小狗鱼
_
pickerel
pickerel
в русских словах:
щурёнок
-нка, 复 -рята, -рят -рятам 或〈口〉щурок, -рка〔阳〕狗鱼崽儿; 小狗鱼.
примеры:
狗鱼吞下了作饵的小鱼
Щука заглотала живца
狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 水里既然有狗鱼, 鲫鱼就不能打盹; 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
на то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал
是的,狼群只是被曲解的狗崽。鲨鱼只是过度热情的小鱼,而蛇发女妖只是因为头发散乱而感到心情烦躁。
Ага. А волки – всего лишь недопонятые щеночки, акулы – очень страстные рыбы, а у горгоны не удалась с утра прическа.
先生,我们要怕的东西简直多的不得了!小恶魔、萨摩维拉、迷路精、会飞的鸭子、狗鱼…啊,还有蝙蝠!
Су-ударь, у нас кругом кошмары! Домовые, самовилы, змеи летучие, щуки. И еще эти... нетопыри!
[直义] 事怕行家.
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
дело мастера боится
пословный:
小狗 | 狗鱼 | ||
1) собачонка, собачка; щенок
2) комп. игр. сленг зерглинг, "зерлинг", "собака" (юнит зергов из игры Starcraft)
|
1) щука
2) юго-зап. диал. варан (съедобная ящерица)
|