老头
lǎotóu
разг. старик (зачастую невежливо)
ссылки с:
老头儿lǎotóu
прост. стоюаневая купюра (получила свое название в связи с тем, что на ней изображены четыре старых руководителя — Мао Цзэдун, Лю Шаоци, Чжоу Энъ-лай, Чжу Дэ)lǎo tóu
1) 老人,年老的男子。
如:「邻家老头一大早就上公园打太极拳。」
2) 称自己或他人的丈夫。
如:「我们家老头说退休后要带我出国去玩。」
lǎo tóu
old fellow
old man
father
husband
lǎotóu(r)
I n. c
1) old man/chap
2) one's father
3) husband
II cons. o
lǎo A tóu(r): old A
老王头(儿) Old Wang
1) 犹白头。谓容颜已老。
2) 称年老的男子。
3) 称父亲。
частотность: #4953
в самых частых:
в русских словах:
старина
3) м разг. (в обращении) 老头 lǎotóu
синонимы:
примеры:
装老头儿
переодеться стариком
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
好唠叨的老头儿
брюзгливый старик
好唠叨的老头
ворчливый старик
把...扮成老头
гримировать под старика
很老的老头; 高龄的老人
древний старик
老头子直到现在还健在着
старик и доныне здравствует
已经是老头了, 可是心情振奋
уже старик, однако бодр душой
把...嫁给一个老头子
отдавать кого-либо за старика
矮胖的老头子
приземистый старичок
吝啬的老头
скаредный старик
结实的老头儿
ядрёный старик
扮老头儿
нарядиться стариком
他装老头儿
он нарядился стариком
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
我们在谈话时,那老头儿总要插嘴。
Тот старик постоянно перебивал нас, когда мы разговаливали. Старик все время вмешивался в разговор
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。”
Старик сказал: «Клянусь богом, это не я сделал».
他化装扮演一个老头儿。
He made up for the part of an old man.
这老头儿脾气倔。
That old man is rather surly.
这老头真是个冷冰冰的人,我从来没见他笑过。
The old man’s a real cold fish. I’ve never seen him laugh.
他饰老头儿很出色。
He played the part of old people very well.
未老见衰的“假老头子”们
the false old men who are decrepit before old age
他装老头儿。
He acts as an old man in the play.
这老头子脾气很拗。
He is a difficult old fellow.
这老头儿往常不这样。
Этот старик обычно так не делает.
学校的门房是个目不识丁的老头。
The school gatekeeper is an illiterate old man.
我们这个老头儿在那叽里呱啦地说些什么呀?
О чем это там наш старик расскрипелся?
老头儿有病, 他已经不能工作了
Старик болеет, он уж не работник
掉了牙的老头
беззубый старик
老头儿完全失去了记忆力
Старик совсем обеспамятел
老头害起病来了
Старик совсем расклеился
阴雨天到来之前老头儿呻吟起来了
Старик разохался к ненастью
她被许配给一个老头子
Она была просватана за старика
把…化装为老头儿
рядить кого стариком; рядить стариком
老头儿打过仗(或从过军)
Старик свое отвоевал
老头有生以来第一次见到收割机
первый раз в жизни видит старик жнейку
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
你被个老头揍扁了,哈!
Тебя победит старик! Ха!
又要骗人走入地狱了是吧,老头子?
Ведешь еще одну душу на погибель, старик?
不要指使我,老头。
Я не люблю, когда мной помыкают, старик.
我老爸派你来的?我还以为那怪老头已经早就放弃掉我了呢。
Так тебя прислал мой ОТЕЦ? Я думала, старик давно махнул на меня рукой.
我之所以离家出走确实不是他的错,他只是不应该为我安排好一条乏味的人生道路,并希望我欣然接受它。我怎么能忍受整天读着那些发霉的书本,整天和那帮灰头发加驼背的乏味老头法师们在一起!
Это он виноват, что я сбежала. С чего он взял, что я только и мечтаю о скучной жизни среди заплесневелых книг и седых, горбатых и надутых магов!
我听说麦迪文的酒窖中有一处地下水井和一处地下水池,那些地方应该就是最合适的采样地点。但是,酒窖里到处都是鬼魂,对我这样的老头子来说太危险了。<name>,你愿意帮我这位老人探测卡拉赞的能量谱系吗?
Я слышал, что в подземельях под нами есть источник и целое подземное озеро. Правда, это место кишит призраками, а я уже не в том возрасте, чтобы с ними сражаться. Что скажете насчет того, чтобы помочь старику – спуститься в подземелье и задействовать гадальный кристалл <самому/самой>?
白发苍苍的老头儿
седой старик
<class>,像我这样的老头子恐怕经不起旅途的颠簸。你能帮我跑一趟,确认她是否安全吗?
