就算了
jiùsuànle
ну и ладно!; допустим!; на этом и кончим!
в русских словах:
на нет и суда нет
[释义] 如果希望得到的东西不能得到, 就不必追求了; 没有也就只好没有了; 没有就算了
примеры:
不管什麽, 好癞吃点儿就算了!
неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно!
哦,那就算了
А, ну а ладно.
难道这就算了不成?
Is this to be the end, then?; How can we let it go at that?
同志之间有些小矛盾,过去就算了,不要老是耿耿于怀。
Forget about trivial disagreements among comrades, and don’t take them to heart.
他不愿意去就算了,咱们反正去。
Он не хочет идти, ну и пусть, мы с тобой всё равно пойдём.
他不同意就算了吧,不要勉强。
Он не согласен, ну и ладно, не нужно его заставлять.
他们赔了就算了。
Let it go since they have paid.
你不去就算了。
Не идешь, ну и не надо.
不行就算了吧!
Если так не пойдет, ну и ладно!
- 他骂我几句也就算了,她骂我妈!
- 那也太过分了!
- 那也太过分了!
- Если бы он обругал меня одного - еще куда ни шло, но он обругал и мою маму!
- Ну, это уж слишком!
- Ну, это уж слишком!
- 这件事挺麻烦,……我……也,说不清楚.
- 噢,那就算了.
- 噢,那就算了.
- Это дело хлопотное. Я..., так просто и не объяснишь.
- А, ну и бог с ним.
- А, ну и бог с ним.
我想这次就算了。
Нет, спасибо, я не хочу в это лезть.
对,这个嘛……反正你也不可能知道,所以就算了吧。
Да... откуда вам было знать. Забудем об этом.
其他的书也就算了,但是他们把护法师手册也拿走了。没有它我完全无法保证能让像你这样的学徒活过克希雷姆的“试炼”。去东南方雷加什营地找到那些恶魔,把护法师手册拿回来。
Большая часть книг, которые они забрали, меня не очень беспокоит, но они похитили и "Справочник изменника", который мне понадобится, если, конечно, есть какая-то надежда, что после "испытаний" Ксилема хоть кто-то из учеников вроде тебя останется в живых. Найди демонов в лагере Легаш к юго-востоку отсюда и отними у них "Справочник изменника".
我不知道你注意到没有,<name>,整个秘密实验室已经一锅粥了!角鹰兽都损失掉也就算了,可我最重要的实验体失踪了:九号实验品!
Не знаю, <обратил/обратила> ли ты внимание на это, но весь комплекс лаборатории представляет собой весьма плачевное зрелище! Не очень жалко списать всех этих гиппогрифов, но пропал еще и результат моего лучшего эксперимента – объект №9!
我们不能这样就算了。杀死他们的前锋斥候。或许我们就能激怒——并消灭——他们的首领。
План таков: сначала надо убить разведчиков. Надеюсь это разозлит их вожака, и затем мы сможем победить его.
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
受龙灾的影响,好多商路都不通了。粮食水果也就算了…酒要是断了货,那可真就要命咯!
Из-за нападения дракона многие торговые пути были повреждены... Ладно, если закончится зерно и фрукты, но если вдруг не станет вина, то наступит конец света!
唉,既然态度这么坚决,那就算了吧。但是真的很可惜啊…
Эх... Раз ты так смотришь на вещи, то нам не по пути. Жаль...
看你的样子,你也不会接我的委托了。如果你真不愿意,那就算了。
И вряд ли ты примешь моё поручение. Что ж, дело хозяйское.
没事就算了,别浪费我的时间。
Ладно. Тогда я вернусь к своим делам.
魔物调查笔记…这个也应该给协会里的冒险家抄几份…用来招新就算了…
Записи о чудовищах? Надо сделать несколько копий для наших искателей приключений, но набору рекрутов они не помогут...
好吧,既然琴反对,那就算了。
Ладно, если ты настаиваешь...
哼,到处旅行…不肯说就算了,我不会追问的。
Всего лишь путешествуешь... Ты что-то недоговариваешь. Но я не буду допытываться.
鱼肉…就算了,在海上飘着的时候,除了晒肉干,新鲜的就只有鱼肉可以吃。
Рыба... Единственный свежий продукт, который мы можем добыть в море, это рыба. Век бы её не видать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
就算 | 算了 | ||
допустим (даже), если даже, пусть (даже), считай
|
1) [ну и] ладно!, пусть!; хватит!, довольно!, баста! забудь (об этом), забей, оставь, оставить как есть
2) settled; concluded (of a case)
|