小秘诀
_
Ценные советы
примеры:
介绍各种在日常生活中应用炼金术的小秘诀。
Полезные советы алхимику на каждый день.
那么,一小撮精盐应该是提味的秘诀对吧!
Ну что ж, я думаю, чуть-чуть морозной соли, правильно?
采集花粉时,你发现了一只死亡的黄蜂,全身都包覆着花粉。你意识到这个小生物身上藏着轻松采集花粉的秘诀,但你无法向一具尸体学习这项绝技。
Собирая пыльцу, вы находите полностью покрытую ею мертвую осу. Вы понимаете, что это маленькое существо поможет открыть более удобный способ сбора пыльцы. Но догадаться, что это за способ, у вас никак не получается.
写在善书中的先知雷比欧达的智慧就是雷蒙德‧吉赛尔最佳的生活秘诀。这名食物小贩要求自己做到其中每一点。他甚至拿它来当做生意的准则,结果意外的管用。
Мудрые изречения пророка Лебеды, записанные в Доброй Книге, стали для Раймунда Гесслера жизненными заповедями. Этот торговец руководствовался ими как в повседневной жизни, так же и в делах торговых, что приносило на удивление неплохие результаты.
你还想让扎姆沙教你什么呢?你已经学到了扎姆沙的所有烹饪秘诀,所以扎姆沙已经无能为力了!肥胖的<race>应该去加基森,你可以在那里找到一个名叫迪尔格的小地精——他会帮助你的。
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
Как может Замджа научить тебя всему на свете? Ты знаешь все кулинарные заговоры Замджи и требуешь новых!
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
пословный:
小秘 | 秘诀 | ||
секрет (успеха), приём
|