小王
xiǎowáng
1) царевич, королевич; принц
2) маленький Ван; мальчик (в обращении); я (император о себе, обычно в тексте пьесы)
3) Малый Ван (о 王献之)
4) Сяован (фамилия)
5) малый джокер
ссылается на:
王献之wáng xiànzhī
Ван Сяньчжи (344 - 388 гг., известный каллиграф)
Ван Сяньчжи (344 - 388 гг., известный каллиграф)
сяо ван
xiǎo wáng
a surname:
小王桃甲 Xiaowang Taojia
Xiao Wang; Little Wang
(Young) Wáng
1) 年轻受封为王者。
2) 受封为王者的谦称。
3) 指三国魏王弼。
4) 指晋代书法家王献之。
5) 汉时西域康居国封爵名。
6) 复姓。
примеры:
两个人还不够, 再不小王也去
человек мало ― разве что маленький Ван тоже пойдёт туда
小王抱住他的腰又把他掼倒了
младший Ван крепко обхватил талию и снова повалил его на землю
小王在程序启动前就已经预设了反黑客装置
Сяо Ван установил заблаговременно антихакерскую утилиту, прежде чем запускать приложение.
刚才打电话的敢情是小王的姐姐呀!
So it was Xiao Wang’s elder sister who called just now.
小王既肯干又肯学,真是没说的。
Xiao Wang not only works hard, but (also) studies hard. His behaviour leaves nothing to be desired.
虽说小王来厂的时间不长,可是技术已经很熟练了。
Xiao Wang is quite skilled and experienced though he’s been in the factory for only a short time.
小王桃甲
Xiaowang Taojia
那封信是在小王的授意下写的。
That letter was written at Wang’s suggestion.
小王爱时髦。
Little Wang loves to dress up fashionably.
小王很会跟人拉近乎。
Little Wang is good at getting close to people.
明天我们给小王饯别。
Tomorrow we will give Little Wang a farewell dinner.
小王和小李今天要争个高低。
Today Xiao Wang and Xiao Li will compete to see who is better.
我对小王不太放心。
I don’t have much confidence in Little Wang.
在会上,队长首先向小王发难。
The team leader was the first to attack Little Wang at the meeting.
小王跌了一跤。
Wang fell.
小王担任班长。
Little Wang took the role of class monitor.
是你啊。我当是小王哪。
Oh, it’s you. I thought it was Little Wang.
小王处世十分老练。
Little Wang is very skillful in dealing with people.
老王把小王说的一无是处。
Old Wang’s comments on Little Wang were totally negative.
小王被追记一等功。
Little Wang was posthumously awarded a First Class Award.
小王为了摆场面,打肿脸充胖子,一顿饭就吃掉半个月的薪水。
Сяо Ван, чтобы поважничать и пустить пыль в глаза, в один присест проел половину месячной зарплаты.
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- 小王,你考上(了)大学没有
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- Сяо Ван, ты в университет поступил?
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
- 哎,小王身上有一股怪味儿!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- Ой, от Сяо Вана исходит такой запах!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
陈阿姨整个元旦都没过好,一个人早出晚归愁容满面,原来是因为儿子小王这几天都在号儿里蹲着。
Тётя Чэнь не встретила Новый год как следует: совершенно одна с печальным лицом по утрам уходила, а по вечерам возвращалась — и всё из-за того, что её сын, Сяо Ван, эти несколько дней провёл в кутузке.
这座岛附近的联盟渣滓们一定会不遗余力地搜寻他们的娇气的小王子。
Наверняка сейчас тут твари из Альянса носом землю роют в поисках своего драгоценного принца.
那个柔弱的小王子不会给我们他的科技的,除非他认为我们是善良的小天使……哈!
Крошка-принц не даст нам свою технику, пока не увидит, что мы – добрые ангелочки... Ха!
我说的是「小王子」,刚刚还在家里的那只。
Я ищу Принца. Он только что был дома, а потом куда-то делся.
琴因为过劳而病倒,你们被拜托分担琴的工作,协助处理城内居民的委托。玛格丽特走丢的猫「小王子」究竟跑到哪里去了呢?
Джинн заболела от переутомления, поэтому вам поручено помочь ей с просьбами некоторых жителей. Куда же опять убежал Принц, домашний кот Маргариты?
咦?我看你刚才好像也在问玛格丽特小姐的「小王子」的事…
Но Паймон заметила, как ты говоришь с Маргаритой о Принце...
还真是警觉呀,就这么让「小王子」跑掉了。
Какой он пугливый! Чуть что - сразу убегать.
小王上课老是心不在焉。
Сяо Ван на уроках постоянно летает в облаках.
唉,「小王子」呀,你怎么忍心这样抛弃我呢…
Эй, маленький Принц! Зачем же ты от меня сбежал?
好不容易找到「小王子」,再跑了就麻烦了,快认真点~!
Принц снова сбежал?! Отнесись к поисками посерьёзнее, пожалуйста!
「小王子」在城里才对吧?
Маленький Принц где-то в городе?
靠你们咯,「小王子」应该就在城里的商业区和居民区附近,是一只纯黑色的猫哦。
Спасибо! Принц скорее всего где-то в районе рыночной площади.
哈哈哈…真是巧妙的比喻,咳咳。还是先找到「小王子」再说吧。
Какое меткое сравнение. А теперь давайте отправимся на встречу с его избалованным высочеством, разбойничьим Принцем Мондштадта!
…呵呵,倒也没关系,毕竟上次「小王子」的事多亏了你的帮忙呢。
Хе-хе, ничего страшного, в конце концов, та история с Принцем закончилась благополучно только благодаря тебе.
「小王子」应该就在城里的商业区和居民区附近,是一只纯黑色的猫哦。
Принц, должно быть, бегает где-то в районе рыночной площади. Он - черный котик.
小王子怎么又不见了…
Принц опять куда-то убежал...
「小王子」~!你跑哪儿去了呀,终于回来了。
Принц! Куда ты убежал? Хвала Архонтам, с тобой всё хорошо.
真没办法,那叫做「小王子」的猫猫的事,一会儿也一起告诉琴吧。
Поверить не могу! Мы будем говорить с Джинн о сбежавшем котике!
那应该就是「小王子」吧?
Принц! Кис-кис-кис!
咳咳…啊哈哈…离「小王子」这么近的话,我对猫过敏的体质果然又…
∗кхе-кхе∗ Прошу прощения... Аллергия на кошек даёт о себе знать.
就因为你来插手,我损失了多少战士,小王子。我要你给他们偿命。
Из-за тебя я лишился многих могучих воинов, юный принц. Ты заплатишь за это жизнью.
那只老鼠是不是戴着小王冠?真可爱!好了,踩死它。
На этой крысе что, маленькая корона? Какая прелесть! Давай, раздави ее.
哈!你要再多嘴,我的小王子,我就把你的小脑袋砍下来!
Ха! Еще одно требование, маленький принц, и я сниму твою голову с плеч!
我左肩中了一枪,然后倒下了。只是皮肉伤,不过我刚转身,小王公就摔在了我旁边的泥地里。他的下巴已经没有了。
Я получил пулю в левое плечо и рухнул на землю. Ранение было не опасное, но когда я перевернулся, то увидел, как рядом в грязь валится принц. У него не было нижней челюсти.
即使到了那个时候,他还是背着血肉横飞、半死不活的小王公往前爬,而且途中还杀了三个反抗军。
И даже пробираясь через грязь с изуродованным полумертвым принцем на спине, он по дороге умудрился убить трех повстанцев.
他救了一个∗该死∗的小王公,傻里傻气地穿着他的天鹅绒和金丝长袍在前线漫步。
Он спас какого-то драного королевского отпрыска, который по глупости своей приперся на передовую весь в бархате с золотым шитьем.
好啊,我会等着他们!还会挑根结实的木棍狠狠揍那些小王八蛋!
Тут-то я их и встречу! С розгой буду ждать, мерзавцев этаких!
是两个跋扈的小王八蛋,惹是生非自讨苦吃,挑上了自己不该惹的人。
...были наглыми молокососами, которые искали драки. И выбрали себе плохого мальчика для битья.
救了一个小王公?
Спас королевского отпрыска?
去你妈的小王八蛋!
Вот стерво сраное!
别光说不练,你这小王八蛋。
Докажи это, засранец.
啊,作为一个王是多么好的事情!成为一个统治者我很开心,当然还有阿玛迪厄斯小王子!
О, как приятно быть королем! Какое наслаждение! Я - монарх, а Амадей - маленький принц!
...许配给另一个人!没错,小王子。你的小情人被许配给另一位国王了...
...Другому! Да-да, принц. Твоя красотка обручена с совсем иным королем...
怎么了,猩红王子?担心小王子不跟你玩?
В чем проблема, Красный Принц? Боишься, что твой маленький принц тебя подведет?
太阳升至最高空,迟迟不愿落山来迎接这美丽的黄昏。相反,她在那儿挂了七天七夜,没有星光的夜晚:她如此迷恋她的小王子。
Солнце вошло в зенит и, оказавшись там, отказалось спускаться, как бы ни манила его вечерняя заря. Оно провисело в небе семь дней и семь ярких, беззвездных ночей – настолько оно было очаровано маленьким Красным Принцем.
亲爱的小公主,你现在该带着肚子里的肮脏液体滚回国王的身边了!现在该我跟英俊的小王子来一场私人会面了!
Пора тебе уползать обратно к королю с выводком в пузике, милочка! А теперь я сам уединюсь с прекрасным принцем!
飞来飞去的小王八蛋。
Шустрые сволочи.
注意地面,这些小王八蛋最喜欢挖洞了。
Посматривай вокруг. Эти твари любят закапываться в землю.
看到那些渡鸦了吗?这些小王八蛋有可能就是侦察员,负责向母舰回报所有搜集到的资讯。
Видишь там воронов? Они могут оказаться Наблюдателями. И докладывать обо всем на корабль-носитель.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск