小白面包
_
булка
булка
в русских словах:
булка
小白面包 xiǎo báimiànbāo, 甜面包 tián miànbāo
булочный
〔形〕小白面包的. ~ые изделия 面包类食品, 各种面包.
калач
锁形小白面包 suǒxíng xiǎo bái miànbāo
плюшка
〈复二〉 -шек〔阴〕扁平小白面包.
розанчик
或 розанчик〔阳〕 ⑴розан 的指小. ⑵(上端像花瓣合拢状的)一种小白面包.
сайка
(булка) 小白面包 xiǎo báimiànbāo
примеры:
小白面包干巴了
Булка засохла
我们有面包,不过我们不该吃白面包。
У нас есть хлеб, но мы же не лошади, чтобы есть хлеб без ничего.
团成小面包团
скатать хлебный шарик
(见 Нужда научит калачи есть)
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包.
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包.
нужда заставит калачи есть
小面包烤得变成焦黄的
булочка зарумянилась
《正品佳酿:小面包菇》
Отрадные отвары: козляк
奶油小面包外面的一层巧克力都被舔光了。
The chocolate coating has all been licked off the cream buns.
意大利小方饺一个小面卷,里面包有熟肉,奶酪等各种馅
A small casing of pasta with various fillings, such as chopped meat or cheese.
死者的整个脖颈都被绑带紧紧缠绕,绑带边缘的腐肉就像发酵的白面包一样肿胀着。
Ремень очень плотно прилегает к коже по всей окружности шеи. Распухшая плоть выпирает из-под него будто поднявшееся тесто.
我出自同情,决定将我包包里头带的面包和肉干分给那小黑豹吃。
Охваченная жалостью, я поделилась с пантеркой хлебом и кусочком сушеного мяса, которые были у меня в узелке на завтрак.
汉堡包一种三明治,通常在面包卷或小面包中夹入这种碎牛肉饼制成
A sandwich made with a patty of ground meat usually in a roll or bun.
{Aen lazareet…Est, est, gerookte hama y gwenaran } [传染病院里的家伙们吃的都是烟熏火腿和白面包。]
{Aen lazareet... Est, est, gerookte hama y gwenaran. } [А в лазарете... копченая ветчина и белый хлеб.]
[直义] 人人都想吃白面包.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
жива живая душа калачика хочет
[直义]鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
в нужде и кулик соловьём свищет
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包; 贫困倒使人吃起白面包了.
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
нужда научит калачи есть
пословный:
小白 | 白面包 | ||
жарг.
1) тролль
2) новичок, чайник
Сяо-бай (личное имя циского Хуань-гуна 齐桓公) |