尖叫怪
_
Клекотун
примеры:
去树林里?自己送上门给尖叫怪吗?门都没有!
В лес? Чтоб меня клекотун сожрал? Да ни в жизнь.
与尖叫怪袭击的目击者交谈
Поговорить со свидетелем нападения клекотуна.
尖叫怪这个称呼对我来说没什么用处。我需要具体描述,你得告诉我它长什么样子。
Мне это ничего не говорит. Опиши, как он выглядел.
听说你们这边有怪物作乱——你们管它叫尖叫怪?
Я слышал, здесь у вас завелось чудовище, которое вы зовете клекотуном.
早该让专家来瞧一瞧尖叫怪的。这附近还有人知道关于这怪物的事吗?
Самое время, чтобы этим клекотуном занялся профессионал. Кто может рассказать о нем побольше?
我是说尖叫怪!最近破坏鸡舍那个!
Я про клекотуна! Он у мужиков по птичникам лютует!
我是来接尖叫怪的委托的。
Я насчет заказа на клекотуна.
乌鸦窝的人民不仅仅害怕男爵的疯劲和他手下的贪婪,还害怕当地可怕的怪物。他们还给这个怪物取了一个朴素的名字:“尖叫怪”。这个怪物使他们苦恼了许久,以至于他们终于决定出钱请猎魔人将它铲除。杰洛特从来不会对老百姓的苦恼充耳不闻(而且总是很缺钱),于是决定接下委托,对付这个神秘怪兽。
Обитатели Врониц и их окрестностей жили в постоянном страхе перед безумными выходками барона и алчностью его головорезов, а кроме того, словно жестокости властителей им было мало, страдали они и от выходок злобного чудовища, которого уже успели окрестить "клекотуном". Чудовище совсем запугало жителей, и те решили напустить на него ведьмака. Геральт никогда не был глух к потребностям простого народа (да и в деньгах всегда нуждался), а потому он с легкостью согласился избавить селян от напасти.
你父亲的仇报了——我猜你应该会想知道。我把尖叫怪杀了。
Твой отец отомщен. Я убил клекотуна.
尖叫怪再也不会给你们添麻烦了。
Клекотун вас больше не тронет.
用焚风、蜂窝或舞动之星炸弹把尖叫怪逼出巢穴
Выгнать клекотуна из логова с помощью бомбы Самум, Картечь или Танцующая звезда.
尖叫怪杀了他啊!你会不知道?
Клекотун его убил! Ты что, не слышал?!
使用猎魔感官能力调查尖叫怪的袭击现场
Исследовать место нападения клекотуна, используя ведьмачье чутье.
我是来告诉大家,被你们叫做尖叫怪的石化鸡蛇,以后再也不会在此地作乱了。
Я по поводу куролиска - клекотуна, по-вашему. Он вас уже не побеспокоит.
使用猎魔感官能力找到尖叫怪的巢穴
Отыскать логово клекотуна, используя ведьмачье чутье.
听说你们这里有麻烦,你们管它叫尖叫怪?
- Я слышал, здесь у вас завелось чудовище, которое вы зовете клекотуном.
兹有名曰尖叫怪的怪物在乌鸦窝附近筑了巢,并四处猎杀人类和野兽。若有人能将其击毙,便可领取高额赏金。请注意,这是一头可怕而且危险的生物,需要经过专业训练的好手才能杀死它,一群扛耙子的农民是不够的。
Если кто убьет чудище, клекотуном прозванное, которое у Врониц угнездилось и убивает людей и зверей, того награжу звонким золотом. Помните однако, что тварь это грозная, с вилами на него не ходите, хотя б и несколько вас таких набралось.
委托:尖叫怪
Заказ: клекотун
杀死尖叫怪
Убить клекотуна.
完成尖叫怪的委托。
Выполнить заказ на клекотуна.
从尖叫怪身上拿取战利品
Взять трофей с клекотуна.
追逐尖叫怪
Догнать клекотуна.
我把尖叫怪给杀了。
Я убил вашего клекотуна.
пословный:
尖叫 | 怪 | ||
1) странный; удивительный; чудной
2) удивляться; поражаться
3) весьма; очень; чрезвычайно
4) укорять, винить; обижаться
5) тк. в соч. оборотень; чудовище
|