少管闲事
shǎoguǎn xiánshì
Не лезь не в своё дело! Не вмешивайся! Поменьше суй нос в чужие дела!
Никогда не расспрашивай меня о моем бизнесе!
не вмешиваться в чужие дела
shǎo guǎn xián shì
非分内的事情不要去干涉处理。多用于劝戒、请求或愤怒生气时对他人的警语。
如:「你最好少管闲事,免得惹祸上身。」、「你少管闲事好不好!」
shǎo guǎn xián shì
Mind your own business!
Don’t interfere!
shǎo guǎn xián shì
Don't meddle in others' affairs.; Don't put your finger in the pie.; Mind your own business.shǎoguǎnxiánshì
Mind your own business.в русских словах:
сопатка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈俗〉鼻子. Не лезь, а то получишь по ~е. 少管闲事, 小心鼻子上挨拳头。
примеры:
因他常来干涉,我叫他少管闲事。
As he was always interfering, I told him to mind his own business.
少管闲事。
Поменьше суй свой нос в чужие дела.
少管闲事, 小心鼻子上挨拳头
не лезь, а то получишь по сопатке
少管闲事,要不你会吃苦头的。
Mind your own business, or you’ll burn your fingers.
我奉劝你 - 少管闲事。
Дам один совет — никому этого не говори.
少管我的闲事。告诉我需要知道的就好。
Мои дела касаются только меня. От тебя мне нужны только сведения.
该死的外地人。为什么你就不能少管点闲事?
Проклятые чужаки. Вечно лезут, куда не просят.
别管闲事。
Don’t put your finger in the pie.
爱管闲事
тыкать нос во что; тыкать свой нос во что
别管闲事!
Не лезь не в свое дело!
他好管闲事
он любит вмешиваться не в свои дела
管闲事, 干预
совать свой нос куда, во что; соваться с носом куда, во что
很好管闲事
страдать излишним любопытством
别多管闲事!
Не суй свой нос в чужие дела!
别多管闲事!
Не суйся.
他好管闲事!
He’s an interfering busybody!
喜欢多管闲事
Всюду совал свой длинный нос
好管闲事的人
любитель совать нос в чужие дела
别好管闲事,好不好?
Не вмешивайся, ладушки?
妈妈说我多管闲事。
Мама говорит, я всегда сую нос, куда не следует.
他这人好管闲事。
Он сует свой нос во все.
不要多管闲事。
Не суй нос в мои дела.
那别多管闲事了。
Тогда и не суйся.
这么好管闲事?
Всегда лезешь с вопросами?
我相当爱管闲事。
Я очень любопытный.
干涉分外的事情; 管闲事
мешаться не в своё дело
别管闲事,新来的。
Не высовывайся, салага.
告诉他别多管闲事。
Сказать ему, чтобы не лез не в свое дело.
你还真是爱管闲事。
А ты любопытный.
1) 探头看; 2) 多管闲事; 插一手
совать нос куда, во что
多管闲事,死路一条!
Любопытство тебя прикончит.
不管闲事,转身离开。
Не продолжать ссору. Развернуться и уйти.
你这个人就爱多管闲事。
Тебе везде свой нос сунуть надо.
她是个爱管闲事的女人。
She’s an interfering old busybody!
这和你无关,别管闲事。
Ты тут ни при чем, так что иди своей дорогой.
多管闲事的混账!弄死他!
Займитесь этим пронырой!
这跟我没关,我不管闲事。
Это не мое дело. Я не стану вмешиваться.
我劝你最好不要多管闲事。
Я бы посоветовал тебе не лезть не в своё дело.
别多管闲事,凯季特人。
Я слежу за тобой, каджит.
你为什为一定要多管闲事…?
Ну и зачем тебе это...
嘿,老大。我不会多管闲事。
Привет, босс. Я просто своими делами занимаюсь.
我无意多管闲事, 但是。
I’ve no wish to obtrude, but.
大忙人是没工夫管闲事的。
Busy soul has no time to be busybody.
我直截了当地叫他别管闲事。
I told him in no uncertain terms to mind his own business.
我一向不喜欢有人爱管闲事。
Да мне никакого дела нет до людей, которые суют нос в чужие дела.
让那个爱管闲事的家伙走开。
Get rid of that meddlesome fool!
她想多管闲事, 我把她赶走了!
She tried to interfere, but I sent her packing!
你心跳加速。说她不该多管闲事。
Ваше сердце бешено стучит. Сказать, что это не ее ума дело.
不用你多管闲事,听清楚了吗?
Ты не имеешь никакого права это трогать. Я достаточно ясно выразился?
我明明告诉他不要插手多管闲事…
Говорил я ему: не лазь, говорю туда, голуба, а то открутят тебе башку ненароком...
而且我们也不喜欢有人多管闲事。
И нечего совать нос в чужие дела.
哇哦,伙计。多管闲事可没好下场。
Э, брат. Не суй-ка хер не в свое дело.
我不喜欢干预那些爱管闲事的人。
I don’t like interfering old busybodies.
这群河湾民还真是……多管闲事啊。
Эти жители Предела такие... любопытные.
和你无关,孩子。记住,别多管闲事。
Это не твое дело, сын. Не суй в него свой нос.
别管闲事!你也没看到我插手管你的事啊!
Держись отсюда подальше! Я в твои дела не вмешиваюсь!
又来了一个多管闲事的家伙,是吧?
Что, любопытно, да?
不。不过若被我找到他,我会阻止他的多管闲事。
Понятия не имею. Но если я на него наткнусь, я ему обе ноги переломаю, чтобы он больше не лез в чужие дела.
那是净源导师的事,不用你多管闲事。
Это дела магистров. Не лезь.
你想干嘛?给你个好建议,别管闲事!
А тебе чего? Не суй свой нос, куда не надо, по-хорошему советую!
我劝你别多管闲事,回去做你该做的事吧!
На твоем месте я бы вернулся к своим обязанностям и не совал нос в чужие дела.
你不是太爱管闲事就是耳朵聋得厉害。
Этот или глухой, или любопытный.
我帮了他,他没有感谢我,反而说我是多管闲事。
Я помог ему, а он меня не поблагодарил, а наоборот сказал, что я лезу не в свое дело.
别管闲事,行不行?这是很私人的谈话!
Не лезь не в свое дело, понятно? Это личный разговор!
像你这样的行尸走肉不应该这么爱管闲事。
Ходячий труп вроде тебя может об этом не беспокоиться.
一群爱管闲事的家伙在地底下筑了个巢?
Ты про подземный улей, населенный оравой проныр?
别管闲事,猎魔人。不然我连你一起铐起来。
Выходи, ведьмак. А то и для тебя кандалы найдутся.
我不是爱多管闲事,但是你真的吃太多药了。
Не хочу лезть не в свое дело, но в тебе слишком много этой отравы.
如果你再多管闲事,我就用剑把你劈成两半!
Я тебя мечом располовиню, если не прекратишь лезть не в свои дела!
“我从来不多管闲事……”她摇摇头,自言自语。
«Я не сую нос в чужие дела...» Она качает головой и что-то бормочет себе под нос.
我做我自己的,为什么大家都喜欢多管闲事?
Это мое личное дело. Почему другие этого не понимают?
你是身份使然想调查个究竟,还是单纯想管闲事?
Это профессиональное любопытство, или обычная людская дотошность?
阿图布!爱管闲事的女人……你会帮我们吗?帮助我?
Атуб! Вот же настырная баба... Ты нам поможешь? Поможешь мне?
你是不是听不懂人话?!我告诉过你别多管闲事了。
Ты тупой, что ли? Я ведь уже сказал тебе: не суйся.
我本来也不想多管闲事,只是推进调查而已。
А я и не собирался его касаться. Всего лишь хочу продолжить расследование.
哎呀,我这人又不爱多管闲事。人家不想说就不说呗…
Ежели кто говорить не хочет, так я обычно и не вытягиваю.
阿土布!爱管闲事的女人……你会帮我们吗?帮助我?
Атуб! Вот же настырная баба... Ты нам поможешь? Поможешь мне?
我向军团里的连络人问了些问题。他们叫我别管闲事。
Я поднял кой-какие свои связи в Легионе, поспрашивал у знакомых. Мне сказали, чтобы я не лез в это дело.
你是打算抓我小辫子还是只是好管闲事?不管怎样,我不会回答的。
Ты пытаешься подловить меня, или ты просто такой любопытный? Что-то не пойму. В любом случае, от меня ты ответа не дождешься.
我向在军团里的联系人问了些问题。他们叫我别管闲事。
Я поднял кой-какие свои связи в Легионе, поспрашивал у знакомых. Мне сказали, чтобы я не лез в это дело.
上次,札维克多管闲事;这次,他不在。来打一场吧!
В этот раз Зывик нам не помешает. Так что выходи на бой!
你很爱管闲事,这是很糟糕的缺点。我也有个很糟糕的缺点。我贪心得要命。
Ты слишком любопытен. Это большой порок. Но у меня тоже есть свои пороки. Например, я жаден, что сам черт.
пословный:
少管 | 管闲事 | ||