小鬼难缠
xiǎoguǐ nánchán
человек, хотя и низкого социального статуса, который, однако, может создать кучу проблем, если с ним не сотрудничать
xiǎo guǐ nán chán
小鬼,本指身分地位不高的精灵,亦可指十分顽皮的小孩。借以比喻身分不高,但尽找麻烦的人。小鬼难缠即比喻身分虽低,却不合作的人最是难惹。
如:「他虽只是位工友,却喜欢到处讲闲话,徒增许多麻烦,真是小鬼难缠。」
примеры:
(旧)
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
царские милости в боярское решето сеются
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
噢,有啊。这些魔鬼难缠得很,喜欢躲在老旧的货车里。不注意的话,它们会吓得你屁滚尿流。
О да. Хитроумные черти, любят прятаться в старых фургонах. Если зазеваетесь, могут устроить вам веселую встречу.
пословный:
小鬼 | 鬼难 | 难缠 | |
1) чертёнок, проказник, сорванец, пострелёнок (шутливо о ребёнке)
2) непослушный ребёнок
3) мелкий бес
4) карт. джокер
|