小猫
xiǎomāo
котёнок
Муррзик
котята
котёнок
xiǎo māo
kittenkitten
xiǎomāo(r)
young/small cat; kittenkitten; kitty
в русских словах:
зеленоглазый
зеленоглазый котёнок - 绿眼睛的小猫
киска
1) 猫咪 māomī, 小猫 xiǎomāo
котёнок
小猫儿 xiǎomāor
красная панда
喜马拉雅小熊猫 xǐmǎlāyǎ xiǎoxióngmāo, 小猫熊 xiǎomāoxióng, 小熊猫 xiǎoxióngmāo
облезлый
-езл〔形〕〈口〉 ⑴褪了(羽)毛的; 毛发脱落了的. ~ котёнок 脱了毛的小猫. ⑵退色的; (外层)剥落的. ~ автомобиль 掉漆的汽车. ~ые стены 掉了皮的墙.
подманить
-аню, -анишь; -аненный (-ен, -ена) 或 -анённый (-ён, -ена) 〔完〕подманивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉把…招引过来, 把…叫过来. ~ котёнка 把小猫引过来.
приносить
кошка принесла трёх котят - 母猫下了三个小猫
совушка
小猫头鹰
примеры:
这个小猫同(像﹐和)小老虎一样凶
эта кошка свирепа, как маленький тигр
小猫喵喵叫
мяуканье котёнка
母猫下了三个小猫
кошка принесла трёх котят
弄小猫
играть с котёнком
别饿着小猫。
Don’t starve the kitten.
一窝小猫
a litter of little cats
小猫很喜欢玩毛线球。
Котенку очень нравится играть с клубком ниток.
脱了毛的小猫
облезлый котенок
小猫躲到了暗处
Котенок забился в темноту
小猫偎依在脚旁。
Котенок трется у ног.
把小猫引过来
подманить котенка
白色的小猫
белый котёнок
教训小猫!
Лежать, киса!
哦,我想汀克喜欢你。来,小猫咪。
Ой, вы понравились Тинке. Иди сюда, котейка.
救助小猫
спасать котят
我们可以利用这些堕落的水,。只需少量这种水,我的小猫的体积就会变大,而且看上去会变得非常强壮……
Эта оскверненная вода может помочь нам, <имя>. От одной ее капли мои котятки выросли вдвое и даже стали сильнее... кое в чем. Эти кошечки могут оказаться полезными...
你的冬泉豹幼崽看着你,不停地舔着舌头。这只小猫一定是饿了。为它准备一顿好饭正是你的责任。
Детеныш ледопарда смотрит на вас и облизывается. Вероятно, малыш голоден, и вам стоит позаботиться о том, чтобы найти для него подходящую пищу.
把这只耳标带上,给温娜看看。只要她还残存着哪怕一丝丝的良知,也许就能管用。也许她对丢失的可怜小猫的悔意会浮上心头,再一次地感到抱歉,并从泥浆怪里走出来!
Возьми это ушное колечко и покажи его Винне. Может быть, в ней осталось еще хоть что-то душевное. Вдруг она пожалеет своего несчастного котенка и в это время отвлечется от слизи!
这只小猫舔着嘴唇。一定是又到它的吃饭时间了!作为它的代理<父亲/母亲>,你有责任为它提供肉食,直到它能够自己狩猎。
Детеныш облизывается. Наверное, его снова пора кормить! Раз уж вы заменяете ему <отца/мать>, то вам и заботиться о его пропитании до тех пор, пока он не сможет охотиться сам.
在你帮助迷路的鹰头小猫时,我到处看了看情况。
Пока ты <разбирался/разбиралась> с заблудившимся совокотенком, я тут немного осмотрелся.
总算清理完了…不过还是没看见那只小猫呢,我们再仔细找找看吧。
Работа выполнено, однако мы так и не отыскали эту кошку. Может, стоит посмотреть повнимательнее?
灰色的小猫…
Серый котик...
真的有只小猫呢,为什么会跑到这里来呢…
Это и впрямь кошка. Интересно, что она здесь забыла...
杜拉夫叔叔说,想要当猎人,首先要能用脚追上猎物,我已经能够追上附近的小猫啦!
Дядя Драфф сказал, что охотник должен уметь преследовать добычу. Я уже научился ловить бродячих котов.
看那边,那只小猫在看什么呢?
Смотри! Что делает этот котик?
咦?怎么有只小猫在这里,难道刚才的叫声是它发出来的?
Э? Откуда здесь котик? Неужели это он мяукал?
灰色的小猫…走失在野外…
Серенький котик... Потерялся за городом...
小猫又回 来了。
Кис-кис, девять жизней.
「事实证明,哨站被踏平事件与小猫失踪事件之间∗确实∗有联系。」 ~卓尼斯官员恩姬丝
«Выходит, что случай с растоптанной сторожкой и случай с пропавшим котенком ∗все же были∗ связаны». — Эндрис, драннитский магистрат
我要像踢小猫般把你打死!
Я собираюсь накрутить тебе хвост, как драной кошке!
注意点啊,小猫。
Смотри у меня, кошара.
哦,一条大狗狗在追一只小猫咪!多可爱啊!
А, большая собачка бегает за киской! Как мило!
何必呢?我没那么好,而且每晚总是小猫两三只。
А смысл какой? Получается у меня плохо, приходит полтора человека, и каждый вечер одни и те же.
你的皮很好用,小猫!
Из тебя выйдет отличный коврик, киска!
阴险的凯季特人。像这样的小猫肯定树敌不少。你选他实在是意料之中。
Коварный каджит. У этого кота наверняка были враги. Твой выбор мне понятен.
你想做什么……小猫?
Что тебе нужно... кошатина?
我甚至还看到了有条纹的马…在丛林里奋斗了将近八个月之后,我们必须撤退。若你找不到敌人的所在你就打不赢这场仗。漂亮小猫只吃过这么一场败仗。
Я видал даже полосатую лошадь... Мы восемь месяцев дрались с джунглями, прежде чем отступить. Невозможно победить, когда врага не найти. Это было единственное поражение Сладкой Ветреницы.
在战时,我是漂亮小猫麾下的一名佣兵。你听说过她是怎样的一名战士,了不起的女人…
Ну да, во время войны я служил наемником в отряде самой Сладкой Ветреницы. Слыхал, небось, какая была боевая, какая была баба…
园丁有个令人惊奇的过去,他曾在传奇的佣兵漂亮小猫手下服役。而他的故事总是关于致命的咒文、烧焦的尸体和煮熟的脑子…噢。如果我曾对上法师,我会确定是那个决定时间和地点的人。
У садовника бурное прошлое, во время войны он служил под командованием легендарной кондотьерки Сладкой Ветреницы. А эти его рассказы о смертоносных заклинаниях, испепеленных телах и вареных мозгах… брр. Если придется бороться с магом, постараюсь сам выбрать место и время.
非常正确。我们可以和任何人较量。我看到这世界上有半数的人都是漂亮小猫佣兵团的成员。我们甚至去了瑟瑞卡尼亚。
Точно, что с характером. Мы кому угодно могли хвост надрать. Я в отряде кондотьеров Сладкой Ветреницы полмира обошел. Были даже в Зеррикании.
可怜的小猫-她的母亲连她的三餐都负担不起。我不敢喂她医生的食物,她可能会因而生病。
Плачет киска, плачет... а мамочке ее даже и накормить нечем. А то, что медичка ест, я ей давать боюсь, а то еще заболеет.
就像一只在主人腿上蹭来蹭去的小猫。(一只想你让你抽很多烟的小猫。)
Будто кошка трется об ноги хозяина. (Кошка, которая хочет, чтобы ты много курил.)
楼下,有一只小猫穿过后院,消失在灌木丛里。
Внизу кошка проходит по двору и исчезает в кустах.
“哦。”她露出了悲伤的笑容。“我虽然知道小猫也是有爪子的,但没想到会这样……”
«А». Она грустно улыбается. «Я знала, что у этой киски есть коготки. Но чтобы вот так...»
