小毛贼儿
xiǎomáozéir
грабитель, воришка, домушник
примеры:
[直义] 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
[释义] 并非任何一个疏忽,任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
[用法] 为犯错误,失言,说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
[参考译文] 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
[例句] - Не станешь почитать мужа, - пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, - промолчи, не в
не всякое не всяко лыко в строку
пословный:
小毛贼 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|