怪兽!
Восемь-шесть-четыре-два! Убил Бестию ведьмак! Ха-ха!
店主笑了,吹了一声口哨,从窝里出来一只母狗,它沿着小店的过道跑过来,后面跟着5个小毛球。
The store owner smiled and whistled and out of the kennel came Lady, who ran down the aisle of his store followed by five teeny tiny balls of fur.
那群盗贼可不是什么普通的小毛贼:他们的头领能把死人复活呢!他们如此渴望取走的是什么石头?
Эти воры - не просто мелкие преступники. Их главарь оживлял мертвых! За каким же камнем они так усердно охотятся?
很不幸,完全正确。兽人的围城简直就像一个小毛球卡在这城市中已经窒息的喉咙里,而且毫无征兆。
К сожалению, это правда. Осажденный город задыхается, словно кот, в горло которому попал комок шерсти, и конца-края этому пока не видно.
小毛贼被绞死了,但大鱼仍逍遥法外!
Мелких воришек ждет казнь, великие успевают сбежать!
看哪,小毛袋!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй ты, мохнатый! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
小伙子?告诉他,把你当成小毛孩之前应该仔细想清楚。
Паренек? Сказать, чтобы в другой раз подумал получше, прежде чем обращаться к вам, как к ребенку.
拒绝杀死如此可爱的小毛球。
Отказаться убивать такого сладкого пушистика.
你有没有脑子?听不听得懂人话?不过就是一伙偷东西的小毛孩罢了。根本没那么复杂。至少对聪明人来说是这样。
У тебя мозги вообще есть, а? Ты слова понимаешь, а? Это дети. Они воруют. Ничего сложного – для умных, по крайней мере.
小姑娘?告诉他,在把你当成小毛孩之前应该好好想想。
Девочка? Сказать, чтобы в другой раз подумал получше, прежде чем обращаться к вам, как к ребенку.
偷东西是您的小毛病吗?……夫人。
Да вы нечисты на руку... мэм.
偷东西是您的小毛病吗?……主人。
А вы не очень любите платить... сэр.
没什么重要的。只是一群小毛头的恶作剧罢了。
Ничего особенного. Просто мальчишки решили тупо пошутить.
начинающиеся: