少管
_
Don’t butt in!; Don’t meddle!
shàoguǎn
сокр.
1) малолетние преступники
2) перевоспитание малолетних преступников
shǎoguǎn
Don't butt in!; Don't meddle!в русских словах:
сопатка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈俗〉鼻子. Не лезь, а то получишь по ~е. 少管闲事, 小心鼻子上挨拳头。
примеры:
起开,少管我!
Убирайся, не указывай мне!
因他常来干涉,我叫他少管闲事。
As he was always interfering, I told him to mind his own business.
少管闲事。
Поменьше суй свой нос в чужие дела.
少管闲事, 小心鼻子上挨拳头
не лезь, а то получишь по сопатке
你能不能少管我的事?
Не мог бы ты не лезть в мои дела?
少管我的闲事。告诉我需要知道的就好。
Мои дела касаются только меня. От тебя мне нужны только сведения.
该死的外地人。为什么你就不能少管点闲事?
Проклятые чужаки. Вечно лезут, куда не просят.
少管闲事,要不你会吃苦头的。
Mind your own business, or you’ll burn your fingers.
我奉劝你 - 少管闲事。
Дам один совет — никому этого не говори.