眼睛
yǎnjing
глаз, глаза
睁开眼睛 открыть глаза
yǎnjing
глазаГлаз
Глаза
бехолдеры
yǎn jing
眼的通称。yǎnjing
[eye] 眼的通称
yǎn jīng
动物身上观察外物的视觉器官。
三国演义.第八回:「卓即命于座前,或断其手足,或凿其眼睛。」
儒林外史.第三十八回:「郭孝子在坑里偷眼看老虎走过几里,到那山顶上,还把两只通红的眼睛转过身来望。」
yǎn jing
eye
CL:只[zhī],双[shuāng]
yǎn jing
eye; lamp; opto-:
擦亮眼睛 keep one's eyes open
眼睛发花 daze
眼睛的错觉 ocular illusions
闭上你的眼睛。 Shut your eyes.
yǎnjing
eye1) 眼的通称。
2) 指眼力;眼光。
частотность: #528
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
眼睛都凹下去了
даже глаза ввалились
垂下眼睛
опустить глаза
他的眼睛瞘着
у него глубоко запали глаза (от утомления, болезни)
和上眼睛
закрыть глаза
他瞎眼睛
он потерял зрение, он ослеп
因为你那迷人的眼睛
из-за твоих чарующих глаз
把眼睛看牢
смотреть в оба
烟了眼睛了
глаза разъедает дымом
圆[的]眼睛
круглые глаза
凹眼睛
впалые (запавшие) глаза
斜着眼睛看人
косо смотреть на людей
他的眼睛依定会好
его глаза должны поправиться
眼睛睁不开
глаза не открываются
睁大(圆)眼睛
вытаращить глаза
闭上眼睛
закрыть (сомкнуть) глаза
眼睛闪着怒火
глаза сверкают гневом
用眼睛往后捎着点儿
скосив глаза, посматривать назад
用热水腾眼睛
положить горячий компресс на глаза
努眼睛
таращиться, пучить глаза
揉眼睛
тереть глаза
眼睛发辣
в глазах появилась резь
眼睛起了一层蒙
на глазу появилось бельмо
蒙住眼睛
закрыть глаза, зажмурить веки
红眉毛, 绿眼睛
красные брови, зелёные глаза (обр. в знач.: злодей)
眼睛对光线反应正常
глаз нормально реагирует на свет
他病了一个月, 瘦多了, 两个眼睛都陷下去了
он проболел месяц, сильно похудел, даже глаза ввалились
肥皂水杀得眼睛不开
мыльная вода щиплет так, что глаз не открыть
这种活力从她的眼睛里透出来
эта жизненная энергия читалась в её глазах
眼睛眯成一条缝
глаза сощурились, превратившись в узкие щёлки
泪水眯了我底眼睛
слёзы застилают мне глаза (туманят мне зрение)
他眼睛真贼, 一下子就看见我了
у него глаза действительно шустрые: сразу же увидел меня
花眼睛看东西不方便
дальнозоркими глазами рассматривать что-л. ― неловко
不可将激光光束瞄准任何人的眼睛
Нельзя направлять лазерный луч на глаза любых людей (о лазерной указке, и др. )
那个人不住地把眼睛看我
этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз)
眼药淹了眼睛
глазные капли увлажнили глаза
眼睛不能见光
глаза не переносят света
觑着眼睛看人
смотреть на человека из-под полуопущенных век
眼睛跳
глаз подёргивается
挖掉眼睛
выколоть (выцарапать) глаза
他就知道看书,不爱护眼睛,成了个大近视。
Он только и знает, что читать книги, совсем не бережет глаза, уже стал близоруким.
累眼睛
утомлять глаза (зрение)
太阳照得眼睛疼
солнце светит так, что глазам больно
眼睫毛掉进眼睛里
ресница попала в глаз
他的眼睛由于高兴而发亮
его глаза блестели от радости
发光的眼睛
блестящие глаза
湿润的眼睛
влажные глаза
眼睛塌进去
глаза впали
刺出眼睛来
выколоть глаз
鼓出的眼睛
выпуклые глаза
抓出...的眼睛
выцарапать кому-либо, глаза
褐色眼睛
карие глаза
眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
видит око, да зуб неймёт
我的眼睛把一物 看成两个(现出双影)
у меня двоится в глазах
烟呛我的眼睛; 烟辣眼痛
дым ест мне глаза
他的眼睛[闪闪]发起光来
его глаза заблестели
眼泪使眼睛模糊了
глаза заволокло слезами
眼睛为眼泪遮蔽住了
глаза застлались слезами
泪水使眼睛迷离起来
слёзы затуманили глаза
眼睛是心情的反映
глаза - зеркало души
棕色的眼睛
карие глаза
一只眼睛斜
один глаз косит
不明亮的眼睛
мутные глаза
她的眼睛满含泪水
её глаза налились слезами
眼睛里闪烁着快乐的火花
весёлые огоньки в глазах
眼睛像火一般地发光
глаза горят огнём
低下眼睛
опустить глаза
敏锐的眼睛
острый глаз
睁开眼睛
открывать глаза
把眼睛打伤
подбить глаз
泪水使眼睛迷离了
глаза подёрнулись слезами
把书拿近眼睛
поднести книгу к глазам
眼睛下的青肿
подтёк под глазом
充满生气的眼睛
глаза, полные жизни
眼睛对光起反应
глаз реагирует на свет
眼睛发花
в глазах рябит
他的眼睛充满着喜悦
его глаза сверкают радостью
眼睛闪着怒火; 眼睛冒出怒火
его глаза сверкают гневом
[用]眼睛盯住
сверлить глазами
眼睛里流露出喜悦的心情
глаза светились радостью
灰色眼睛
серые глаза
蓝眼睛
синие глаза
眼睛炯炯发光
глаза сияют
眼睛被烟 熏得流泪
глаза слезятся от дыма
患泪漏的眼睛
слезоточивые глаза
他一只眼睛失明
он слепой на один глаз
眯缝眼睛
сощурить глаза
无神的眼睛
стеклянные глаза
眼睛发起黑来
в глазах стало темно
泪水使眼睛模糊不清
слёзы туманят глаза
什么也末能逃过他的眼睛; 他什么都看出来了
ничто не укрылось от его взгляда
聪明的眼睛
умные глаза
我看书把眼睛看累了
я утомил глаза чтением
开朗的眼睛
ясные очи
眼睛都不眨
не моргнув глазом; не раздумывая, без колебаний
本能地闭上眼睛
инстинктивно закрыть глаза
他的眼睛已经治好了
ему уже вылечили глаза
大家眼睛直盯着他
все впились в него глазами
他的眼睛真贼
у него очень хитрые глаза
眼睛陷进去了
глаза ввалились
眼睛紧盯着屏幕
вплотную уставится в монитор
我只能从那眼睛不安地揣度他的居心.
Я могла лишь с тревогой пытаться высмотреть в его глазах тайный замысел.
合上你的眼睛
закрой глаза
眯着眼睛
щуриться
慈爱的眼睛
добрые глаза
学问是心灵的眼睛
Ученье - свет, а неученье - тьма.
“眼睛蛇”轻型装甲车
легкая бронированная машина «Кобра»
我眼睛发花了
у меня из глаз искры посыпались
我不敢相信我的眼睛!
Глазам не верю!
眼睛困得睁不开
глаза слипаются
眼睛看见了,可是牙齿咬不到
видит око, да зуб неймёт
她睡醒睁开眼睛
она, просыпаясь, открыла глаза
细长眼睛
раскосые глаза
我简直不相信自己的眼睛
я просто не могу поверить своим глазам
像爱护眼睛一样
беречь как зеницу ока
眼睛一睁开就是十一点
Открыл глаза как уже 11 часов
他的眼睛(面颊)凹下去了。
У него ввалились глаза (щеки).
熬红了眼睛
stay up till one’s eyes become bloodshot
眼睛是心灵的窗户。
Глаза - это окно души.
不要对我吹胡子瞪眼睛!
Нечего на меня глаза пучить!
你的铅笔差点戳了我的眼睛。
You nearly poked me in the eye with your pencil.
绝不能让私利挡住了眼睛。
Never be blinded by private interests.
