尖的
такого слова нет
尖 | 的 | ||
I сущ.
1) остриё, кончик; вершина, макушка
2) воен. клин; ударный отряд (также построение в облавных шашках) 3) прост. остановка в пути, привал
II прил. /наречие
1) острый; остроконечный, заострённый
2) тонкий, высокий, пронзительный
3) острый, проницательный; гибкий
4) острый, колкий, резкий, язвительный
|
в русских словах:
остро. . .
(复合词前一部分)表示1)“尖”、“尖的”、“锐利的”之意, 如: острокрылый 尖翼的. 2)“俏皮的”、“尖刻的”、“辛辣的”之意, 如: остропахучий 气味浓郁的. 3)“激烈的”、“急速的”之意, 如: остросюжетный 情节充满激烈冲突的. 4)“非常”之意, 如: остродефицитный 非常缺乏的. острозаразный 传染性极强的.
в примерах:
尖的针
острая игла
建筑物的最上层是个带尖的小塔
здание венчает башенка с острым шпилем
他们种的花生是拔尖的。
Арахис, который они выращивают, первоклассный.
这些拔尖的学生成了班级的精华。
Эти лучшие ученики составили цвет класса.
它的一端是尖的。
It is pointed at one end.
他在全班是拔尖的。
Он лучший во всей группе.
具三尖的叶
tricuspidated leaf; tricuspidated leaf
带尖的支撑
pip (窑具)
带爪尖的撬棍
crowbar
记录笔尖的传动装置
recording pen linkage
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
(见 Против рожна не попрёшь)
[直义] 迎着削尖的木棒闯不得.
[释义] 难以斗过强者; 难以摆脱厄运.
[直义] 迎着削尖的木棒闯不得.
[释义] 难以斗过强者; 难以摆脱厄运.
трудно против рожна прати
一把削尖的单刃军刀被犁从地上犁了出来,看上去并不像哥萨克军刀
Вывернутая из земли плугом односторонне заточенная сабля не была похожа на казачью
你觉得你的狩猎技术是最顶尖的?我马上就检验一下,看看你是不是在骗人。到丛林里去杀十只荆棘谷迅猛龙,这样一来我们就知道你是不是所谓的王牌猎人了。
Значит, ты считаешь себя <превосходным охотником/превосходной охотницей>? Проверим. Ступай в джунгли и подстрели 10 ящеров Тернистой долины. Посмотрим, как ты справишься с крупной дичью.
快,<class>,找些尖的把脚镣上的锁打开。咱们一起的话应该能逃回难民营。
А ты, <класс>, не стой столбом, возьми какой-нибудь ломик и разбей эту проклятую цепь. Вместе мы сможем добраться до лагеря беженцев.
这些是我的“说服者”,把它们装备上,然后到战场上去。把尖的一端指向新阿瓦隆的士兵,去了解这个“血色的黎明”到底指的是什么。
Вот мои лучшие "доводы", которые могут развязать язык любого смертного. Возьми их с собой на поле боя и предъяви солдатам Нового Авалона. Пусть они расскажут нам все про этот "Багровый Рассвет".
眼尖的<class>就可以对付那些飞得够低的蛮锤矮人。带上这个。瞄准狮鹫,当他们落地后,请不要留情。
Не так уж высоко летают дворфы-наемники, чтобы <такой меткий/такая меткая:c> <класс> не <зацепил/зацепила:c> их. Возьми это. Цепляй им грифонов, а когда наездники упадут на землю, будь <беспощаден/беспощадна>.
这个拼装巨人是一部顶尖的作战机器。你做好恶战一场的准备了吗?!我已经准备好了!只需跟我说一声,就可以开始比赛了!
Я его видел... Потом три ночи не спал. Настоящее чудовище, даром что кадавр. И он рвется в бой. Ну что? Рискнешь сразиться? Как будешь <готов/готова>, скажи, и мы сразу начнем.
慷慨的执政官从心能储备中取出一份赏赐给我们,来晋升我们中顶尖的候选者,好让他们加入部队。
Архонт в своей щедрости выделила нам достаточно анимы, чтобы наши лучшие претенденты скорее могли переродиться и пополнить наше войско.
你要是想找铁匠就去「寒锋铁器」吧,那里的老板老章是我表哥,他的手艺是璃月港最顶尖的。
Если тебе понадобится кузнец, отправляйся в «Холодный клинок». Его хозяин, Старый Чжан, мой двоюродный брат. Он лучший мастер в Ли Юэ.
璃月的特色小吃之一。掰一片香脆的锅巴,放上冒着热气的火腿片一同嚼下。脆香鲜辣争先恐后般直奔鼻腔,这酣畅过瘾的滋味,让人连哪怕是指尖的碎渣都不想放过。
Деликатес из Ли Юэ. Скорее вгрызайтесь в ароматную хрустящую лепёшку с горячей ветчиной. Пряность и острота наперегонки рвутся сквозь ваши ноздри, создавая невероятный вкус, от которого вы будете облизывать пальцы, боясь упустить даже малую крошку.
悠闲懒散的烟鬼修女,背地里竟是实力拔尖的处刑人。
За личиной ленивой сестры, любящей покурить, скрывается идеальная машина убийства.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск