小菜一碟儿
xiǎocài yī diér
см. 小菜一碟
ссылается на:
小菜一碟xiǎocài yī dié
1) маленькая тарелка закуски
2) обр. лёгкое дело, легко выполнимое дело, пустяковое дело, проще простого
3) обр. мелочь, пустяк, ничего не значить для кого-либо
примеры:
小菜一碟。
Да, легко и просто.
小菜一碟!
Как два манипулятора об асфальт!
小菜一碟啦。
Все было легче легкого.
只是小菜一碟!
Детские загадки.
呼,小菜一碟。
Фух, это было просто.
不过是小菜一碟。
Это было просто предсказать.
宾利对他来说小菜一碟
Бэнтли для него - сущий пустяк
拜托,这锁根本是小菜一碟。
Это детская игрушка, а не замок.
干掉这家伙应该是小菜一碟吧!
Это будет легче легкого!
那这对你来说应该是小菜一碟了。
Ну, тогда тебе будет совсем просто.
把那个举起来?小菜一碟啊,亲爱的!
Поднять это? Запросто!
说实话,我原本以为这只是小菜一碟。
Если честно, я думал, это будет проще простого.
看起来很好扔。 (∗i∗小菜一碟!∗/i∗)
Тебя просто швырять. (∗i∗Легкота!∗/i∗)
如果当时她在那里,打赢那场仗根本小菜一碟。
Иначе выиграть тот бой было бы намного проще.
不过这次有你在的话,这个等级应该小菜一碟吧?
Но с тобой это будет сущий пустяк, да?
地精小队这次会给你作支援,所以应该是小菜一碟。
Тебя будет прикрывать подрывной отряд, так что это должно быть проще простого.
(贵族)(罪犯) ~你对这些锁了如指掌,小菜一碟。
(ДВОРЯНИН) (ПРЕСТУПНИК) ~Вы хорошо знаете такие замки. Это будет проще простого.~
超级变种人又笨动作又慢,对我们来说根本小菜一碟。
Супермутанты медлительные глупые создания. Для таких, как мы, они легкие мишени.
在如此严峻考验之后克服妄想症只是小菜一碟,对吧?
Победить паранойю после этого будет проще простого, верно?
哈!那真是小菜一碟。你还有什么本事,嗯?亮出来吧!
Ха! Легче легкого! Что там еще у тебя есть? Выставляй!
是的,我曾经是个军人……但是那与碎大石相比真是小菜一碟。
Ну да, я был солдатом... но это все забава по сравнению с горным делом.
罗蒂要你修理渥维克家的泵浦?这对你应该是小菜一碟。
Рауди поручила тебе починить насос Уорвиков? Для тебя это должно быть проще простого.
哼哼,不用在意,这种程度的占卜对我来说只是小菜一碟。
Хех, не стоит. Для меня гадание такого уровня - пустяки.
嗯…要在两块石头上施放伊格尼法印,一块上施放阿尔德法印。小菜一碟。
Ага... То есть, в два камня надо ударить Игни, а в один Аардом. Запросто.
这个任务即便是对于像你这样的新兵来说,也应该是小菜一碟。
Ты справишься. Это достаточно простое задание даже для <послушника/послушницы>.
没什么啦,是老孟之前拜托我的事,小菜一碟,很快就能解决。
Не обращайте внимания. Мэн попросил меня об одной мелочи, дело пустяковое.
是好事,没错啊,我平时的娱乐就是狩猎那些野兽。这只不过是小菜一碟。
А то, что я охотилась на них ради забавы. Смотрите и учитесь.
既然有元素的力量傍身,那些怪物对你来说,想必也是小菜一碟吧。
Тебе не составит труда разобраться с этими монстрами.
不过等你像我一样有找到铁矿的本事之时,雾气什么的都是小菜一碟了。
Но если ты чуешь жилу нутром, как я, проблем не будет.
实际上我很生气。真不敢相信我搞砸了金色光辉的任务。这本该是小菜一碟。
Честно говоря, я жутко зла. Как я так опростоволосилась со Златоцветом! Я думала, это все равно что отобрать пустышку у младенца.
实际上我很生气。真不敢相信我搞砸了金色光辉的活计。这本该是小菜一碟。
Честно говоря, я жутко зла. Как я так опростоволосилась со Златоцветом! Я думала, это все равно что отобрать пустышку у младенца.
哦,亲爱的。如果我能让恐怖的兽人也感到害怕,像你这种瘦弱的精灵更是小菜一碟。
Дорогуша, если меня даже орки боятся, то уж с маленькой эльфийкой я точно справлюсь.
打起精神来,伙计们!在一支装备优良的兽人大军面前,这扇门根本就是小菜一碟嘛。
Поторопись! Против отряда хорошо вооруженных орков эти ворота долго не выстоят.
当然了,我们如果靠近它们,阿玛赛特肯定会用斧子砍我们的脑袋,不过这对你而言是小菜一碟,对吧?
Конечно, стоит нам приблизиться к аматетам, как они бросаются на нас с топорами. Но ведь тебя это не смутит?
你想要走?你想要离开?先告诉我这种蓍草花生长的地方!告诉我,告诉我,快告诉我!或者说你们是否也想被我吞噬殆尽?那可是小菜一碟。
Хочешь уйти? Уйти хочешь? СКАЖИ, ГДЕ РАСТЕТ АРНИКА! Скажи, скажи, СКАЖИ МНЕ! Или тебя тоже обглодать? Это запросто.
这都是所谓南辕北辙。喝酒只会让和熊较量更∗轻而易举∗!除此之外,喝完还能用酒瓶扇丫脑袋。小菜一碟!
Ты все понял задом наперед! Пьяному гораздо ∗проще∗ драться с медведем! К тому же у тебя тогда будет бутылка, чтобы расколошматить ему об голову. Как два пальца!
真遗憾,我们不能再向敌人撒播瘟疫了,要不然这种局面简直是小菜一碟。算了,至少我们还有办法轰穿他们的大门。
Какая жалость, что нам больше не разрешают забрасывать врагов чумными бомбами. Ну да ладно. По крайней мере, у нас есть боевые машины.
但在你面前应该是小菜一碟。如果你可以在我们的士兵与他们的普通士兵交战时处理掉那些高阶战士,我们的防守就会轻松很多。
Однако у тебя, думаю, это затруднений не вызовет. Если бы ты <занялся/занялась> ими, пока мои солдаты сражаются с простыми воинами, это очень нам помогло бы.
幸运的是,他们的步伐那么沉重,我们可以借此轻易摆脱,只要等等他们脚步的震动减弱的时候,你就能悄悄溜出去了。小菜一碟!
К счастью, они так громко топают, что их слышно издалека. Услышав топот, затаись, а когда он затихнет, иди дальше! Все просто!
“别担心。这种体力活对于测颅先生来说就是∗小菜一碟∗,脑力活也一样。他是个很有灵性的人,你知道的。”她看了看周围。
«За дело не переживайте. Такая физическая работа для Головомера проще простого. Да и умственная тоже. Он очень духовный человек, знаете ли». Она оглядывается вокруг.
只要附着雷元素力,发簪就能化为一柄锐利无比的小刀。割草砍柴自不用说,为猎物剥皮剔骨之类粗活也是小菜一碟。
Наполненная силой Электро заколка становится острым, как бритва, ножом. Ею можно не только срезать траву или колоть дрова, но и с лёгкостью свежевать туши животных.
啊,你来得真及时,<name>。快,到矿井下面去看看我们发现了什么。你也许会在下面撞见联盟,但我相信那对你来说只是小菜一碟。
Ну наконец-то, <имя>, а то мы тебя тут уже заждались. Давай скорее спускайся в шахту да посмотри, что мы там обнаружили. Ты там можешь столкнуться с шавками из Альянса. Но вряд ли они доставят тебе много хлопот.
只要解决掉那些雪人就行。嗨,这对你来说是小菜一碟吧!挑选体积较大的冰块,用你的武器打破它们。把冰块带回来给我,剩下的事我来办。
Но если ты справишься с йети, то добыть лед плевое дело! Просто выбери кусок побольше и расколи его своим оружием. Принеси лед, а все остальное я сделаю.
