狗鱼
gǒuyú
1) щука
2) юго-зап. диал. варан (съедобная ящерица)
gǒuyú
щука鱼,身体略作圆柱形,有绿色、白色或黑褐色斑点,尾巴很发达,嘴大,有税利的牙齿。生活在淡水中,行动迅速,捕食鱼类和其他水中动物。
gǒu yú
Esox reicherti; luce; pike; tigergǒuyú
zoo. pike鱼名。身体略作圆柱形,嘴大,有锐利的牙齿;尾巴很发达,行动迅速。栖息於寒冷地区淡水中,我国产於黑龙江流域。
частотность: #52792
в русских словах:
заглотать
-ает; -отанный〔完〕заглатывать, -ает〔未〕кого-что(鱼)把…吞入, 吞下. Щука ~тала живца. 狗鱼吞下了作饵的小鱼。
икристый
-ист〔形〕鱼子多的. ~ая щука 子多的狗鱼.
ловиться
В нашей Песчанке, помню, щука в аршин ловилась. (Чехов) - 记得过去在我们佩先卡河里能捕到一俄尺长的狗鱼.
щука
狗鱼 gǒuyú
щурёнок
-нка, 复 -рята, -рят -рятам 或〈口〉щурок, -рка〔阳〕狗鱼崽儿; 小狗鱼.
щучий
-ья, -ье〔形〕狗鱼的; 捕狗鱼的. 〈〉 (Как) по щучьему веленью〈口〉自然而然地; 神话似的, 神奇地.
примеры:
狗鱼吞下了作饵的小鱼
Щука заглотала живца
把狗鱼放回河里(给从事不正当事情的人大开方便之门)
пустить щуку в реку
狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 水里既然有狗鱼, 鲫鱼就不能打盹; 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
на то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал
[直义] 还是那种饼, 只是装在另一个盘子里.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
тот же блин да на другом блюде
[直义] 还是同样的汤, 但更稀点.
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
тех же щей да пожиже влей
[直义] 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
[释义] 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
[比较] Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[例句] Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице:
[释义] 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
[比较] Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[例句] Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице:
та же щука да под хреном
[直义] 事怕行家.
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
дело мастера боится
您好啊。河鲈?比目鱼?还是美味的狗鱼?
Приветствую. Окуня? Камбалы? Или может быть, вкуснейшей щуки?
嗯,可以煎条白鱼当晚餐…或者狗鱼!
Ах, поджарю-ка себе на ужин сига... или окуня!
先生,我们要怕的东西简直多的不得了!小恶魔、萨摩维拉、迷路精、会飞的鸭子、狗鱼…啊,还有蝙蝠!
Су-ударь, у нас кругом кошмары! Домовые, самовилы, змеи летучие, щуки. И еще эти... нетопыри!
狗鱼才是庞塔尔河之王。
Король Понтара - щука.
这些河流里盛产鲑鱼和狗鱼。
The rivers were rich in salmon and pike.