她的眼睛里充满了调皮的神情。
Her eyes were full of mischief.
我感到他的眼睛在紧紧地盯着我。
Я почувствовал его глаза, разглядывающие меня в упор.
灯光太亮,使我眼睛发花。
The strong light dazzled me.
我太累了,眼睛有点发花。
I was so tired that my eyesight grew dim (hazy).
她眼睛里闪烁着兴奋的光芒。
Her eyes shone with excitement.
她的眼睛失去了光泽。
Her eyes lost their lustre.
用手遮护眼睛
shield one’s eyes with one’s hand
看书看得眼睛都花了
read until the print looks blurred
他不好意思看我的眼睛。
Ему неловко было смотреть мне в глаза.
她有一双机灵的大眼睛。
She has large, intelligent eyes.
他的眼睛近视。
Он близорук.
切葱头辣眼睛。
When you slice an onion, it makes your eyes sting.
瞪着眼睛看人是不礼貌的。
It is bad manners to stare at people.
亮晶晶的眼睛
искрящиеся глаза
好啦,睁开你另一只眼睛吧。
Now open your other eye.
把眼睛眯成一条缝
сузить глаза в щель
明澈的眼睛
clear and shining eyes; bright and limpid eyes
水晶般明亮的眼睛
eyes as clear as crystals
她用那双晶莹明媚的眼睛端详着我。
She studied me with her sharp bright and beautiful eyes.
闹眼睛
have eye trouble
努着眼睛
with bulging eyes
他闭了眼睛,息了杂念,平心静气地坐着。
Он закрыл глаза, отогнал все лишние мысли и в полном спокойствии сел.
似池水般清澈的眼睛
глаза, как чистые озёрца
别揉眼睛。
Не три глаза.
他的眼睛扫视了一下房间。
His eyes ran down the room.
她的眼睛里闪烁着喜悦的光芒。
Her eyes glowed with pleasure.
他的眼睛里露出了狂暴的神色。
A wild look came into his eyes.
两只水灵的大眼睛
a pair of bright, beautiful eyes
那个伤员睁了一下眼睛随即又昏了过去。
The wounded soldier opened his eyes once, but lost consciousness again immediately.
在汽车上看书容易损害眼睛。
Reading while riding in a car is injurious to one’s eyes.
他年纪大了,所以眼睛有点儿花。
He is old so his vision is dim.
小心!你的竹竿别捅了他的眼睛。
Be careful! Don’t jab his eye out with your bamboo pole.
凸出的眼睛
protruding eyes
水汪汪的眼睛
1. Яркие и умные глаза 2. Заплаканные глаза
一双乌溜溜的眼睛
sparkling, black eyes
她的眼睛陷进去了。
Her eyes have sunk in.
群众的眼睛是雪亮的。
The masses have sharp eyes.
他的眼睛近视得利害,放到眼底下才看得清。
He is so nearsighted that he can just see the things put before his eyes.
眼睛的错觉
ocular illusions
闭上你的眼睛。
Shut your eyes.
他眼睛里有异物。
He has some foreign matter in his eye.
他向她眨巴一下眼睛走出了教室。
He winked his eyes at her and left the classroom.
张大眼睛
широко открыть глаза, раскрыть глаза
男朋友向她求婚,她眼睛都不眨就答应了。
Бойфренд сделал ей предложение, она, не раздумывая, согласилась.
他在街上转悠,眼睛盯着商店的橱窗。
He sauntered along the street looking in the shop windows.
他乜斜着眼睛,撇了撇嘴。
Он сощурился и скривил рот.
在中世纪,惩罚犯人最常用的办法是剜眼睛。
In the Middle Ages, a favourite punishment was to gouge out a prisoner’s eyes.
他觑着眼睛仔细地看一幅画。
He was studying a painting with narrowed eyes.
她病了一场,眼睛都眍进去了。
Her eyes were sunken after her illness.
她的眼睛黯淡无光。
Её глаза потускнели.
我的眼睛深度近视。
У меня близорукость высокой степени.
他为什么瞇着眼睛。
Why is he squinting?
他用手护着眼睛。
He shielded his eyes with his hands.
她的眼睛会传情。
Her eyes are very expressive.
炽热的阳光伤眼睛
палящие лучи солнца ранят глаза
他睁大眼睛看。
Он смотрел, широко раскрыв глаза.
医生治好了他的眼睛。
Врач вылечил его глаза.
她的眼睛像天上的星星似的,一闪一闪,真漂亮。
Её глаза сверкают как звезды на небе, так красиво!
我闭着眼睛就能用。
Я могу пользоваться с закрытыми глазами.
眼睛的闪亮
scintillation
眼睛的光化学适应
photochemical adaptation of eye
眼睛的颜色
eye color
幽蓝的眼睛
тёмно-голубые глаза
张眼睛
открывать глаза
眼睛睁大点
разуй глаза
人的眼睛很难作假
глаза не обманешь, очень тяжело подделать выражение глаз
像爱护眼睛一样爱护民族团结
оберегать национальное единство, как зеницу ока
听到这个消息,她的眼睛里充满了泪水。
Когда она услышала эту новость, её глаза наполнились слезами.
嘴里这么说,但提溜乱转的眼睛表明,她在撒谎。
Хоть она так говорила, но её бегающие глаза ясно показывали, что она лжёт.
你有一双美丽迷人的眼睛。
У тебя красивые очаровательные глаза.
一双迷人的眼睛
пара очаровательных глаз, пленительные глаза
好漂亮的眼睛!
ай да глазки!
你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
что ты на нее таращишься?
连自己的眼睛都不相信; 看到的是真的吗?; 简直不相信自己的眼睛
не верить своим глазам
天空的光线照得他把眼睛眯缝成了一条缝
Такой свет лился с неба, что глаза у него стали узкие, как щелки
沙子刮到眼睛里了
в глаза швырнуло песком
熬红眼睛; 熬红了眼; 熬红了双眼
не спать ночами до красных глаз
他从她的眼睛里看出了爱慕和关切
Он читал в ее глазах любовь, внимание!
眼睛不由自主地闭上了
Глаза закрывались сами собой
盼穿双眼; 白白盼望一阵; 把眼睛都望穿了
все глаза проглядеть
把眼睛都望穿了
все очи проглядеть
一只长了白翳的眼睛
бельмастый глаз
猫把小狗的一只眼睛给抓出来了
Кошка выцарапала щенку глаз
眼睛肿起来了
Глаз затек
灰尘眯了他的眼睛
запорошило пылью ему глаза
泪水使眼睛模糊了
глаза заволоклись слезами; глаза заволокло слезами; слезы затуманили глаза
把眼睛都望穿了; 白白盼望一阵
все глаза проглядеть
她的眼睛哭肿了
У нее глаза наплаканы
泪水把眼睛弄模糊了
Слезы отуманили глаза
烟把眼睛呛坏了
Дымом глаза выело
烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见
Дымом глаза застило
眼睛模糊了
Глаза помутились
他的头歪向一边,眼睛闭上了。
Голова свалилась у него набок, глаза закрылись.
