阎王好见,小鬼难当
yánwáng hǎo jiàn, xiǎoguǐ nán dāng
Янь-ван благоволит, а на мелкого беса никакой управы не найти (обр. в знач.: жалует царь, да не жалует псарь)
yán wáng hǎo jiàn xiǎo guǐ nán dāng
(谚语)为首的人好应付,手下人比较难摆平。
官场现形记.第二十八回:「但是阎王好见,小鬼难当,老世姪虽然不要钱,还有禁卒人等,未必可以通融的。」
Yán wáng hǎo jiàn , xiǎo guǐ nán dāng
lit. standing in front of the King of Hell is easy, but smaller devils are difficult to deal with (idiom)yán wang hǎo jiàn xiǎo guǐ nán dāng
The lackeys are even more difficult to deal with.比喻下属比官长难对付。
примеры:
(旧)
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
царские милости в боярское решето сеются
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
пословный:
阎王 | 好 | 见 | , |
1) миф. Янь-ван, владыка ада (загробного мира)
2) перен. злодей, изверг, изувер
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
小鬼 | 鬼难 | 难当 | |
1) чертёнок, проказник, сорванец, пострелёнок (шутливо о ребёнке)
2) непослушный ребёнок
3) мелкий бес
4) карт. джокер
|
1) трудно быть (кем-л.); трудно выдержать; не могу справиться
2) невыносимый, несносный, трудный, тяжелый, неуживчивый
3) трудный, сложный
4) вежл. боюсь, что не оправдаю Вашего доверия 5) среднекит. забавляться, шутить (над кем-л.)
6) среднекит. сердиться
|