尖声
jiānshēng
визг, вопль, пронзительный крик; визжать, пронзительно кричать
ссылки с:
尖声啼哭тонкий голос
squeal
jiān shēng
尖细的声音。
如:「她一受到惊吓,便不自觉的尖声大叫。」
jiānshēng
sharp/high-pitched sound/voiceв русских словах:
взвизгивать
尖声一喊(叫) jiānshēng yī hǎn(jiào)
визгливый
尖声的 jiānshēngde; (резкий) 尖锐的 jiānruìde, 尖声刺耳的 jiānshēng cì'ěr-de
визготня
〈复二〉-ей〔阴〕〈口〉尖声喊叫, 尖叫声. поднять ~ю 尖声喊叫起来.
визжать
尖声叫喊 jiānshēng jiàohǎn, 发吱吱声 fāzīzīshēng
завизжать
(начать визжать) 尖声叫喊起来 jiānshēng jiàohǎnqilai, 尖叫起来 jiānjiàoqilai
зыкнуть
-ну, -нешь〔完〕зыкать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴на кого 对…大声吆喝; 高声呵斥. ⑵发出刺耳的尖声.
пискливый ребёнок
尖声哭叫 的儿童
пискун
-а〔阳〕〈口〉好尖声叫的人 (或动物); 尖嗓音的人; ‖ пискунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
пищать
1) 尖声叫 jiānshēng jiào; (о птенцах) 咬咬叫 zīzījiào
2) (говорить пискливым голосом) 尖声说话 jiānshēng shuōhuà
повизгивать
时而尖声叫喊, 不时发出刺耳的尖声
тенькать
-аю, -аешь〔未〕тенькнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈俗〉发丁零声, 发尖声. ~ул колокольчик. 铃丁零响。
тявкать
(о собаке) 尖声吠 jiānshēng fèi; 叫 jiào
примеры:
[翘]舌尖声
передний апикальный согласный
孩子们发出尖声喊叫
дети подняли визг
尖声嚎狼 // 惧嚎韵集
Пронзительный Завыватель // Воющий Хор
“警官!”警督尖声惊叫。
«Офицер!» — резко одергивает тебя лейтенант.
“别他妈的再说些屁话了!”女人尖声抗议到。
«Да разъеби его уже!» — визжит женщина.
水蒸汽中形成了一团巨大的积雨云。那是一座几千米高空上的云之城堡。一群海鸥在尖声鸣叫,搭乘着热气流展翅翱翔。它们也是队伍的一部分,荣耀的守护者。
Испарения собираются в огромное кучевое облако, воздушный замок высотой в тысячу метров. Кричат пролетающие мимо чайки — транзитные пассажиры этого терминала. Они тоже играют свою роль в этом процессе: роль почетной стражи.
“不,”老兵尖声大叫。“我不明白,你这到底是想干什么……∗幸运∗三明治,但是我已经不喜欢它了。”他抱起双臂。
«нет! — резко восклицает старый солдат. — Я не понимаю, чего ты хочешь добиться этой ∗сэндвичной авантюрой∗, но мне уже это не нравится». Он скрещивает руки на груди.
有东西抓住了他,把他掳到空中,然后朝海岸边的洞穴飞去。但他当时还活着!尖声叫着我的名字…
Оно схватило его и унесло в сторону пещер на побережье. Но он был жив! Кричал мое имя...
长老们说,梦之洞窟会把你最深层的恐惧映照出来,面对那些让你从梦中惊醒、尖声惊叫的东西。那些已经有过的、将会实现…或者仅仅存在于可能中的噩梦。
Старцы говорят, что в Пещере Снов нужно сразиться с тем, чего больше всего боишься. С тем, из-за чего ночью просыпаешься с криком. С чем-то, что уже было, будет... или может случиться.
“亲爱的精灵,那你打算拿什么给我作为回报呢?”女巫尖声问。
"А что ты дашь мне взамен, дражайшая моя эльфка?" - проскрежетала ведьма.
王后的脸气红了, 两眼像野兽样瞪了爱丽丝一会儿, 然后尖声叫道:“砍掉她的头!
Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло: – Отрубить ей голову!
那婴孩老是尖声喊叫。
The baby is continually screaming.
那妇人尖声嚷叫不赞成。
The woman piped her disapproval.
她尖声地但却坚定地命令我坐下。
In a piping but determined voice she ordered me to sit down.
那婴儿醒来时尖声哭叫。
The baby woke up screaming.
法庭外面,女孩子们尖声辱骂律师。
Outside the courtroom girls shrieked abuse at the lawyers.
她尖声大笑了一声。
She let out a shriek of laughter.
海伦瞥见一条蛇,尖声喊叫起来。
Helen let out a shrill cry when she caught sight of a snake.
他尖声道歉。
He squeaked out an apology.
一个尖声尖气的声音
A high tinny voice.
“放开我!“他紧张地尖声嚷道。
"Let go of me!" he squeaked nervously.
河对面传来像是金属在石头上摩擦的尖声。
С другого берега доносится резкий звук, словно металлом по камню.
他望向别处,用口哨尖声吹起一支罪犯常吹的古老小曲,很显然你并不受欢迎。
Он отворачивается, демонстративно насвистывая старинную песенку висельников. Очевидно, что вам здесь не рады.
你的朋友们尖声哀嚎,寻求着遥不可及的帮助。你知道外面站着孤狼皮斯巴恩,他是被雇来杀你的。你知道皮斯巴恩等着听你的惨叫。你唯一能做的就是骄傲地死去。
Ваши друзья кричат и зовут на помощь – но помощь не придет. Вы знаете, что снаружи стоит Свинобой – Одинокий Волк, которому заплатили за вашу смерть. Свинобой спит и видит, чтобы услышать ваш крик. А вы умрете с гордостью – это последнее, что вам осталось.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск