小麻子
xiǎomázi
1) анис
2) лицо в оспинах; рябой
примеры:
(见 С малыми детками горе, с большими - вдвое)
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
малые детки мало хлопот а возмужают так отца испужают
臭小子!非常时期,还敢惹麻烦!
Дуралей! Ты чем думал, когда решил в такое-то время шататься по округе?!
听着,小子,我不会主动找麻烦,我会解决它。
С-слушай, щенок, я не создаю проблемы, я их решаю.
一段日子没来这里,多了不少小麻烦呢。
Я уже давно там не был и... Появились некоторые проблемы.
操他妈的,锡皮小子,活儿要干得麻利、干净,你说的!
Вот, Жесть, сука, ты говорил, это чистая работа.
我这个老头子的一点小麻烦,就不要让他再烦心了。
Не стоит ему переживать из-за глупого старика.
我也是。麻烦的是该死的私生子小孩。因为他们我们才得待在这里。
Да и я тоже. Это все королевские ублюдки. Кабы не они, тишь была бы да гладь.
嗯,嘿帅哥,帮我照顾这个小子好吗?他老是喜欢替自己惹麻烦。
Привет, красавчик! Присмотри за этим парнем, ладно? А то он вечно ввязывается в неприятности.
巨石水坝决口可不是小事,<小子/姑娘>。我们来这儿就是调查损害有多大的。大水在这里横行,要是对大地造成了过度的侵扰,之后我们的麻烦可就大了。
Разрушение Каменной плотины – настоящая катастрофа, <дружок/детка>. Теперь нужно выяснить, насколько плохи дела. Здесь пронесся колоссальный поток воды, и если земля пострадала слишком сильно, нам это потом аукнется.
пословный:
小 | 麻子 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) оспины, рябины
2) рябой (человек)
mázǐ
конопляное семя
|