眼睛发炎了
Глаза воспалились
他的眼睛不好使了
Глаза ему изменили
眼睛合上了
Глаза сомкнулись
眼睛被泪水蒙住了
Глаза застлались слезами
痛哭许久; 哭坏了眼睛
Выплакать глаза; Выплакать все глаза
他的眼睛里射出愤怒的目光
В глазах его сверкнула молния
他的眼睛闪烁着幸福的光芒
Его глаза засияли счастьем
他的褐色眼睛炯炯有神
Его коричневые глаза маслятся
她的眼睛里迸发出喜悦的神采
Радость брызжет из ее глаз
他一只眼睛瞎
Он слеп на один глаз
这里烟味太冲, 呛眼睛
здесь горько пахло дымом и щипало глаза
她眼睛近视
она близорука
有一双蓝蓝的大眼睛
глаза как озеро
…有一双蓝蓝的大眼睛
глаза как озеро
睁大眼睛看; 瞪大眼睛看
таращить глаза на кого-что
盯着; 瞪着眼睛看
пялить глаза на кого-что
瞪着眼睛看; 盯着
пялить глаза на кого-что
睁大眼睛看
таращить глаза на кого-что
瞪大眼睛看
уставиться, вперить взгляд, таращиться
(用眼睛)寻找; 想看到
Искать глазами кого-что
睁大眼睛注视; 凝视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
睁大眼睛注视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
用眼睛盯住
впиться глазами в кого
眼睛模糊
туман в глазах у кого
抬起眼睛看…
возвести на кого-что свои глаза, поднять глаза на кого-чтт
眼睛给病瞎了
ослепнуть от болезни
求购一双没看过这个的眼睛
помоги мне это развидеть
"兰眼睛"空对地导弹(美)
Блу ай
眼睛的玻璃体
стекловидное тело глаза
"绿眼睛"防空雷达(法)
Эй Вер; Эй Вер
连自己的眼睛都不相信(表示十分惊奇, 异常突然)
Не верить своим глазам
睁大眼睛望着(表示惊奇)
Делать большие глаза; Смотреть большими глазами
眼角膜顶点至眼睛远点距离的倒数
обратная величина расстояния от вершины роговицы до дальней точки глаза
机灵的眼睛(或眼神)
сметливые глаза
凸(出的)眼睛
глаза навыкат; глаза навыкате
眼睛放出光芒(心里很激动, 兴奋, 期待)
глаза блестели
瞪圆眼睛(表示吃惊)
Квадратные глаза делать
他的眼睛不期然而然地望到了那里,仿佛他事先早知道了那人所在的地方。
Он вдруг посмотрел в ту сторону, будто заранее знал, где находится этот человек.
(因惊奇)瞪大眼睛
Глаза на лоб лезут
(被撞, 被打得)眼睛里冒金星
Искры из глаз посыпались
(吃惊)眼睛瞪得溜圆
Глаза вышли из орбит
(在颜色, 形状, 视力等方面)两只眼睛不一样
разноглазие разноглазье
(因惊奇, 恐惧等)瞪着眼睛看
Выпучить глаза
(眼睛)泪水汪汪
Налиться слезами
{飞行员}眼睛对机轮的高度
высота глаз лётчика относительно колёс шасси
[直义] 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
выше лба уши глаза не растут
[直义] 不要相信耳朵, 要相信(自己的)眼睛.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
не верь ушам верь своим очам
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
[直义]者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
[用法] 对读书读得多的人说.
[例句] - Читай, книгочей, не жалей очей... Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». "爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼
[用法] 对读书读得多的人说.
[例句] - Читай, книгочей, не жалей очей... Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». "爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼
читай книгочей не жалей очей
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
(见 Выше лба уши не растут)
[直义] 眼睛不会长得比脑门高.
[直义] 眼睛不会长得比脑门高.
глаза выше лба не растут
(见 Глаза по ложке, а не видят ни крошки)
[直义] 眼睛像勺子那么大, 却一点东西也看不见.
[直义] 眼睛像勺子那么大, 却一点东西也看不见.
глаза что плошки а не видят ни крошки
[直义] 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
ворон ворону глаз не выклюет
[直义] 百闻不如一见.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
[例句] - Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими г
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
[例句] - Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими г
лучше один раз увидеть чем сто десять раз услышать
[直义]工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает
[直义] 像瑞典人在波尔塔瓦城下一样消失了.
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
пропал как швед под полтавой
[见 (Хоть) видит око, да зуб неймёт]
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
глаз видит да зуб неймёт
[直义] 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
свой глаз - алмаз а чужой стеко
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
(见 Свой глаз - алмаз)
[直义] 自己的眼睛是监视者(更可靠).
[直义] 自己的眼睛是监视者(更可靠).
свой глаз - смотрок
(见 Пока солнце взойдёт, роса очи выест)
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
покуда солнце взойдёт роса очи выест
[直义] 眼睛看得到, 石头打不着.
[参考译文] 可望而不可即.
[参考译文] 可望而不可即.
глазом окинешь а камень не докинешь
[直义] 出嫁时要睁大两只眼睛看.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
замуж выходи - в оба гляди
爱护…甚于自己的眼睛
беречь пуще глаз
爱护…胜过爱护眼睛
Беречь пуще глаза
看着…的眼睛
смотреть в глаза
向…瞪眼睛
сделать глаза
你哪只眼睛看到他帅了?
