小矮人
xiǎo’ǎirén
пигмей; карлик; гном (в сказках)
Лепрекон
Манчкин
xiǎo'ǎirén
пигмей; карликпримеры:
隆克的冒险:昏昏欲睡的小矮人
Приключения Чурбана: маленькие злобные дворфы
到丹加洛克去,你知道,就是到那些肮脏的小矮人出没的军营里去,给我偷一桶矿工烈酒出来,有了它,你我就可以畅饮美酒狂欢了,<name>。
Ступай в Дун Гарок. Знаешь, это казармы, где вечно шныряют эти дворфишки. Укради у них бочонок "Землекопского портера". Получив его, я устрою веселую вечеринку!
善良的小矮人邀请小公主和他一起吃晚饭。
The kind dwarf asked the little princess to have dinner with him.
你欺骗了小矮人。当我在制造一种武器来杀死你的“神”的时候,你只知道坐在你的地窖里,远离战争。我把它放在身边。把它藏在这些洞穴里。
Дурак с претензиями! Пока ты отсиживался в своем склепе, я создавала оружие, чтобы убить этих "богов". И оно тут, рядом. Спрятано в этих самых пещерах.
滚,小矮人。我忙着呢。
Проваливай, мелочь. Я занят.
矮小的河爪豺狼人
Недоросток из стаи Речной Лапы
让开,矮人,让开!我得找到我的小女儿,我得找到我的宝贝!
Отойди в сторону, гном! Отойди! Мне нужно найти дочку... найти мою девочку!
矮人正在协助人类?这帮肮脏的小东西。
Дворфы пришли на помощь людям? Проклятые мелкие твари!
你的血脉太弱。你气味像食人魔,但矮小像兽人。
Кровь слабая. Пахнешь огром, но мал, как орк.
矮人就像小妖精一样生活在你的蓝色灵魂里。
В твоей усталой душе живет крошечный гомункул-гногр.
动手吧,小子们。活捉那个矮人,我得跟他好好聊聊。
За работу. Краснолюда попробуйте взять живьем. Мне с ним потолковать надо.
与席矮人的灵魂小心饮了一口藏在身下的美酒。
Призрак гнома-слуги пытается незаметно отхлебнуть призрачного вина из припрятанного призрачного бокала.
小小的矮人也想发出和金佐一样的战吼?不可能!
Маленький дворф думает, что кричит громче Джинзо? МЕЧТАЙ!
啊。魁梧的矮人虚弱得像只小猫。好了,好了。会好起来的。
О! Вроде и гном, а дрожит, как котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
这张便笺似乎是入侵的黑铁矮人不小心留下的。
Похоже, этот листок бумаги случайно оставили захватчики Черного Железа.
我要在那矮人铁匠的风箱上小便来恶作剧一番。
Я собираюсь подшутить над кузнецом-краснолюдом. Написаю ему в мехи.
鬼怪无所畏惧、身材矮小,是炮手的最佳人选。
Бесстрашие и небольшие размеры гоблинов делают их идеальными канонирами.
但要我跟一个矮人小丑定下终身,我实在做不到。
Но союз с клоуном-краснолюдом - это не для меня.
一尊吹小号的矮人雕像。闻起来似乎有些...不对劲。
Статуя, изображающая гнома-трубача. Но она пахнет как-то... странно.
一本煽动浮木镇矮人团结一致对抗神谕教团的小册子。
Листовка, призывающая дрифтвудских гномов объединиться против Божественного Ордена.
他说他遭到矮小的绿种人绑架,这纯粹是无稽之谈。
His story of being kidnapped by little green men was sheer absurdity.
那是个矮人的小礼物。天知道他们能帮了我们这个大忙?
Это небольшой подарочек от гномов. Знали бы они, кому помогут... и через сколько лет.
八条腿的干尸,拖箱子的矮人,恼人的小孩,你对它还有啥称呼?
Восьминогие мамии, ящиковые гномы, шу-вшивые детки – как еще это все назвать?
那是完美的铠甲。首先,矮人开採满是煤和小钻石的矿石,那是理想的素材。
Эти просто совершенные доспехи созданы в гномьих мастерских под горой Карбон. Сначала краснолюды нашли руду, богатую фосфором и никелем, которые, как ты знаешь, укрепляют сталь. Эта руда была еще в окружении угля и крошечных алмазов. Идеальное сырье.
齐格菲,三岁小孩都知道要离发狂的矮人远一点。算你走运。
Зигфрид, даже дети знают, что нельзя сражаться с краснолюдами-берсерками. Тебе еще очень повезло.
那是个矮人的小礼物。天知道他们最终能帮助我们的事业呢?
Это небольшой подарочек от гномов. Знали бы они, кому помогут... и через сколько лет.
我教不了你的东西,或许矮人可以教你。他们的力量当真不容小视。
Дворфы могли бы научить тебя тому, чему не могу я. Ты бы видел, как они сильны.
告诉他,对他这样身形魁梧的矮人,一块小木板根本不在话下!