皇家雄狮。纪尧姆的小猫咪。这个门环可以持续一辈子,甚至是更久。
Это королевский лев. Символ Гийома. Такой молоточек прослужит целую вечность, а потом еще столько же.
“我只是……”他吐出一口气。“很高兴没在里面找到被困住的可怜小猫。”
Я просто... — выдыхает он. — Рад, что ни в одну из них не угодил какой-нибудь кот.
你把到了漂亮小猫?恭喜你。潘葛拉特,代我向她问好。
Ты сделал ребенка Сладкой Ветренице?! Ха, поздравляю, Пангратт. Передавай ей привет.
小猫咪,我看你最好闪远点。此地…
Линял бы ты отсюда, малыш. Это место...
你就喜欢像我这样会武术的男人——城里早就传开了。所以别再装清高了,小猫咪。
...по всему городу ходят слухи, что тебе нравятся такие, как я... Не отпирайся, цветочек.
但我现在没办法去想那些小猫和香草布丁之类的东西。
А мысли о котятах и ванильном пудинге в голову почему-то не идут.
如果我跟你同年纪,你的态度肯定不是这样。我会让你跟个小猫一样尖叫。
Была бы я в твоем возрасте, ты бы у меня иначе запел. Пищал бы, как малый котенок.
你应该要称呼我亚特里小姐。我劝你快滚,小猫咪,不然我就跟爸爸报告这件事。
Для тебя - госпожа вар Аттре. И лучше, цветочек, исчезни отсюда, пока я не рассказала о тебе отцу.
喔,小喵宝,又是你这只皮小猫对不对?
Мурзик, ну чего тебе?
小猫来!
Коты, коты, коты!
小猫咪、小猫咪,去哪里?
Где была сегодня, кошка?
小猫咪、小猫咪、做什么?
Ой, беги скорей сынок!
我伸长脖子,看看我是否能瞥见一只可爱的小猫从摩托车光滑的合金边斗里探出头来,或者,有没有可能从骑手黑色皮夹克的前胸里向外窥探。
I crane my neck to see if I can catch a glimpse of some tiny little kitten poking its head up out of a sleek chrome side-car or maybe even peeking out from inside the front of a black leather jacket.
看到快死的小猫,小女孩哭了。
The little girl cried when she saw her dying cat.
这只小猫多么逗人喜爱!
What a cunning kitten!
我家那只小猫吃东西很挑剔。
Our kitten is a dainty eater.
我们家的猫一窝养了4只小猫。
Our cat has a litter of four kittens.
我的小猫名叫点点。
My little kitten is named dot.
小猫把那个盒子当做它的床。
The kitten uses that box as its bed.
小猫的爪子很软。
The kitten has very soft paws.
她像小猫一样顽皮。
She is as playful as a kitten.
大猫叼着小猫的颈背。
The cat picked up the kitten by the scruff of its neck.
小猫舔光了牛奶。
The kitty licked up the milk.
例如,一个多媒体程序可以播放一段电影:一只小猫正在玩线团,发出“喵喵”的声音……,这个画面可以立即剪贴到一段文字旁边。
For example, a multimedia program can play a segment of movie: a cat was playing a reel of thread, with"mewing…". The tableau can a be immediately captured and pasted to a text at the side of a paragraph of words.
小猫偎依在母猫身边。
The kitten nestled up to its mother.
孩子紧抱着小猫。
The child is nursing the kitten.
你是一只漂亮的小猫,对吗?
You’re a pretty puss, aren’t you?
小猫玩纱线,弄得一团糟。
The kitten snarled the yarn by playing with it.
小女孩凝视着在篮子里互相翻来滚去的小猫。
The little girl stared at the little cats tumbling over each other in their basket.
我们的小猫长着柔软光滑的爪子。
Our kitten has soft, velvet paws.
虽然不想跟条狗一样肤浅,但我还是要说,我的爱并不是无条件的。如果我和他有了小猫咪了呢?有一个野猫爸爸,他们不得挨饿?
Не хочу показаться циничной сукой, но все же должна признать, что за мою любовь нужно платить. А что если у нас с ним родятся котята? Если их папа - бродячий кот, они же будут голодать, верно?
你还好吗,小猫?
Ты в порядке, киска?
看来一提起布拉克斯·雷克斯的名字就足够让我们友好的巫师邻居吓成受惊吓的小猫咪了。
Похоже, от одного только имени короля Бракка наш приятель - местный чародей - тут же перепугался!
老鼠,小猫咪,老鼠永远是答案。没有它们找不到的洞,没有东西能阻挡他们的恶臭。不,没有地方能阻挡老鼠,所以也没有什么能阻挡我。是我养大他们、训练他们、引导他们,我是他们的王!我的老鼠们马上就能找到那些躲起来的村民。
Крысы, котенок, крысы - вот решение всех проблем! Нет такой норы, куда бы они не пролезли, нет такой вони, которая бы их отпугнула. Нет, от крыс не спрячешься нигде, как и от меня. Я их воспитываю, я их дрессирую, я ими командую. Я их король! И мои подданные найдут этих жителей в два счета!
嘘,别吵醒他...这只小猫累了需要休息。
Тс-с-с, не буди... Котеночку нужно поспать.
她的故事并不美好。她从小就像犯人一样,被关在哥哥布拉克斯的城堡里,像极了童话里被锁在高塔中的公主。然而有一天,我出现了:一只小猫,爬到了她窗前的树梢上。
Ее история не из веселых. Она была пленницей в замке своего брата Бракка. Он держал ее в башне, словно сказочную принцессу. А однажды по ветвям в ее окно забрался я - молодой котик.
哎呀,哎呀,哎呀!这是什么,什么,什么呀?人...人...人类援军?像你这样的小猫在这里可没什么用呀,我的老鼠们可是马上就能找到那些村民了...
Так-так-так, что тут у нас? Челове-е-еки пришли на помощь? Не беспокойся, котеночек, мои крысы и без вас найдут этих потеряшек в два счета...
我们从玛克辛那里了解到,她不想和一只也许连小猫都养不起的公猫过下半辈子。
Максин сказала нам, что не собирается жить с котом, который не в состоянии обеспечить ее котят.
但我估计之后猫并没有以鬼魂的形式存在,所以一直没有找到小猫球——或许它从沉船事故中活了下来!毕竟它是一个斗志旺盛的家伙。
Но, похоже, после смерти коты не превращаются в призраков - ведь этого пушистика нигде не видно. А может, этот чертяга и выжил! Ведь, в конце концов, он был находчивый малый.
没有什么可以谈的,哦你这个脆弱的小东西!把停滞蕨带给我,这样我就能教教这只小猫卡珊德拉是不可违抗的!
Нечего больше обсуждать, ничтожество! Принеси стазис-папоротник, и я покажу этому коту: против Кассандры не устоит никто!
啊,玛克辛,我热辣的小猫咪!我们在一起多幸福!
Ах, Максин, моя возлюбленная кошечка! Как мы счастливы вместе!
什么?你为什么这么看着我?她显然比我见过的任何人类女士都漂亮。而且培养小猫要比培养小孩子容易得多,我告诉你!
Что? Почему ты так на меня смотришь? Она же прекраснее всех человеческих женщин, которых я когда-либо видел. Кроме того, котят растить легче, чем детей, уж ты мне поверь!
退下,小猫!
Тихо, котик!
陌生人在带领着兽人?人类?呵呵,这就像是小猫在率领着群狼一样可笑!
Чужаки, командующие орками? Люди? Но это же как если бы стаей волков управлял котенок!
我们结婚了,朋友!你能相信吗?哦,我们简直太幸福了!我们会有一大堆宝宝,她和我的!塞西尔到处都是小山姆和小玛克辛!到处都是玩耍的小猫们,这真是太棒了!
Мой друг, мы поженились! Ты можешь в это поверить? О, какое это счастье, какое блаженство! У нас будет целое племя котят! Крошечных Сэмов и миниатюрных Максин можно будет встретить на каждой крыше и в каждом саду Сайсила! О, меня переполняют чувства!
你只是小猫,而我却是老虎!
Ты - домашний кот, а я - тигрица!
如果你说的是真的,那你说的肯定是金西卡!听到她还活着我真高兴。我多怕她落到了兽人的手里或者是在森林里迷了路啊,但看来我们友善的小猫咪这次帮了我们!
Если это правда, то это наверняка была Джинксика! Как здорово, что она жива! Мы боялись, что ее поймали орки или дикие звери, а она, оказывается, все это время нам помогала!
好吧,好吧!听听小猫法师又乱扯了些什么!
Ну-ну! Посмотрите, кого магия принесла!
啊,小猫!它们是如此的高贵典雅!简直是圣母玛利亚重生!
Ах, кошки! Какая красота, какая грация! Воплощение роскоши!
那只小猫是个固执的家伙,而且他已经掌握了我曾经预见的更加强大的魔法。这就是为什么我需要这个原料,这可是连他也无法抗拒的东西——一种被称为停滞蕨的原料。
Но этот котик весьма упрям, и магией, которой я когда-то наполнила его, он овладел лучше, чем можно было ожидать. Вот почему мне нужен ингредиент, перед которым не устоит даже он: стазис-папоротник.
承认你不知道。要怎么称呼一堆小猫咪?
Признаться, что вы не знаете. Куда укладывают провинившихся котов?
随着秘源散布到整个世界,巫师阿户维持小猫形态的时间越来越长。有一天他决定不再变回原形了。
Когда Исток разошелся по всему миру, маг Арху стал все больше времени проводить в облике кота. В один прекрасный день он решил не перекидываться обратно.
你可以认为拥护者跟他的主人比起来就像小猫咪跟老虎的区别。我其实是在追捕老虎。
Можно сказать, что Адвокат по сравнению со своим хозяином – все равно что котенок против тигра. И именно на тигра я на самом деле охочусь.
啊。魁梧的战士虚弱得像只小猫。好了,好了。会好起来的。
О! Здоровенный боец, а дрожит, как котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
拿水獭举个例子吧。这些充满活力、不怕水的小猫,美得惊人!
Взять хоть выдр, например. Энергичные непромокаемые кошки, они восхитительны!
啊。魁梧的矮人虚弱得像只小猫。好了,好了。会好起来的。
О! Вроде и гном, а дрожит, как котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
既然你已经找到了阿德玛利克的名字,我就能找到他的本源位面。那个存放着他所所偷灵魂的地方。我们将前往那里并摧毁他的力量源泉。等我们回来时,你会发现你所要了结的不再是一只猛虎,而是一只小猫咪。
Раз ты узнал имя Адрамалиха, я могу найти его родной мир, где он держит украденные души. Мы отправимся туда и лишим его источника силы. Когда мы вернемся, непобедимый тигр превратится в маленького котенка.
那只小猫一点生存机会都没有。在这里,我们任何人有吗?
У этого кота не было ни единого шанса выжить. Есть ли он у кого из нас?
可怜的小猫在这里一点生存机会都没有。我们任何人有吗?
У бедного котика не было ни единого шанса выжить. Есть ли он у кого из нас?
我们像是角落里的小猫,对吧?
Забьешься в уголок, как котенок, да?
跟着你的小黑猫冲他嘶嘶的叫,毛发直竖在拱起的背上。眼睛一眨没眨,那人只怒吼一声,那小猫就躲到那你腿后,喵喵叫起来。
Черный кот, шедший за вами следом, шипит на него так, что шерсть на хребте становится дыбом. Глазом не моргнув, человек издает волчий рык. Кот с мяуканьем прячется у вас в ногах.
她微微抬起头,像只小猫一样无辜地注视着你。
Она чуть заметно склоняет голову к плечу и смотрит на вас невинными, как у котенка глазами.
啊。高大的蜥蜴人虚弱得像只小猫。好了,好了。会好起来的。
О! Такой большой ящер, а дрожит, как котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
啊,根据你目前表现来看,还不错。但我不该指责你的幼稚错误,正如雄狮不该指责小猫咪一样,对吧?
Если судить по тому, что ты пока вытворял, это миленько. Но не мне оценивать первые шаги младенца. Львы не судят котят, верно?
啊。你跟小猫咪一样虚弱。好了,好了。会好起来的。
О! Ты дрожишь, словно котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
有谁想过呢?你不是我见过的第一只戴着项圈的小猫,这毫无疑问!你现在属于绿维珑了。
И кто бы мог себе такое представить? Ты теперь уж точно не тот котенок в ошейнике, с кем мы когда-то познакомились! Теперь ты принадлежишь Ривеллону.
在我还是只小猫的时候,小姐救了我。她收容了我,喂我吃饭,给我温暖。她值得我付出忠诚。
Хозяйка спасла меня, когда я была еще котенком. Она взяла меня, кормила, согревала. Она заслуживает преданности.
什么怪物!居然杀死一只没有任何自卫能力的小猫咪...
Убить беззащитного котенка... Чудовище!
最后一滴眼泪滑落他不可思议的粉红色的脸颊。一只饥饿的小猫都不可能这么悲伤。
Последняя слезинка скатывается по его неприлично розовой щеке. Выжимает жалость почище голодного котенка.
如果我是你,我会告诉你的小猫不要和狮子玩。
Будь я на твоем месте, я бы запретила твоему котенку играться со львами.
让小猫自己在那儿碎碎念。
Не обращать внимание на бормотание кота.
生前,我是一名巫师,像小猫亲近它的妈妈一样亲近阿玛蒂亚。死后,我是一名巫妖。秘源流经我的骨头,就像血液流过血管一样。
В жизни я был волшебником, и мы с Амадией были близки, как котенок со своей мамой-кошкой. В нежизни я лич. Исток течет по моим костям, словно кровь по жилам.
那只小猫咪太容易信任别人,导致了自己的死亡。信任是通向死亡的第一步。
Этот котик был слишком доверчив. Доверие – первый шаг к смерти.
一只黑猫!你好,猫咪!来这儿,小猫咪!
Черный кот! Кис-кис-кис, котик!
有谁想过呢?你肯定不是我见过的第一只戴着项圈的小猫,这毫无疑问!你现在属于绿维珑了,还有那个...恶魔,我想也一样。
И кто бы мог себе такое представить? Ты теперь уж точно не тот котенок в ошейнике, с кем мы когда-то познакомились! Теперь ты принадлежишь Ривеллону. Ты и этот... демон. М-да.
小猫用爪子挠向伊凡的眼睛,你便脱了身。你转过身,看到小猫发亮的爪子正飞快地划向伊凡的喉咙。伊凡一掌把猫拍到一边,猛地撞在你的脚上,摔的发晕但还活着。
Ифан отпускает вас, и вы видите, что котенок вцепился ему в лицо и явно тянется когтями к его горлу. Ифан отбрасывает котенка в сторону, и тот отскакивает к вашим ногам – ошеломленный, но живой.
你怎么称呼一堆小猫咪?
Куда укладывают провинившихся котов?
啊!我自己也要想一个,呃...“小狗对小猫说了什么?”不,这个不好笑...呃...
Хи-хи-хи! Я сама загадку придумаю!.. "Что кошка сказала собаке?" Мяу? Нет, это не смешно... Эм-м...
我看见爸爸带着个长相怪异的猫在花园里转悠,甚至还和它说话。他叫它阿-嚏!应该是。我问他小猫可以拿来当宠物吗,爸爸把我轰走了。
Я видела, как папа странного котика на руках носил, в саду. Вроде даже говорил с ним. Называл его еще как-то смешно... Апчхи или... ну... не помню. Я спросила, можно мне котика погладить, а папа меня прогнал.
嘿……那就像把死亡爪比作小猫一样。
Хе... Это все равно что назвать когтя смерти пушистым котиком.
那是……小猫吗?嗯?
Это что... кошка? А?
小猫咪,这里这里。
Сюда, кис-кис-кис!
要做什么啊,小猫咪?
Чего рыскаешь, киска?
小猫,小猫到这儿来
Кис-кис-кис