С чего это ты решила, что он симпатичный?
- 老李,你睁开眼睛仔细看看,这块玉是清朝的!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- Лао Ли, раскрой глаза пошире и посмотри внимательнее: это яшма (нефрит) эпохи Цин!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
他的眼睛在不安地转来转去
глаза шмыгают у него
因为怕阳光把眼睛眯缝起来
щуриться от солнца
眼睛流露出微笑
Глаза искрятся улыбкой
花白的眉毛下面是一双炯炯有神的眼睛
Глаза сверкают из-под седых бровей
把帽子拉到眼睛上
нахлобучить шапку на глаза
由于得意眼睛发亮
глаза блестят торжеством
圆溜的大眼睛
большие круглые глаза
把帽子拉得遮住眼睛
надвинуть шляпу на глаза
夜空中的星星眨着眼睛。
Звёзды на небосводе моргают своими глазами.
把书拿得离眼睛近一些
приблизить книгу к глазам
由于高兴眼睛发亮
глаза блестят радостью
那你就睁大眼睛看看吧。
В таком случае открой свои глаза пошире и смотри внимательно.
用眼睛来看
видимый (невооруженным) глазом
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
眼睛一瞬
眼睛上方的
眼睛下的青紫斑
眼睛位置
眼睛冒火
眼睛冒花
眼睛刺激
眼睛发白
眼睛发黑
眼睛吃冰淇淋
眼睛向下
眼睛向下看
眼睛和视觉
眼睛响应
眼睛响应度
眼睛哭红
眼睛哭肿
眼睛圆睁的
眼睛坐标系
眼睛基线
眼睛头
眼睛好使
眼睛宽度
眼睛对光线的反应
眼睛对黑暗的适应
眼睛干涩
眼睛异常
眼睛式艉柱
眼睛形状
眼睛惯性
眼睛感到剧烈刺痛
眼睛感应
眼睛感觉异常
眼睛憔悴
眼睛所及之处
眼睛所能看到之处
眼睛损伤
眼睛无神
眼睛无神的
眼睛明亮的
眼睛是心灵的镜子
眼睛板
眼睛模糊的
眼睛模糊起来
眼睛毒
眼睛水肿
眼睛活动范围
眼睛活动范围基准图
眼睛活动范围轮廓线
眼睛深度
眼睛深邃
眼睛溜圆
眼睛满含泪水
眼睛激光手术
眼睛熬红
眼睛玻璃体的
眼睛珠
眼睛珠子
眼睛疲倦
眼睛疲劳
眼睛白瞪
眼睛的尽头
眼睛的构造
眼睛的玻璃体
眼睛的翳
眼睛的调节
眼睛的调节作用
眼睛的调节机能
眼睛的适应
眼睛直盯
眼睛看不见
眼睛看不见的
眼睛看得远, 智慧看得更远
眼睛看路
眼睛眯缝
眼睛睁视
眼睛瞪得圆圆
眼睛瞪得圆圆的
眼睛瞪得溜圆
眼睛翻白
眼睛老是流泪
眼睛色泽
眼睛蛇
眼睛被泪水浸湿
眼睛被烟熏得流泪
眼睛调节
眼睛跳,悔气到
眼睛适应
眼睛都不够用了
眼睛都不眨
眼睛都不眨一下
眼睛都来不及眨一下就
眼睛里冒金星
眼睛里含着泪水
眼睛里流露出快乐的神情
眼睛里闪烁着快乐的光芒
眼睛锐利的
眼睛长在头顶上
眼睛间隙
眼睛防护
眼睛防护装置
眼睛雪亮
眼睛颜色
眼睛高度
眼睛黑色
眼睛鼓鼓
похожие:
蓝眼睛
立眼睛
溜眼睛
挖眼睛
老眼睛
眯眼睛
瞪眼睛
辣眼睛
灰眼睛
亮眼睛
凸眼睛
大眼睛
鼓眼睛
圆眼睛
闹眼睛
揉眼睛
努眼睛
小眼睛
有眼睛
抠眼睛
牛眼睛
眨眼睛
找眼睛
猫眼睛
转眼睛
翻眼睛
鹰眼睛
迷眼睛
捂上眼睛
猫儿眼睛
蒙着眼睛
近视眼睛
睁大眼睛
水眼睛蛇
蒙上眼睛
扒开眼睛
巴眨眼睛
散光眼睛
瞎了眼睛
努着眼睛
金刚眼睛
睁开眼睛
缺少眼睛
瞪着眼睛
擦亮眼睛
用眼睛的
运动眼睛
刺激眼睛
瞪大眼睛
转动眼睛
瞪圆眼睛
打伤眼睛
挖出眼睛
通红眼睛
没长眼睛
哭干眼睛
滴进眼睛
直视眼睛
眯缝眼睛
中间眼睛
试眼睛框
烟呛眼睛
保护眼睛
抬起眼睛
睁圆眼睛
鹰的眼睛
闭上眼睛
垂下眼睛
低下眼睛
淡色的眼睛
啐毒眼睛蛇
发亮的眼睛
灵活的眼睛
用眼睛盯着
跳河闭眼睛
淡绿色眼睛
泥球换眼睛
无神的眼睛
温柔的眼睛
凸出的眼睛
神秘的眼睛
机灵的眼睛
瞪着眼睛看
深情的眼睛
乌黑的眼睛
不长眼睛!
贬眼睛的人
红肿着眼睛
沙子迷眼睛
看着的眼睛
迪兹的眼睛
凸起的眼睛
锐鳞眼睛蛇
哭过的眼睛
受伤的眼睛
敏锐的眼睛
红宝石眼睛
抬起眼睛看
破碎的眼睛
锐利的眼睛
浓烟辣眼睛
雕像的眼睛
失明的眼睛
愤怒的眼睛
一只眼睛斜
丢失的眼睛
空中的眼睛
安一只眼睛
红肿的眼睛
发炎的眼睛
看一下眼睛
流光的眼睛
不亮的眼睛
和眼睛对平
睁眼睛说瞎话
孢子蝠的眼睛
头转眼睛椭圆
吹胡子瞪眼睛
瞪眼睛吹胡子
红额羚的眼睛
挑鼻子弄眼睛
大瞳孔的眼睛
瞪着两只眼睛
我的眼睛湿润
睁大眼睛望着
青猫儿眼睛草
患泪漏的眼睛
印度大眼睛蛇
改善眼睛健康
打伤一只眼睛
泪汪汪的眼睛
银灰色的眼睛
淡蓝色的眼睛
裂肠者的眼睛
浅蓝色的眼睛
看着 的眼睛
横眉毛竖眼睛
激光眼睛防护
抓住他的眼睛
完整眼睛黑色
白肩鹰的眼睛
眍进去的眼睛
擦亮你的眼睛
瞪大眼睛盯着
黑暗中的眼睛
深色虹膜眼睛
又圆又鼓的眼睛
瞪得大大的眼睛
又黑又亮的眼睛
脉脉含情的眼睛
微微发光的眼睛
红眉毛,绿眼睛
闭塞眼睛捉麻雀
阳光刺得眼睛痛
闭着眼睛捉麻雀
睁着眼睛说瞎话
睁开眼睛说瞎话
一双机灵的眼睛
呆板无神的眼睛
使眼睛向外斜着
瞪着眼睛说瞎话
地狱咆哮的眼睛
猪的心脏与眼睛
像爱护眼睛一样
金属光学眼睛架
把眼睛插进纸里
睡意犹存的眼睛
睁大眼睛注视着
无神的大凸眼睛
大武猫儿眼睛草
使眼睛避开灯光
充满朝气的眼睛
众人眼睛是杆秤
光芒暗淡的眼睛
爱护胜过爱护眼睛
鹰一般锐利的眼睛
辣眼睛的解决方案
像疯人一样的眼睛
呆板无神的大眼睛
鸭舌帽滑到眼睛上
爱护 胜过爱护眼睛
视觉疲劳, 眼睛疲劳视觉疲劳