Сказать ему, что жалкая доска – ничто для такого дюжего гнома!
这简直是胡扯,你也知道!我这样年长的矮人可不是那么好骗的,小子!
Бред собачий, и ты это знаешь! Старого гнома так просто не обмануть!
如果这又是一件矮人的小玩意,我不止一次告诉过你了我对它们不熟。
Опять двемерские побрякушки притащил. Говорила ведь тебе - я в них не разбираюсь.
矮人从窗口转过身来,他那双又黑又狭小的眼睛第一次打量了一下你。
Гном отворачивается от окна. Темные, прищуренные глаза впервые останавливаются на вас.
是的,别小看西塞罗。像那样的人,矮小愚蠢,很容易嘲弄,容易轻视。别犯和我一样的错误。
Да, и не стоит недооценивать Цицерона. Над таким маленьким дурачком легко смеяться. Легко его недооценить. Не повторяй моих ошибок.
搞什么?是你!我认得你!矮人先生,这就是我跟你说的骗子小偷。你这恶棍,是在跟踪我吗?
Что такое?.. А это ты?! Я тебя узнал! Господин краснолюд, это тот обманщик и злодей! Ты меня что, преследуешь?!
矮人不擅长偷窃,夏妮小姐不应该偷鸡摸狗,至于丹德里恩,唔,他会把事情搞砸!
Я бы сам пошел, но все знают, что краснолюды - отвратительные воры. Сударыне Шани туда нельзя, а уж Лютик точно напортачит.
一位身材矮小、满脸皱纹、皮肤黑黑的老妇人给我们算命,收了10便士。
A little old woman with a wrinkled face as brown as a berry told us fortunes for ten pence.
矮人的脸恢复平静,甚至可以说是安详。他看着你的眼睛,安静得就像只小羊羔。
Лицо гнома становится спокойным, даже безмятежным. Он заглядывает вам в глаза невинным, как у ягненка, взором.
纳迦派了些矮小邪恶,满身垃圾味道的爪牙来营地捣乱。他们真是太烦人了。
Наги прислали в наш лагерь своих мерзких маленьких прислужников, воняющих болотной тиной. Они ужасно докучливые.
朝他得意地笑着,问他有没有听说过一句矮人族的俗语“体型越大,自尊越小”。
Самодовольно улыбнуться ему и спросить, слышал ли он гномью поговорку: "Чем больше мужчина, тем меньше его самомнение".
这边有地精,那边有黑铁矮人,门后面还有个巨大的火人!这还只是我在这座小山洞里看到的!
Тут повсюду гоблины, справа все заняли дворфы Черного Железа, а за этими воротами обитает гигантская огненная тварь! И вся эта живность теснится в маленькой пещерке!
杜纳大人,身材矮小,自视颇高,你把这些特征都传给了你的子民,那些可怜的生物啊...
Владыка Дюна, низкорослый и горделивый. Эти черты ты передал своей расе. Бедняги...
一个身强体壮、身材矮小的矮人凝视着下面的景象。他眉头紧锁,手里紧紧握着一把长剑的剑柄。
Гном мощного телосложения, крепко сбитый и приземистый, взирает на сцену, разворачивающуюся внизу. Он мрачно хмурится, сжимая рукоять меча.
卓别林的名字会使人在脑海中勾勒出一个身材矮小、蓄着一撇小胡子的流浪汉的形象。
The name of Chaplin conjures up the image of a little tramp with a brush mustache.
啊,是的,我有。有些甚至比我们现在所在的这个岛屿还要古老。远古人类的小饰物,化石矮人的遗物等等...
О да, они самые. Кое-что даже древнее острова, на котором мы стоим. Побрякушки людей древности, реликвии окаменевших гномов и что только душа пожелает...
你很熟悉这个名字。有人说他从矮人皇家舰队那里偷了不少财物,都足够买一个小岛了。
Это имя вам отлично известно. Говорят, он так славно потрепал королевский флот гномов, что купил себе маленький остров на эти деньги.
你好,<class>。千万要小心四周。这里到处都是黑铁矮人,似乎都是属于暗炉部族的。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>! Повсюду шныряют дворфы Черного Железа – видимо, из клана Тенегорн.
点头,你们的确很坏。矮人常常紧抓着某些帝国的理想不放,虽然你们的国土已经缩成一个很小的王国了。
Кивнуть. Паршивая у вас раса. Гномы цепляются за имперское величие, хотя земель у них осталось с гулькин нос: на жалкое королевство.
那些在你贸易站里的精灵跟矮人 - 那些铁匠、小贩、和猎人呢?他们跟你们吃在一起、睡在一起,他们到底站在谁那边?
А эльфы и краснолюды из фактории? Кузнецы, торговцы, звероловы? Они охотятся, едят и спят вместе с людьми. На чьей они стороне?
鬼怪虽然身材矮小,但他们在战斗中始终能够做到气势凌人。这主要靠的是盲目自信。
Гоблины не отличаются ни ростом, ни силой, но в драке способны за себя постоять. Безрассудная самоуверенность творит чудеса.
