就这一下了
jiù zhè yīxiàle
так тому и быть
примеры:
下一秒我就在这了。
А в следующее мгновение я оказался здесь.
攻下这一关,其他问题就好办了。
Once this difficulty is overcome, other problems will be easy to solve.
一封信?他们就只留下了这个?
Письмо? Это все, что мне от них осталось?
这下子材料就够了,稍等一下…
Отлично. Одну секунду...
这,这下怎么办…一下子就烧干净了…
Что же делать, что же делать.... Всё сгорело...
为了这一下,就是把钥匙扔掉也值了。
Ради такого никаких замков не жалко.
等等,等一下,你就这么把它∗给∗我了吗?
Погодите. Вы дадите мне в ней пожить просто так?
谢谢你跑这一趟,这个我就收下了,辛苦你了。
Спасибо, что проделали весь этот путь. Я приму подарок. Спасибо!
这下,三个盒子就只剩下一个完好的了。
Выходит, из трёх коробок уцелела только одна.
求你了,先生——就这么一次能通融一下吗?
Сударь, ты не мог бы один-единственный раз ничего не заметить?
这里不缺活儿要干,每天咻一下就过了。
Тут работы всегда хватает. Дни идут быстро.
“那就∗不要∗再提这个了。”他停顿了一下。
«Тогда постарайтесь, чтобы я от вас такого больше ∗не слышал∗». Он ненадолго умолкает.
我又考虑了一下,虽然很讨厌,但就这样吧。
Боюсь, я передумал. Да, вот так банально.
就是这样!被我好好地奉承了一下,那笨蛋就买了那堆废物!
Именно! Я настолько запудрил ему мозги лестью, что этот болван купил их! Представляешь? Продал кучу дерьма, как королевскую бумагу, хе-хе.
她沉默地低下头接受了这一切,然后就消失了。
Она склоняет голову, безмолвно принимая это последнее унижение, а затем исчезает.
好了,这就够了。我们先把这场仗打完再打下一场,好吧?
Что ж, это хорошо. Нужно сперва закончить одну войну, а потом уже начинать другую, верно?
这就要由我们去发现了。下一步——找到那支凶枪。
Давайте выясним это. Следующий шаг — найти само оружие.
好了这就够了。我们先把这仗打完再开始下一仗,好吧?
Что ж, это хорошо. Нужно сперва закончить одну войну, а потом уже начинать другую, верно?
你已经犯下了一个愚蠢的错误。这件事不会就这么算了。
Вы сделали глупую ошибку. Мы никогда об этом не забудем.
这就当做协会的新人礼了,请你亲自确认一下吧。
А это подарок новым членам гильдии. Получите и распишитесь.
头一桩买卖就是要精简一下这里的人员。这地方也太挤了。
Для начала нужно истребить порождения Сетрии. Это место просто кишит ими.
但这就是毒品的用处啊。就是这样。是时候扩展一下你的思维了!
Но наркотики ведь для этого и нужны. Именно для этого. Раздвинь границы сознания!
你不过就是个萨满。能解释一下这里发生了什么吗?
Ты просто шаман, ничего больше. Не хочешь объяснить, что здесь происходит?
我可不能被这些杂碎拖住了脚步,就麻烦你处理一下了。
У меня нет времени на эту мелочь. Оставляю это дело вам.
好!那就这么说定了,我去准备一下手续,稍等片刻吧。
Отлично! Тогда мы договорились. Я пойду за документами, подождите здесь.
这是我母亲告诉我的。我自己也稍微地研究了一下,不多就是了。
Только то, что мне рассказывала мама. Я сама еще кое-что читала, но совсем немного.
噢,我很幸运就找这一个了。他直接来我家门口,就接下了这份工作。
О, тут мне повезло. Новый работничек сам пришел и напросился..
这下就露了底儿了。
And so the whole thing came out.
他迫不及待地想要完成这个项目,然后就可以好好地休息一下了。
Он все не мог дождаться, когда закончит проект и сможет полноценно отдохнуть.
等一下!她刚才是不是嘲笑迪斯科了?你不会就这么放着不管吧?
Минуточку! Она что, смеется над диско? Ты же этого так не оставишь, верно?
说实话,想象一下你不过是离开了几千年,这世界就一团乱了...
Вот серьезно: стоит на пару тысяч лет повернуться к миру спиной, и он тут же прокисает...
谈了一下。就在他们把他带进拷问室之前。这叛徒的运气真差。
Пару минут. Перед тем, как его забрали в камеру пыток. Изменникам у нас нелегко приходится.
就算是考虑了一下——我也应该这么做。她是个女人,而我是个∗男人∗。
И правильно. Мне должно быть стыдно за одни только мысли об этом. Она — женщина, а я — ∗мужчина∗.
就这些。只想证实一下。
Это всё, что я хотел услышать. Просто хотел отметить этот факт.
那就麻烦您了,我专门买了一批木板来修这里,就放在客栈底下了。
Спасибо! Я уже купил материалы для ремонта, они должны лежать на нижней террасе.
算一下。从末种月的周六到炉火月的周三……最近就要发生了。就这几天。
Ну-ка посмотрим... От лордаса Последнего Зерна до миддаса Огня Очага... это случится скоро. Очень скоро.
等一下!她刚才是不是嘲笑你的迪斯科裤子了?你不会就这么算了吧?
Минуточку! Она что, смеется над твоими диско-штанами? Ты же этого так не оставишь, верно?
好吧,我再给你一次机会。就一次!你最好别浪费这个机会,因为不会再有下一次了。
Ладно, я дам тебе еще один шанс. Один! Воспользуйся им, ведь другого у тебя не будет.
一下就结束了。
Для того, каким он стал.
什么祖训,有用的就一句,宝贝就在矿洞里,嘿嘿嘿,这下子宝贝全都是我的了…
Чтить волю отца? Ба! В его наставлении есть только одна стоящая строчка. И она говорит о том, что сокровища будут моими. Кстати... Скоро сокровища будут моими! Ха-ха-ха!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
就 | 这一下 | 了 | |
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |