就这样先生
_
Шито-крыто
примеры:
就这样先生马上就到。
Верняк набрал приличную скорость.
嗯~嗯~就是这样,如查尔斯先生所说。
Да, всё было именно так, как говорит Чарльз.
但是先生,他只是个孩子耶?你不能就这样把他丢在这里。
Но, сэр, он ведь совсем маленький! Вы не можете его бросить.
好了,这样应该就差不多了,我们回去告诉霍夫曼先生吧。
Красота! Кажется, всё. Вернёмся к Хоффману.
这样子应该就可以了,我们回去向塞琉斯先生报告吧。
Вот так. Теперь давай вернёмся и расскажем Сайрусу.
这样就记录好了,我们快回去把画片交给萨义德先生吧。
Готово! Давай отнесём эти фотографии Саиду.
若想让技能产生效果,必须先将技能放进空技能槽中,这样就能激发技能。
Чтобы умение подействовало, активируйте его, поместив в доступную ячейку умений.
镇定,先生!我没有侮辱的意思!只是忍不住注意到了,就是这样。
Да ладно, начальник. Я ж не хотел никого обидеть! Заметил просто.
也就是说…只要让昆恩先生,意识到这次不一样就可以了吗。
Выходит... Мы должны дать Куинну понять, что в этот раз всё иначе?
也亏得杜拉夫先生能猎到这么好的猎物,要是我也能成为这样的猎人就好了。
Драфф - гениальный охотник. Когда-нибудь я буду охотиться так же, как он.
就是不知道埃泽先生看见车被破坏成这样,我会不会被当场开除啊…
Мистеру Эльзеру это всё это очень не понравится.
不过,那位先生向我保证不会出现这样的问题,我们就…相信他吧。
Тем не менее, тот господин поручился, что ничего подобного не произойдёт. Давай просто... Доверимся ему.
非常好,先生。这样下去,白乌鸦葡萄园很快就能恢复昔日光彩。
Очень хорошо, такими темпами Корво Бьянко скоро вновь обретет былую славу.
就先这样吧。
Давай не будем развивать эту тему.
…只要别喝得像杜拉夫先生一样就行。
Только если ты пьёшь не так, как Драфф.
你这样我会紧张,先生。
Мистер, вы меня пугаете.
就先这样吧。问题是——那只是一台生锈的起吊机,并不能证明她就在屋顶上。
Типа того. Суть в чем — это просто ржавый подъемник, сам по себе он не дает Руби доступ к крыше.
这就是王先生
это и есть г-н Ван
大使先生,你的话自相矛盾,你的奸谋对我并不奏效。不过就这样吧。现在,带我去见我的孩子。
Пусть будет так. А теперь отведите меня к ним.
我们真希望自己的军备可以像你的一样先进,这就可以阻止潜在的流血事件发生了。
Можно лишь надеяться, что такая развитая армия, как ваша, не допустит кровопролития.
无所谓。就先这样吧。
Да, конечно. Все в норме.
但是,特莱斯,其他人怎么样了?我们不能放任不管,让他们就这么死了!先生,求你做点什么吧?
А как же все остальные, Трайс? Мы же не можем их бросить, они умрут! Пожалуйста, дяденька, сделайте что-нибудь!
当然,只有年轻猎手会参与活动,像杜拉夫先生这样的已婚猎人肯定就不能参加了。
Конечно, участвовать могут только молодые охотники. Женатые охотники, такие как Драфф, не могут принять в этом участие.
“当然了,先生,当然!”利奥愉快地看着四周。“真的让这个地方活跃起来了。没错,就是这样,是这样没错。”
«Так и есть, господин хороший, так и есть». Лео радостно оглядывается по сторонам. «Все прям стало так живенько. Такие дела, такие дела».
要给我和我的花留影?没问题呀,萨义德先生的想法可真特别,学者就是这样吧,呼呼。
Он хочет фотографию меня и моих цветов? Без проблем! У господина Саида действительно особенный склад ума. Наверное, все учёные такие, хе-хе.
“福尔摩斯先生,如果您亲身接触到这些事情,也许您就不会这样轻率地下断语了。
— Если б вам пришлось столкнуться со всем этим самому, мистер Холмс, вы бы не стали так шутить.
这样好多了,是不是啊狗肉先生?
Так гораздо лучше, месье Псина, да?
瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
вот извольте дело делать с такими господами!
麦尔斯先生,你这样帮不上忙。
Месье Майлз, это не поможет.
人:可是,先生,这样我会死的!
Ч.С. - Но ведь, господин... я... Я тогда умру!
这就来,先生。
Сию минуту, господин.
这样就好了。你先进去。
Вот и все. После тебя.
“哈哈哈哈……杜博阿先生……”他似乎是真被你逗乐了。“那就这样吧!今天有什么能帮你的吗?”
«Ах-ха-ха... Господин Дюбуа...» Кажется, это его действительно позабавило. «Да будет так! Чем я могу вам помочь?»
先生,我不允许你这样对我说话。完毕。
Отставить разговоры со мной в таком тоне. Прием.
你在干什么,先生!插队?你怎么能这样?
Ну это уж слишком! Куда вы лезете?!
本,如果他在欢乐堡找到了他妈妈,那他们现在应该都很开心。所以不用担心。就是这样对吧,先生?
Бен... Если он нашел свою маму в форте Радость, им обоим сейчас очень хорошо. Так что не переживай. Правда же, дяденька?
谢谢你,旅行者,就先这样吧。
Пойдёт. Спасибо тебе!
先生,你又是哪位,居然这样跟我说话?
Милостивый государь, кто ты такой, чтобы говорить со мной подобным тоном?
她整张脸都亮了起来。“是的,没错,这样才说得通嘛。那就是有用了…没错。请看看我们的书吧,先生!”
Ее настроение мгновенно улучшается: «Да-да, все правильно. Значит, работает... Да. Посмотрите же скорее на наши книги!»
别、别说了!那、那,就先这样吧…
Хватит об этом говорить! Я... Я думаю, мне придётся...
“那就先这样吧。”[挂断。]
«Пожалуй, пока все». [Повесить трубку.]
那就先这样了,我到前面等你。
Я буду ждать тебя на месте.
好了,就先这样。你可以继续工作了。
Так, пока что это все. Возвращайся к своим обязанностям.
找到了这样的征兆,志华先生一定会很高兴的。
Этот знак должен понравиться Чжи Хуа.
请看,先生,这就是您的庄园。
Вот владения вашей милости во всем своем великолепии.
就这样先分别吧,我们下次再一起…
Лучше нам пока расстаться. Может, потом мы могли бы...
我是说,拜托!一颗子弹,横跨半个城镇,你就这样干干净净地轰掉荣恩·特列比欧的脑袋!先生,你,根本是艺术家!
Ну, то есть вы же снесли башку Рону Тревио одним выстрелом! Находясь в противоположной части города. Сэр, вы настоящий художник!
啊哈是的,就应该这样!你真该死,劳伦斯先生,“蠢劫教”祭司!等民众把你撕成碎片的时候,别忘了我亲爱的本!
О да! Вот здорово! Не повезло вам, господин Лоренс, верховный жрец иллитератов! Вспоминай моего дорогого Бена, когда толпа будет рвать тебя на части!
潘柏克先生,拜托你,这样做不会得到你想要的结果。
Прошу вас, мистер Пемброук. Это точно не поможет вам решить проблему.
仔细看,狩魔猎人先生,你绝对不会有机会看到这样的母牛。
Посмотрите внимательно, милсдарь ведьмак, другой такой коровы не найдешь.
谢谢你听我说这些有的没的,好啦,就先这样吧。
Что ж, спасибо за возможность высказаться. Теперь можно возвращаться к делу.
小姐,先生,过来吧。这样下去我们一点进展都没有…
Прошу вас, господа! Ведь таким образом мы и правда ничего не узнаем!
事实上,热心的先生,我们其实并不是牛。至少,不是现在这样的。
По правде, добрый господин, мы, вообще-то, не коровы. Ну то есть, не совсем.
埃德加找人打了个电话——为什么会这样,德罗斯先生?
Эдгар попросил кого-то позвонить вместо нее. Почему?
这就是猎人先生说的他在追的野猪吧。
Это же тот кабан, за которым гнался охотник!
出生时就这样喽。
А с рождения.
抱歉,先生、小姐,这样我没法工作了。你们必须马上离开。
Милостивые господа, так невозможно работать. Оставьте нас.
先生,我觉得没必要这样做。铁甲舰长看起来不会伤害人。
Сэр, я не уверен, что это было необходимо. Капитан Айронсайд кажется достаточно безвредным.
“先就这样吧,我会继续调查的。”(总结。)
«Пока достаточно. Вернусь к расследованию». (Подвести итоги.)
我觉得这样假设比较可靠:没错。演员先生一直没有开口说话。如果他是的话,我怀疑会有人为她的坦率唱起赞美歌。就像这样……
Думаю, можно считать, что да. Что-то наш уважаемый паяц притих. Уверен, если он и запоет, это будут дифирамбы ее честности. Вот как сейчас...
事情就这样发生了。
Так уж вышло.
呵,人生就是这样。
Вот жизня человеческая.
我道歉,大个子先生!我这就收起我的武器。
Прости меня, нежное чудовище! Сейчас уберу.
求你了,先生——就这么一次能通融一下吗?
Сударь, ты не мог бы один-единственный раз ничего не заметить?
哦,这样啊。他刚刚被阿贝多先生叫走了,我是被叫来照看炼金铺的。
Понятно. Альбедо послал за ним, и он ушёл, а я осталась приглядывать за лавкой.
先生,真的没必要这样做。难道现在瓶盖比人命还值钱吗?
Сэр, в этом не было никакой необходимости. С каких это пор крышки стали более ценными, чем жизнь человека?
我不知道,但史塔顿先生说这样对大家最好。我想他应该没骗我。
Не знаю. Мистер Стоктон сказал мне, что так будет лучше для всех. И я не думаю, что он лгал.
这样太好了。他是个非常棒的参赛者对不对,各位先生女士?
Это было бы чудесно. Превосходный конкурсант, не правда ли, дамы и господа?
况且也多亏了这样,我才能及时注意到海宁先生的呼救啊。
К тому же благодаря этой привычке я смогла услышать крик господина Хеннинга.
问你的蜥蜴情人这是不是真的,她是不是事先就知道会这样?
Спросить свою любовницу, правда ли это – она знала про подставу с самого начала?
问你的蜥蜴情人这是不是真的,他是不是事先就知道会是这样?
Спросить своего любовника, правда ли это – он знал про подставу с самого начала?
人生就是这样败掉的。
Вот так вот это всегда и заканчивается.
пословный:
就这样 | 先生 | ||
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией); мужчина, молодой человек; устар. госпожа
2) муж; супруг
3) учитель; наставник 4) диал. врач
5) уст. бухгалтер
6) уст. учёный, доктор, мастер (о представителях профессий, требующих владения особыми навыками, напр. врачах, учителях, гадателях и пр.)
7) первенец
|