小老头
xiǎolǎotóu
старичок (о молодом со стариковскими особенностями)
ссылки с:
小老头儿指具有老年人习性的年轻人。
примеры:
您已经见过我这个小老头了?
Неужели вы снизошли ко мне?
说话小心点,老头。
Ты смотри, что говоришь, дед.
老头子只担心小女儿将来没着落。
Старика только беспокоит, что дочь не найдёт мужа.
呵 - 呵...小的白天哭,老头晚上叫。
С утра ребятишки орут, по ночам Старик стонет.
那个可怜的老头住在一间小木屋里。
The poor old man lived in a little wooden hut.
「亲爱的小妹,最近家里还好吗?老头子的头痛好些了吗?
«Дорогая сестра, как дела дома? Отпустили ли отца его головные боли?
我这个老头子的一点小麻烦,就不要让他再烦心了。
Не стоит ему переживать из-за глупого старика.
任何老头都能帮小姑娘写歌,但没几个人会写歌纪念国王逝世!
Для девушки песню любой дурак напишет. То ли дело смерть короля!
「咦,不对,梦里是老头还是个小姑娘来着?呃…我怎么记不清了…」
«Или это был не старикашка? Может быть, это была маленькая девочка... Не помню...»
你听说有个疯子在码头跑来跑去,朝商人挥舞自己的小老二了吗?
А вы слышали, что в порту бегает какой-то псих и купцов голой писькой пугает?
被这样一个专好惹是生非、爱管闲事的老头抓住了小辫,确是一件很可怕的事。
Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо.
他离开了,简直毫无责任心!那小碎步跑得就跟个老头看见碗奶油糖似的!
Он улизнул, преступник! Бежал быстрее, чем дедушка к оставленной без присмотра тарелке с конфетами.
但那是老头为了兴趣玩的小计划,所以我们按他的剧本走。我和小鬼像个快乐的小家庭。
Но это был один из проектов старика, вот так все и получилось. Малыш и я веселая семья.
大块头笑了,几乎要把啤酒喷出来。“你说什么,条子?你现在想让我们去帮小老太太了?”
Громила хохочет, едва не прыская пивом. «Чего-чего, начальник? Теперь ты хочешь, чтоб мы помогали старушкам?»
“哦。”街头小贩停顿下来。“老兄,我对∗政治∗不感兴趣。我喜欢所有人。快来看看这个箱子吧!”
О... — замолкает уличный торговец. — Слушайте, я не разбираюсь в политике. Я всех люблю. Загляните в коробку.
看到小斯蒂文森低三下四地讨好教授实在是恶心,更何况我们都知道那老头是多么地厌恶和鄙视他。
It was sickening to watch young Stevenson trying to ingratiate himself with the professor, knowing as we did how much the old man detested and despised him.
我的第六感告诉我你在说谎。哦,我懂了,你还是想跟我玩老游戏对不对?“一头小猪去赶集、一头小猪回家去”,之类的?
Ой, что-то ты юлишь. Может, все-таки сыграем в какую-нибудь нашу игру? Как раньше, а? Например, "Скручен, связан, по полу скачет"... Ты же не забыл, правда?
最新特报,老大,这人在外头可出名了。如果你审问完他了,或许可以给这位追猎者猎杀机器一点尊重。个人一点小小想法啦。
Экстренные новости, босс. Он вроде как большая шишка. Если допрос закончен, лучше проявить немного уважения к этой машине для убийства охотников. Просто дружеский совет.
最新特报,老大,这位小姐在外头可出名了。如果你审问完她了,或许可以给这位追猎者猎杀机器一点尊重。个人一点小小想法啦。
Экстренные новости, босс. Она вроде как большая шишка. Если допрос закончен, лучше проявить немного уважения к этой машине для убийства охотников. Просто дружеский совет.
пословный:
小老 | 老头 | ||
см. 小老儿
1) я (употребляется пожилыми людьми при обращении к вышестоящим)
2) последний (младший. рождённый в старости) ребёнок
|