Прошу тебя, <класс>, найди Ирену и убедись, что с ней все в порядке. Я уже стар, и мне не по силам совершить такое путешествие.
你看上去挺靠谱的,<name>。能帮我这个老头子一个忙吗?
Похоже, от тебя будет прок, <имя>. Как насчет услуги старику?
我们放置了一些捕蟹器,不过如果你能容忍一个没多少耐心的老头,能不能现在就帮我弄些新鲜的螃蟹肉来尝尝?岛上到处都是螃蟹,但最佳的狩猎地点是东边的海滩。
Мы уже расставили в округе несколько ловушек для крабов, но мне просто не терпится – хочется уже сейчас насладиться свежим крабовым мясом. Может, выполнишь прихоть старика? Крабов полно по всему острову, но лучше всего ловить их на восточном побережье.
格噜普斯那个死老头收集了各种古怪的礼物。他到处散布恶心到极点的礼物,一心要抹杀孩子们过节的兴致。
Старина Ворчун собрал множество странных подарков. Он хочет раздать детям все эти немыслимые отвратительные игрушки, чтобы заставить их плакать.
「…根据调查,这片遗迹有着久远的历史,非常老。比轻策庄所有老头老太太加起来还老。」
«...исследования показали, что эти руины действительно очень древние; их возраст больше, чем суммарный возраст всех пожилых жителей деревни Цинцэ».
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
大部分人眼里,我就是个又健忘又啰嗦的老头子罢了。
Для большинства я просто забывчивый, болтливый старик.
您还有事要办吗?真是麻烦您了,还顺路给我老头子送信来…
У тебя, должно быть, много дел. Не трать время на бесполезного старика.
「臭脸老头没半点好脾气」…
«Он мрачный старик, с ним не сладить никак...»
唉,本来说我自己来也行…但是老头子我真的动不了了,年轻人,你就帮帮我吧。
Я бы с радостью сам с этим разобрался, но только вот возраст уже даёт о себе знать. А для тебя это - плёвое дело. Давай, помоги старику!
要是为了我这个老头子犯了什么错,那就糟糕了。
Надеюсь, что он не наделает глупостей.
老头子…
Эх, старость...
「咦,不对,梦里是老头还是个小姑娘来着?呃…我怎么记不清了…」
«Или это был не старикашка? Может быть, это была маленькая девочка... Не помню...»
可自从上次的事之后,她好像乐意接受我这个老头子的建议了…
Но последнее происшествие сделало её более восприимчивой к советам старика-отца...
但是我开了这家店之后,老爹就变成了个自说自话的老头子…真没办法。
Но вскоре после открытия лавки с отцом что-то произошло. Он стал вести себя странно, начал разговаривать сам с собой.
工作…?工作挺好啊,没什么可说的…无非拿着锤子敲敲这里,敲敲那里,时不时被枭老头子骂一顿…
Работа. Работа хорошая, что ещё сказать? Постучи тут, постучи здесь, иногда приходит старик Сяо и ругается...
如果你们有空的话,就帮我老头子一个忙,再去周围看看,把史莱姆都赶走,别让它们再来破坏了。
Если у тебя найдётся свободная минутка, прогони их от виноградников, сделай одолжение.
「空手回去,我非得被那个老头子念叨疯了不可…索拉雅小姐好像也在璃月做研究,似乎是住在『望舒客栈』,她要是能帮帮我的话…」
«А если я вернусь ни с чем, этот старикан будет пилить меня до умопомрачения. Кажется, Сорайя тоже проводит исследования в Ли Юэ. Остановилась она вроде на постоялом дворе "Ваншу". Если бы только она мне помогла...»
哈哈哈,就我老头子看来,她的作风不像个修女,反倒像个常年在野外摸爬滚打的猎人了…
Ха-ха! Я совсем не воспринимаю её как одну из сестёр. Она больше похожа на опытную охотницу.
红叶萋萋,无风自离…如果我能相信大哥和老头子的话…
Разлетелись без ветра багряные листья... Если бы я мог доверять отцу и братьям...
轻策庄都是些可怜又孤单的老头子呢。
В Цинцэ столько одиноких стариков...
这些您拿着,留着路上用。还有那些战利品,老头子我也用不上,您也留着吧。
Вот, возьми с собой в путешествие. И трофей можешь забрать... Старику он незачем.
呵呵,具体我也不清楚,她人也长大了,不愿让我这个老头子帮她。
Хе-хе, сам не знаю. Она уже взрослая, и обращаться ко мне за помощью не станет.
哼,这些普普通通的东西嘛,老头子我年轻时也能轻易拿到…
Так себе трофей, если честно. Я в его годы был способен на большее.
哦,对了,这些给您,请您收下吧,这是老头子我的一点谢礼。
Прошу тебя, возьми это в знак благодарности.
我这个老头子的一点小麻烦,就不要让他再烦心了。
Не стоит ему переживать из-за глупого старика.
「七星」哪里会顾着我这个老头子,罢了,意思我懂,你说有什么要问的吧。
Цисин какой-то старик ни к чему. Я всё понимаю. Просто скажите, что вы хотели бы знать.
虽说是出于好意,但法尔伽啰嗦起来像个老头一样,相当在意身边的人呢。唉,那家伙。
Варка - добрейший и заботливейший человек, хоть и болтлив, как старуха. Ох, уж этот Варка...
我们这些老头老太太的责任就是打理好田地,带好孙子,让孩子在远方也能不用担心家里。
Старикам приходится работать в полях и воспитывать внуков, пока дети работают вдали от дома и не думают о семье.
哈哈哈,没关系啦,又不是老头子。
Ха-ха-ха, что ты, я ещё не такой дряхлый!
老头子也是一副老糊涂的样子,睁一只眼闭一只眼…
Отец на старости лет тоже ничего не заметил... Или сделал вид, что ничего не заметил.
「比方说…对了,就用老头子最爱说的那句话吧。」
«Например, моя любимая поговорка...»
「亲爱的小妹,最近家里还好吗?老头子的头痛好些了吗?
«Дорогая сестра, как дела дома? Отпустили ли отца его головные боли?
除了老头子的东西以外,我当然不会忘记你们的礼物,
Я, конечно, не забыл о вас и, кроме лекарств для отца, послал подарки.
“我们只不过是老头子们的棋子,为他们腐朽的妄想命丧沙场……”
Мы всего лишь пешки в игре стариков. Нас посылают на битвы и смерть в угоду их маразматическим капризам...
快瞧啊…这个糟老头是谁?哈哈哈。
Хо-хо-хо! А это что у нас тут за красавчик?
我送你入土过一次,老头,再来一次也不难。
Я уже убивал тебя, старик. Могу повторить.
听说过一个藏身在裂谷城,名叫伊思本的老头吗?
Знаешь старика по имени Эсберн? Он прячется где-то в Рифтене.
好吧。我不是来交朋友的,老头。
Ладно. Я здесь не для того, чтобы заводить друзей, старик.
我在找一个老头,大概藏在鼠道。
Я ищу одного старика. Он, возможно, прячется где-то в Крысиной норе.
我在找一个老头,他藏身在裂谷城中。
Я ищу старика, который прячется где-то в Рифтене.
我在找一个躲在裂谷城中的老头,大概藏在鼠道。
Я ищу старика, он прячется где-то в Рифтене, вероятно, в Крысиной норе.
我会把那麦芽酒带给你,老头。
Я принесу тебе эль, старик.
要解读吗?没问题。只需告诉老头儿说你准备好了即可。
К чтению? Да. Дай старику знать, когда можно начинать.
我不知道什么是蛾祭司,不过没多久前有个穿长袍的老头和一群帝国的守卫坐着马车经过。
Не знаю, что еще за жрец Мотылька, но старик в рясе тут недавно проезжал. Он ехал в повозке, и с ним были имперские солдаты.
你当真找到克雷修斯那个老头子了?他那人很有意思,对吧?
Выходит, тебе-таки удалось загнать в угол старика Кресция? Ну и типчик он.
听说克雷修斯那个疯老头又偷偷溜进乌石矿场。以他现在的年纪,迟早会死在里头。
Говорят, сумасшедший старикан Кресций снова повадился лазить в шахту Вороньей Скалы. Это в его-то возрасте! Он в конце концов убьется.
好啦,不要理会“糟老头”的疯言疯语。我懂。
Ну да, чего обращать внимание на старых дураков. Я понял.
他们嘲笑我,亚妃雅,说我是个疯掉的老头,但是我向他们证明了我是对的。
Они надо мной смеялись, Афия. Они говорили, что я просто старый дурак. Но я доказал, что они ошибались.
你有看到克雷修斯·凯力尤司吗?那个傻老头又把我的十字镐拿走了!
Тебе не попадался Кресций Кареллий, нет? Этот старый дурак опять утащил мою кирку!
你也许觉得我是一个疯老头,但是我告诉你,那些隧道很坚固,绝对不会随便崩塌。
Ты, конечно, скажешь, что я выживший из ума старик, но я вот зуб даю, что туннели укреплены, как надо... никогда бы они не обрушились просто так.
那个傻老头以为自己还是年轻人。他成天待在矿场附近迟早会把自己害死。
Этот старый дурак считает себя на тридцать лет моложе, чем он есть на самом деле. Лезет в шахту, а там и убиться недолго.
啊,很好。我正等着这个呢。等等……我记得你,所以看来那老头认为你还算够资格啊。
А, хорошо. Я его ждала. Постой... Я тебя помню. Выходит, старик считает, что ты не робкого десятка.
噢,是吗?我倒想知道那个爱管闲事的老头现在想怎么样。
Вот как? Интересно, чего этому выскочке теперь надо.
没错。可那个老头子呢?他的儿子死了,家族的名声也毁了……而他却表现的像什么也没发生过一样。这样的他能胜任这项任务?
Да, пожалуй. Но как же старик? Его сын убит, имя опозорено... а он ведет себя так, будто ничего не случилось. Он вообще годен к службе?
没错、没错,你就是那个新的家族成员。那我就直说了——考虑到我是一个没人理的古怪老头。你就走你的路,而我则是走我的。
Да-да, ты - новый член нашей Семьи. Давай по-простому - считай меня старым ворчливым дядюшкой, с которым никто не разговаривает. Иди своей дорогой, а я пойду своей.
来吧,让老头子我瞧瞧你的本事!
Давай, покажи себя старику!
别管那个老头了。我跟你走。
Забудь про старика. Я пойду с тобой.
当然,给一个老头子留下一个破碎的梦。就像其他每个人一样。蠢货。
Конечно, растопчи мечту старика. Ты точно как все остальные. Тупица.
治愈?哈、你的话听起来真像那老头子。
Лекарство? Хм. Ты говоришь прямо как старик.
我是好鼻内珀斯派来的。那个发布命令的老头。
Меня послал Непус Носатый. Приказы отдает он.
我的建议?对那老头子要诚实,但也别提他不需要知道的事情。
Мой совет? Не пытайся обмануть старика, но и не говори ему лишнего.
他们选错我这老头了。
Не с тем стариком связались.
但我会一如继往地服从那老头子的指示。
Но я сделаю так, как говорит старик. Как всегда.
我的两个女儿。现在是我的妻子?一个老头子到底该拿多少?
Обе мои дочери... И теперь еще жена? Сколько горя может вынести один человек?
离我远点。就不能让我这老头子一个人静一静吗?
Отставь меня. Дай старику хоть минуту покоя.
掌握到关键的地理位置是吧。但记住我的话,老头,在未来的日子里,乌弗瑞克将会因为他的反叛而疲于奔命。到时又会怎样?
Сейчас это очень удобная позиция. Но попомни мои слова, старик, скоро восстание Ульфрика выдохнется. И что тогда?
提到这件事情的时候,老头子和我的意见不同。这是海尔辛赋予的一个赐福。
Сказать по-честному, у нас со стариком есть разногласия по этому вопросу. На мой взгляд, это благословение Хирсина.
老头子让我看看你的身手,那么我们就来比划一下。
Старик велел поглядеть на тебя, так что вперед.
那就是老头子所想要的。我很高兴我们可以把它交给他。
Старик очень этого хотел. Я рада, что мы смогли выполнить его желание.
因此老头子相信你能胜任,所以我也会相信你。
Старик тебе доверял - и я буду доверять.
老头子,我要是不在你身边,你大概早就死掉了。
Старик, без меня ты бы уже давно в ней лежал.
如果这个传闻属实,那他肯定是个疯了的痴呆老头;他肯定脑子有问题才能这么坚持下去。
Старый сумасшедший, говорят. Чтобы здесь жить, и вправду нужно умом двинуться.
好吧。去告诉那老头,他的债不用还了。
Так и быть. Скажи старику, чтоб забыл о своих долгах.
怎么才会让你害怕?感觉像一个老头一样?
Тебя это что, возбуждает? Лапать старика?
你知道老头不喜欢我们这样做。
Ты же знаешь, старик этого не любит.
你的意思是,我走了以后你心里会一直想着我?找个有钱的老头,生十六个孩子?
Ты хочешь сказать, что не забудешь меня, стоит мне уехать? Не выйдешь замуж за какого-нибудь богатого старика, не нарожаешь ему кучу детей?
老头子在死之前有个心愿没有实现,就这么简单。
У старика было одно предсмертное желание. Оно не исполнилось. Вот и все.
哈!我就知道,你这混蛋!托西帝斯的福,这老头果然不枉我们这么大费周章。
Ха! Поверить не могу, ну ты и пройдоха! Клянусь Ситисом, старик стоил таких хлопот.
想和我这位精灵疯老头聊些什么?可以啊,请说。
Хочешь поговорить со старым безумным эльфом? Хорошо. Давай.
什么?你说清楚点,老头子。
Что? Объясни прямо, старик.
艾思本?他还活着?我以为梭默几年前就抓到了他。那个疯老头……
Эсберн? Он жив? Я думала, талморцы уже давно его изловили. Безумный старик...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: