就要来临
_
надвигаться
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
哪一天要来,哪一天就来
в какой день захочешь, в тот и приходи
那一天要来那一天就来
в какой день захочешь, в такой и приходи
他马上就要来啦
он вот-вот придёт
怎么,才来就要走?
Как так, только пришел и уже уходишь?
雷阵雨马上就要来了。
A thunder shower is coming up.
我想他们就要来到这里
полагаю, что они вот-вот подойдут сюда
再过几个瞬间新年就要来到
через несколько мгновений наступит Новый год
洪水就要来了,农民们忧心忡忡。
Паводок приближается, крестьяне охвачены тревогой.
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
我们留在家里, 何况眼看就要来暴风雨
останемся дома, тем более собирается гроза
于是,我对校长提了这件事情的严重性,因为认证代表团就要来了
поскольку скоро прибудет аккредитационная комиссия, я напомнил директору о том, насколько это серьезно
[直义] 死亡(要来就来)什么都不顾忌.
[释义] 死神是什么都不管的, 要谁就抓谁去.
[参考译文] 死神无情.
[释义] 死神是什么都不管的, 要谁就抓谁去.
[参考译文] 死神无情.
смерть ни на что не глядит
пословный:
就要 | 来临 | ||
1) собираться; намереваться
2) приближаться; наступать; скоро, вот-вот
|
1) вежл. прибывать, приезжать; посещать
2) наступать, подходить, приближаться (о сроке); наступление
|