小王子
xiǎo wángzǐ
«Маленький принц» (произведение Антуана де Сент-Экзюпери)
xiǎowángzǐ
[princeling] 小的或不重要的王子
xiǎo wáng zǐ
1) 元室后裔去汗号,称为「小王子」。始于明英宗时鞑靼酋长麻儿可儿的改称。
2) 书名。法国作家安东尼.圣德修伯里(Antonie De Saint Expuery)所作。故事是以作者在西元一九三五年自巴黎飞往西贡途中坠机于利比亚沙漠为背景,叙述作者遇见一位来自外星球的小王子,两人相处,作者从小王子身上学习到冒险、负责与宽容。
明景泰二年,也先杀鞑靼可汗脱脱不花而自立为可汗,不久,也先被杀,脱脱不花子麻儿可儿立,号小王子。后遂以“小王子”为鞑靼酋长称号。至嘉靖中期尚沿用。见《明史‧外国传八‧鞑靼》。
примеры:
这座岛附近的联盟渣滓们一定会不遗余力地搜寻他们的娇气的小王子。
Наверняка сейчас тут твари из Альянса носом землю роют в поисках своего драгоценного принца.
那个柔弱的小王子不会给我们他的科技的,除非他认为我们是善良的小天使……哈!
Крошка-принц не даст нам свою технику, пока не увидит, что мы – добрые ангелочки... Ха!
我说的是「小王子」,刚刚还在家里的那只。
Я ищу Принца. Он только что был дома, а потом куда-то делся.
琴因为过劳而病倒,你们被拜托分担琴的工作,协助处理城内居民的委托。玛格丽特走丢的猫「小王子」究竟跑到哪里去了呢?
Джинн заболела от переутомления, поэтому вам поручено помочь ей с просьбами некоторых жителей. Куда же опять убежал Принц, домашний кот Маргариты?
咦?我看你刚才好像也在问玛格丽特小姐的「小王子」的事…
Но Паймон заметила, как ты говоришь с Маргаритой о Принце...
还真是警觉呀,就这么让「小王子」跑掉了。
Какой он пугливый! Чуть что - сразу убегать.
唉,「小王子」呀,你怎么忍心这样抛弃我呢…
Эй, маленький Принц! Зачем же ты от меня сбежал?
好不容易找到「小王子」,再跑了就麻烦了,快认真点~!
Принц снова сбежал?! Отнесись к поисками посерьёзнее, пожалуйста!
「小王子」在城里才对吧?
Маленький Принц где-то в городе?
靠你们咯,「小王子」应该就在城里的商业区和居民区附近,是一只纯黑色的猫哦。
Спасибо! Принц скорее всего где-то в районе рыночной площади.
哈哈哈…真是巧妙的比喻,咳咳。还是先找到「小王子」再说吧。
Какое меткое сравнение. А теперь давайте отправимся на встречу с его избалованным высочеством, разбойничьим Принцем Мондштадта!
…呵呵,倒也没关系,毕竟上次「小王子」的事多亏了你的帮忙呢。
Хе-хе, ничего страшного, в конце концов, та история с Принцем закончилась благополучно только благодаря тебе.
「小王子」应该就在城里的商业区和居民区附近,是一只纯黑色的猫哦。
Принц, должно быть, бегает где-то в районе рыночной площади. Он - черный котик.
小王子怎么又不见了…
Принц опять куда-то убежал...
「小王子」~!你跑哪儿去了呀,终于回来了。
Принц! Куда ты убежал? Хвала Архонтам, с тобой всё хорошо.
真没办法,那叫做「小王子」的猫猫的事,一会儿也一起告诉琴吧。
Поверить не могу! Мы будем говорить с Джинн о сбежавшем котике!
那应该就是「小王子」吧?
Принц! Кис-кис-кис!
咳咳…啊哈哈…离「小王子」这么近的话,我对猫过敏的体质果然又…
∗кхе-кхе∗ Прошу прощения... Аллергия на кошек даёт о себе знать.
就因为你来插手,我损失了多少战士,小王子。我要你给他们偿命。
Из-за тебя я лишился многих могучих воинов, юный принц. Ты заплатишь за это жизнью.
哈!你要再多嘴,我的小王子,我就把你的小脑袋砍下来!
Ха! Еще одно требование, маленький принц, и я сниму твою голову с плеч!
啊,作为一个王是多么好的事情!成为一个统治者我很开心,当然还有阿玛迪厄斯小王子!
О, как приятно быть королем! Какое наслаждение! Я - монарх, а Амадей - маленький принц!
...许配给另一个人!没错,小王子。你的小情人被许配给另一位国王了...
...Другому! Да-да, принц. Твоя красотка обручена с совсем иным королем...
怎么了,猩红王子?担心小王子不跟你玩?
В чем проблема, Красный Принц? Боишься, что твой маленький принц тебя подведет?
太阳升至最高空,迟迟不愿落山来迎接这美丽的黄昏。相反,她在那儿挂了七天七夜,没有星光的夜晚:她如此迷恋她的小王子。
Солнце вошло в зенит и, оказавшись там, отказалось спускаться, как бы ни манила его вечерняя заря. Оно провисело в небе семь дней и семь ярких, беззвездных ночей – настолько оно было очаровано маленьким Красным Принцем.
亲爱的小公主,你现在该带着肚子里的肮脏液体滚回国王的身边了!现在该我跟英俊的小王子来一场私人会面了!
Пора тебе уползать обратно к королю с выводком в пузике, милочка! А теперь я сам уединюсь с прекрасным принцем!
пословный:
小王 | 王子 | ||
1) царевич, королевич; принц
2) маленький Ван; мальчик (в обращении); я (император о себе, обычно в тексте пьесы)
3) Малый Ван (о 王献之)
4) Сяован (фамилия)
5) малый джокер
|
wángzǐ
1) княжеский сын, наследник; принц, королевич
2) Ванцзы (фамилия)
wángzi
1) князь
2) матка (напр. у пчёл)
|