尖牙与利爪
_
Зуб и коготь
примеры:
备妥配套的计划总是不错的,毕竟有时光靠利爪与尖牙还是不够的。
Всегда полезно иметь защиту на случай, если враг тебе не по зубам... или не по когтям.
一串尖牙和利爪
Ожерелье из клыков и когтей
并非所有怪物都靠尖牙利爪来打斗。
Не все чудовища сражаются клыками и когтями.
徒有尖牙和利爪,却只是屈居于此。
Длинные когти и острые клыки. Но он не покидает своё логово...
它们用尖牙利爪的浪潮掩盖了自己的领域。
Они покрывают свою территорию, словно прилив из зубов и когтей.
「我的信念强过尖牙利爪或无尽饥饿。」
«Моя вера крепче клыков, когтей и тупого голода».
侵入者不会受到欢迎。只会见到尖牙、长角和利爪。
Тем, кто пришел без приглашения, не дождаться гостеприимства. Для них — только клыки, рога и когти.
「我就是狂野炙阳的化身,披革冠羽,牙尖爪利。」
«Я есть ярость Палящего Солнца. Я — это шкура и перья, коготь и клык».
特瓦林牙尖爪利,就算几百年没护理了仍然很危险。
Клыки и когти Двалина очень опасны, несмотря на то, что он ими не пользовался сотни лет.
那个梦境!无数的尖牙和利爪,还有令人心……心碎的牺牲?
Что это было?! Когти, зубы, кош-ш-шмарная жертва?
「让弗霖凯瞧瞧,进展不一定需要尖牙利爪。」 ~合成执行人麻卡特
«Покажем Воринклексу, что прогрессу не всегда нужны клыки и когти». — Малкатор, Исполнитель Синтеза
有只雌性怪物在这附近游荡,有著可怕的尖牙利爪,而且杀害人类。没人可以杀得了她。
Здесь бродит жуткая монстрица. Огромные зубы и клыки, она убивает людей. И никто не может с ней справиться.
老年的荆棘谷猛虎是最强壮的老虎。不止一个<race><class>丧命于这些尖牙利爪的猛兽。
Старые тигры Тернистой долины – самые матерые. Немало |3-8(<класс>) из числа |3-8(<раса>) погибло от их зубов и острых как бритвы когтей.
不,我是说,哪怕片刻我都不愿你从我的视野中消失,若是谁要将你夺走,我定会让他尝尝我的尖爪与利喙…
Сказать хотел я, что из виду упускать тебя не буду, а если кто дерзнёт тебя желать - узнает ярость тот когтей и клюва.
当群狼受到威胁时,会以狼的姿态现世,展现自己的苍牙与利爪。传说其力量来自远古的魔神。
Если волкам угрожает опасность, он принимает облик волка, показывая свои клыки и когти. Говорят, что такая сила была дана ему древним Архонтом.
「我从未想过自己会希望两吨重的尖喙与利爪以飞箭之速朝我压过来。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Никогда не думала, что буду так рада увидеть клюв и когти весом в две тонны, летящие ко мне со скоростью пущенной стрелы». — Мирела, гусар Азориусов
在本年度的暑期大片中登场的暴龙王德哈卡现已开始狩猎!装备了弹簧咬合颚和专利的龙爪设计,这头野兽将带着尖牙利爪,在猎物中横行霸道、所向披靡。
Встречайте прямиком с больших экранов: дехакозавр рекс! Его реалистичные челюсти, запатентованные хваталки и бритвенно-острые зубы вмиг разорвут вашу скуку!
从尸体的状态来看,我推测有一头长有恐怖利爪或者尖牙的野兽袭击了这个营地。你说踪迹是往西边去的?通常会有不止一个阿兰娜的猎手住在这个营地里,我怀疑他们也在追踪这头野兽。
Судя по отметинам на теле, лагерь атаковал зверь с огромными когтями или клыками. Говоришь, след ведет на запад? В этом лагере обычно живет несколько охотников Аланны. Интересно, остальные сейчас тоже ищут этого зверя?
пословный:
尖牙 | 与 | 利爪 | |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|