小面包
xiǎomiànbāo
булочка
бутерброды закрытые
xiǎo miàn bāo
bread roll
bun
xiǎomiànbāo
small vanв русских словах:
бублик
环形小面包 huánxíng xiǎomiànbào
булочка
小面包 xiǎomiànbāo
крупитчатый
〔形〕〈口〉 ⑴小粒的, 细粒的. ~ая мука 精粉, 上等面粉. ⑵用上等面粉烤制的. ~ая булка 上等沙子面小面包.
румяниться
булочка зарумянилась - 小面包烤得变成焦黄的
скатывать
скатать хлебный шарик - 团成小面包团
сушка
2) (баранка) 小面包圈 xiǎomiànbāoquān
тартинка
〈复二〉 -нок〔阴〕(涂黄油的)面包片; (夹火腿、腊肠等的)小面包片.
хлебец
-бца〔阳〕小面包.
примеры:
小面包烤得变成焦黄的
булочка зарумянилась
团成小面包团
скатать хлебный шарик
奶油小面包外面的一层巧克力都被舔光了。
The chocolate coating has all been licked off the cream buns.
汉堡包一种三明治,通常在面包卷或小面包中夹入这种碎牛肉饼制成
A sandwich made with a patty of ground meat usually in a roll or bun.
《正品佳酿:小面包菇》
Отрадные отвары: козляк
小白面包干巴了
Булка засохла
然後做松子香味的小圆面包...
Раздавать людям булки на счастье, чтоб можжевельником пахло...
小汤姆用硬面包把肉汁抹得干干净净。
Little Tom swabbed up the gravy with crusty bread.
小心试图从后面或上面包抄你的敌人。
Берегитесь противников, подкрадывающихся сзади или сверху.
面包师多给了小女孩一个面包来取悦她。
The baker gave the little girl one more bread to please her.
那一小条面包全家人吃不了多久的。
That small loaf won’t go far among this large family!
我打算去一趟城堡大门。那里的小贩有卖很棒的面包。
Пойду к воротам замка. У тамошнего торговца отличный хлеб.
意大利小方饺一个小面卷,里面包有熟肉,奶酪等各种馅
A small casing of pasta with various fillings, such as chopped meat or cheese.
面包师傅不喜欢去这个红头发的自负的傻小子那里拿原料。
Baker loathed going to this red-haired young pup for supplies.
我出自同情,决定将我包包里头带的面包和肉干分给那小黑豹吃。
Охваченная жалостью, я поделилась с пантеркой хлебом и кусочком сушеного мяса, которые были у меня в узелке на завтрак.
我愿意做任何工作赚碗汤或者一小块面包。我会修水桶和一点木工,自带工具。
За миску супа и ломоть хлеба сделаю любую работу. Знаю бондарное и столярное ремесло. Инструмент свой.
(旧)
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
матушка рожь кормит всех сплошь а пшеничка - по выбору
炸肉饼一种用剁碎的肉或鱼制成的小馅饼,通过外裹面包屑煎炸而成;不加佐料的炸丸子
A patty of chopped meat or fish, usually coated with bread crumbs and fried; a flat croquette.
我说不太好,那时候我还是个小姑娘…总之我妈妈说奶奶死前得知爷爷在外面包养过情人…她就不想和他葬在一起了。
Я точно не знаю, я маленькая тогда была... Но мама говорила, что незадолго до смерти бабушка узнала, что дедушка содержал любовницу, и она не хотела быть похороненной рядом с ним.
他是个奇怪的家伙。没人知道他打哪儿来,为什么要来。他跟一个寡妇同住。她丈夫因为一小块面包被人捅死了。
Странный он мужик. Пришел неведомо откуда, не понять зачем. Пригрел при себе вдову - у ней мужа за кусок хлеба забили, - стал с ней жить.
其实真的只有一个,里面包括挑选附近最漂亮的女孩,付给她们每小时20分钱的报酬去照看货摊。
На самом деле, помимо медведя, у них была только одна идея: выбрать самых привлекательных в округе девчонок и заплатить им по 20 сентимов в час за то, чтобы те стояли за прилавком.
哦,感谢上帝!他们让我别无选择。相信我,在这儿连片面包皮都很难搞到,我和那个小家伙一直在挨饿。
О, хвала богам! Они загнали меня в угол. Истинная правда! В этих краях непросто заработать себе на пропитание, мы с мелкой и так долго голодали...
пословный:
小面 | 面包 | ||
1) театр комик, клоун (амплуа)
2) сяомянь (чунцинская лапша)
3) микроавтобус
4) фасетка
|
1) хлеб; булка; булочка
2) жарг. прокладка (женская)
|