好吧,你应该知道这句谚语:“两人喝茶,三人打架!”何况我对此地了如指掌,区区兽人对来自北方的勇士而言都是小菜一碟,你觉得呢?
Ну, ты же знаешь поговорку: "Двое - вечеринка, трое - уже вторжение"? Я уже знаю эти места, как свои пять пальцев, и мне кажется, трое умелых Искателей запросто раскидают орков к северу отсюда.
别担心,这些对我们而言不过是小菜一碟。把席瓦莱恩和斯普林瓦尔一同消灭,不仅能让他们的守卫变成无头苍蝇,也会让我们进一步地接近最终的目标。
Но ты не волнуйся, я знаю, как с ними справиться. Если мы уничтожим Сильверлейна и Спрингвейла, без их руководства слуги уже ничего не смогут, поскольку им нужна твердая направляющая рука.
我们需要恶魔猎手洛拉姆斯·萨里比迪斯,他知道拉瑟莱克的真名。你应该也明白,如果你知道一个恶魔的真名,它对你来说就是小菜一碟。问题是,洛拉姆斯早就被杀了,而且还被分了尸。
Нам нужен Лорам Многоног, охотник на демонов. Он знает истинное имя Разелиха, а тебе, я думаю, известно: тот, кто знает настоящее имя демона, получает над ним безграничную власть. Проблема в том, что Лорам убит, а его тело разорвано на куски.
<name>,我曾看见巨大的箭形物体迅速蹿至高空,后面还拖着长长的火焰尾巴。这种与众不同的景象令我百思不得其解。虽然对法师而言,这样的把戏简直是小菜一碟,但是我很清楚,那绝对不是什么魔法效果。
Мне было странное видение, <имя>. Я так и не поняла, что оно значит. Я видела стрелу, огромную стрелу с огненным оперением, устремленную в небо. Для опытного чародея сотворить что-то подобное – раз плюнуть, но я почему-то уверена, что эта стрела – не творение магов.
那些鳗鱼吃了我的兄弟。我的兄弟,<name>!该给它们点颜色瞧瞧了。
<哈弗雷取出了几根雷管,把它们粘在了鱼卵上。>
要独身去对付南边那些巨海鳗是不太现实的,不过有了这枚鱼卵,我们就有机会了。把它放在某条巨海鳗旁边,然后……轰隆!
如果这样都炸不死那条鳗鱼,至少也可以把它炸得奄奄一息,对你来说就是小菜一碟啦。
<哈弗雷取出了几根雷管,把它们粘在了鱼卵上。>
要独身去对付南边那些巨海鳗是不太现实的,不过有了这枚鱼卵,我们就有机会了。把它放在某条巨海鳗旁边,然后……轰隆!
如果这样都炸不死那条鳗鱼,至少也可以把它炸得奄奄一息,对你来说就是小菜一碟啦。
Эти угри сожрали моего брата. Брата, слышишь, <имя>! Пришло время показать им, кто здесь главный.
<Хамфри достает несколько шашек динамита из карманов и вставляет их в икринку.>В одиночку с огромным угрем не справиться, но благодаря этой икринке мы сравняем силы. Оставь ее рядом с одним из угрей и... Ба-бах!
Если угорь и не погибнет от взрыва, все равно будет сильно ранен, и ты его легко добьешь.
<Хамфри достает несколько шашек динамита из карманов и вставляет их в икринку.>В одиночку с огромным угрем не справиться, но благодаря этой икринке мы сравняем силы. Оставь ее рядом с одним из угрей и... Ба-бах!
Если угорь и не погибнет от взрыва, все равно будет сильно ранен, и ты его легко добьешь.
пословный:
小菜一碟 | 碟儿 | ||
1) маленькая тарелка закуски
2) обр. лёгкое дело, легко выполнимое дело, пустяковое дело, проще простого
3) обр. мелочь, пустяк, ничего не значить для кого-либо
|