小眼睛
_
груб. поросячьи глазки, ускоглазый
Очко
xiǎo yǎn jing
pigsneyпримеры:
瞪大你那双哀怨的小眼睛仔细看看,北部海湾中的逆戟鲸正在肆意杀害我们的同胞!
Если бы твои жалкие глазенки не были так подслеповаты, тебе не составило бы труда разглядеть, что нас истребляют косатки, живущие на севере бухты!
我懂了。你那双小眼睛基本上就是个摆设,看不到那些精灵散布在这片土地各处的灌魔装饰品。他们一直都佩戴着珠宝,而你却看不见。
Кажется, я понял, в чем дело. Твои слабые глаза не в состоянии увидеть наполненные маной побрякушки у эльфов по всему острову. Да-да, все это время они носили украшения, просто ты их не замечаешь.
等你找到了两种触媒,再回来找我吧。我真好奇,你的小眼睛是否足够敏锐?能否发现这些触媒?
Найди по катализатору каждого вида и возвращайся ко мне. Интересно посмотреть, смогут ли твои маленькие глазки их заметить.
非常漂亮的黄头发,圆溜溜的小眼睛,全身都是冰雪,它就是一个经典的雪人。
Выглядит, как обычный снеговик: копна желтых волос, глаза-бусинки и скелет из чистого льда.
“我用我的小眼睛发现了一个……绿色的东西。我去!那是只树精!”
Вижу что-то... зеленое. Едрить меня за ногу, это ж дриада!
我喜欢他们的小眼睛。多可爱!
У них такие миленькие глазки-бусинки!
嘶嘶声和嘀嗒声,节肢动物伸出类似下颌部位的触须再次向你致意。你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。它的小眼睛并没有盯着什么特别的目标。
Шипя и щелкая, насекомое снова приветствует тебя, вытягивая усики. Ты стоишь прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Глазки существа бесцельно смотрят в пространство.
“没有∗逮捕的心情∗?”他那双卑鄙的小眼睛里满是仇恨。
«Настроение не то?» Его злобные глазенки наливаются ненавистью.
一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
По телу существа проходит волна дрожи. Потом оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
生物的胳膊稍微颤抖了一下。在你的头顶上方,那些宛如黑珍珠的小眼睛闪闪发亮,被通过神经系统的光芒迷住了。
По лапке существа пробегает легкая дрожь. Высоко над твоей головой черные глаза-жемчужинки заворожены светом, проходящим по его нервным окончаниям.
竹节虫3米多高。它用针孔般的小眼睛直直地盯着你,还有它那小的出奇的脑袋。
Ростом палочник больше трех метров. Он смотрит прямо на тебя своими булавочными глазенками, расположенными на до смешного крошечной голове.
又一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
Еще одна волна дрожи проходит по телу существа. Вздрогнув, оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
一座以拉比特拉的原木手工雕成并上好油的雕像,不管你把它放在哪儿,雕像上那双小眼睛都好像在一直瞪着你似的。
Вырезанная вручную фигурка из промасленной лапитерранской древесины. Куда ни поставь - она как будто следит за вами своими блестящими глазками.
告诉我我的大大小眼睛看到的是什么?它如害虫轻轻掠过,迷茫而害怕!回答我!我看见了什么?
Что я вижу? Ползает, словно перепуганная букашка... Отвечай! Что я вижу?
我发现了...两只小眼睛!全都在树上砸个了粉碎...真是的,好惨。
Ах, какие прелестные глазки! Жаль только, что оба раздавлены...
我偷看着...用我那双小眼睛偷看着...我在看什么呢?
Я смотрю... И что же я вижу?
一座以拉比特拉的原木手工雕成并抹好油的雕像,不管你把它放在哪儿,雕像上那双小眼睛都好像一直在盯着你。
Вырезанная вручную фигурка из промасленной лапитерранской древесины. Куда ни поставь – она как будто следит за вами своими блестящими глазками.
这鸡身上稀稀拉拉的羽毛变得更凌乱了,亮晶晶的小眼睛怒视着你。
Он ерошит перья и смотрит на вас глазами-бусинками.
这蜘蛛径直走到你面前,她那长长的腿敲击着铺满沙子的地面。八只亮晶晶的小眼睛闪烁着恶意的光芒。她张开了嘴,朝你嘶嘶作响。
Паучиха ползет к вам, перебирая по песчаному полу длинными-предлинными ногами. В восьми ее поблескивающих глазах-бусинках читается жестокий, подвижный ум. Она разевает пасть и шипит на вас.
我用我的小眼睛在窥探,一些以 "f" 开头的东西。
Я вижу тут кое-что, что начинается на букву «П».
пословный:
小眼 | 眼睛 | ||
глаз, глаза
|