哈!你母亲把你养育得很好,小伙子!我过得很好,多谢你。我的视力比其他矮人都要好!这群容易上当的家伙!
Ха! Я вижу, матушка тебя хорошо воспитала, парень! Отлично у меня дела, спасибо большое. Куда лучше, чем у других гномов! Трусы позорные!
你抓住矮人那苍老脆弱的手臂,小步跟着他走。碎裂的骨头破裂并掉落时伴随着一种脆生生的声音。
Вы хватаете гнома за руку и начинаете ломать ее об колено. В какой-то момент кость не выдерживает и с хрустом трескается.
哟,你好啊。你是个矮人。我最好的朋友也是个矮人,她叫艾瑟尔,个头比我小,但是也更强。我回家之后就要去见她啦!
Ой, привет! Вы гном. Моя лучшая подружка тоже гном. Ее зовут Эстир. Она ниже, чем я, зато сильнее. Мы с ней встретимся, когда я домой вернусь!
矮人们也掺了一脚?这些背信弃义的小畜生!我保证净源导师卡维尔会得知这个消息。
Гномы тоже в этом замешаны? Вот гниды мелкие! Я обо всем магистру Карверу расскажу.
啊...对...本...当然了,他是我们众多优秀矿工中的一员,大人!一个矮小的男人...他应该就在这附近,是吧?
А... да... Бен... Конечно, один из наших благородных шахтеров, ваша светлость! Невысокий такой... Кажется, он где-то поблизости, да?
哈!你母亲把你养育得很好,小姑娘!我过得很好,多谢你。我的视力比其他矮人都要好!这群容易上当的家伙!
Ха! Я вижу, матушка тебя хорошо воспитала, красотка! Отлично у меня дела, спасибо большое. Куда лучше, чем у других гномов! Трусы позорные!
你认出了这名小号手。这是矮人族的吟游诗人瑞德兰特,他以吹奏的力度和能量以及身上的恶臭而闻名。
Вы узнаете трубу. Это гном-бард Реддолент – знаменитый не только мощью и объемом легких, но и тем, как от него ужасно воняло.
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
“哈里!”他愤愤不平地呼喊。“我的组织里有一些∗小个子∗。我永远也不会称呼别人是小矮子的。你这是干什么?”
Гарри! — возмущенно восклицает он. — Среди членов моей организации есть ∗маленькие люди∗. Я бы никогда не назвал никого карликом. О чем вы?
“警官……”他抬起满是皱纹的脸,整个人显得苍老又矮小。“我现在做不到。工会……已经不重要了。”
Офицер... — поднимает он глаза — маленький, морщинистый, старый. — Я сейчас не могу вам ответить. Профсоюз... мне уже нет дела до профсоюза.
一位名叫布莱恩·铜须的矮人曾携带杖柄的末端进入安其拉,却不小心将它遗失在了安其拉里面。
Что же до острия посоха, то когда дворф Бранн Бронзобород отправился в АнКираж, оно было у него. Этого дворфа более нет в АнКираже, но основание Атиеша все еще там.
你必须进入每一个塔楼,用惩戒火炬把它们烧掉。要小心黑铁矮人的精英哨兵,<name>。
Ты <должен/должна> пробраться в башни и поджечь их с помощью факела воздаяния. И берегись патрульных Черного Железа!
所有的猿类看起来都差不多。他们穿着黑色的衣服,不过体型各异。高高的人类。矮小的矮人。还有散发着死亡恶臭的家伙。
Все обезьяны на одно лицо. Они одеваются в черное, но бывают всех форм и размеров. Длинные люди. Короткие гномы. Существа, воняющие смертью.
有一个矮小的男人带着玩具枪在光天化日之下抢劫了银行,但是被一位年轻的女出纳员当场抓住。
A small man robbed a bank with a toy gun in broad daylight, and was caught red-handed by a young lady-teller of the bank.
你得帮我们,<小伙子/姑娘>。我们受命护送一件贵重货物给我们的矮人朋友……一桶你能找到的最好的麦酒!
Ты <должен/должна> помочь нам, <парень/девушка>. Нам было поручено отконвоировать драгоценный груз нашим друзьям-дворфам... бочонок наилучшего эля, который только можно найти!
没错!不过你最好知道那差事的收费可不便宜!让我们看看,一个矮人,一个恶魔和一个德鲁伊走进一家小酒馆...
Идет! Но имейте в виду сразу, за такое платить придется выше крыши! Короче... Заходят в кабак гном, демон и друид...
蓝客灵或许天生矮小,但他们成群发动近战攻击时可是很吓人的。他们甚至会驯服野猪当成坐骑来战斗。
Риклинги, может, и малы размером, но нападают большой толпой и неистовы в рукопашной схватке. Они научились приручать кабанов, и те служат им боевыми скакунами.
我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说矮人。
Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Гномы, например.
пословный:
小 | 矮人 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) низкорослый человек, коротышка, карлик, пигмей
2) гном, дворф
|