就...而言
jiù...éryán
с точки зрения ..., что касается ...
примеры:
就A 而言
with regard to A
就本身而言; 本身
Как таковой
就内容而言
что касается содержания
就事实而言
in point of fact
就农民而言。
Силен.
以我个人而论; 就我个人而言
что касается меня самого
按原 意说; 就其本意而言
в собственном смысле слова
就我的工作报酬而言…
Что касается платы...
就我而言,我不是他们。
В моем понимании ни к какому.
就个人而言,我很喜欢。
А мне даже нравится.
问题就其本身而言是重要
вопрос важен как таковой
耸耸肩。就你而言,没别的了。
Пожать плечами. Больше, вроде как, ничего.
那是就某方面而言的说法。
В некотором роде.
简而言之,就是好面子吗。
В общем, хочешь, чтобы тебя признали.
就我本人而言,我不喜欢她。
Personally, I don’t approve of her.
只要对你而言有意义就行。
Если ты сама себя понимаешь, значит все в порядке.
就我而言,米色的那个更好。
As far as I’m concerned, the beige one is better.
就我而言,我并不反对你的计划。
So far as I am concerned, I’m not against your plan.
就眼前而言,你是最大的秘密。
Пока что главная загадка для меня это ты.
对我而言,这东西就是玩具。这个就是。
Для меня это игрушки. Как вот эта вот.
就色调而言,它是别具一格的。
So far as color is concerned, it has a style of its own.
就运动而言,重要的不是赢,而是参与。
In sport what really counts is not the winning but the playing.
说神的救赎对你而言就像个监狱。
Сказать, что это божественное спасение до боли напоминает вам тюрьму.
就本人而言, 我赞成这个计画。
Personally speaking/Speakingpersonally, I’m in favour of the scheme.
就此而言,你并不比玛丽更够条件。
For that matter, you are no better qualified than Mary.
这房间就其高度的比例而言是很宽的。
The room is wide in proportion to its height.
为我们加速,对你而言就是阻碍了...
Мы быстрее, ты - медленнее...
就我而言,这迟早要淘汰这些旧型号。
Если честно, то старые модели давно нужно было отправить в утиль.
就整件事而言,这根本是差劲透了。
Так что подействовало, в целом, плохо.
就刺客而言,他们的武器也太差劲了。
Слабовато они вооружены для наемных убийц.
就这一点而言,可以说这孩子有两个家。
In this regard, the child may be thought of as having two homes.
对一个色盲而言这已经是不错的成就。
Совсем неплохо для дальтоника.
就英语作文而言,练习是最好的方法。
So far as English composition is concerned, practice is the best way.
就现在而言,我可以像以前那样生活了。
Теперь я могу вернуться к нормальной жизни.
就狭义的观点而言,他们也许是正确的。
Возможно, в этом узком смысле они и правы.
就我而言,他们只是危险的黑帮分子。
Насколько я понимаю, они опасные линчеватели.
就算对你而言,这也有些夸张了,莱拉。
Слишком уж истерично, даже для тебя, Лайла.
就一个大陆人而言…你还满会打的嘛。
Хорошо дерешься... Для человека с Большой земли.
就整体而言,他们都是辛勤的劳动者。
In the lump they were hard working people.
再次声明——就您而言,这不是一个谎言。
И снова это правда — насколько ты видишь.
这就是真相,对你,对我,对这儿的每个人而言都是。
Чистая правда. И для меня, и для тебя, и для всех тут.
就我自己而言,我一直安于做个炼金术士。
Что же до меня, я всегда хотел просто быть алхимиком. Ничего больше.
就防御工事而言,这是一个非常复杂的结构
В фортификационном плане это очень сложное сооружение
就高度灵敏的动物而言,初级训练并不难。
In the case of a highly intelligent animal, elementary training is easy.
就我个人而言,我觉得港口纠纷就∗非常∗神秘。
Лично я считаю, что трудовые конфликты ∗максимально∗ таинственны.
就英文而言,它并不像你所认为的那样难。
So far as English is concerned, it is not so difficult as you might think.
是的,对我而言,您就是我的好友,很荣幸能称您为朋友。
Да, я считаю вас своим добрым другом, и с радостью заявляю об этом.
就萨满而言,你的战斗技巧不错。是谁教你的?
Ты неплохо сражаешься для шамана. Кто тебя учил?
很有趣,殿下。单就这件事而言,得有真正的答案。
Очень смешно, мой повелитель. Но в нашем случае ответ на этот вопрос вполне конкретен и однозначен.
希望我能……你知道的……帮上忙,就各方面而言。
Надеюсь, я вам... хоть немного помогла. Учитывая все обстоятельства.
毕竟,1000枚金币对我们而言也就是小意思。
В конце концов, 1000 монет для нас ничего не значат.
简而言之,就是趁它们在地上的时候把它们炸飞!
Короче, взрывай их, пока не улетели!
现在红山不断地爆发,它的重要性就不言而喻了。
А теперь, когда Красная Гора постоянно извергается, это важнее, чем когда-либо.
对于某些货物而言,最合适的搬运工就是亡者。
Некоторые товары лучше всего доставляют именно мертвые курьеры.
是的,就行为而言,这可能是低于我平常期望的标准。
Что ж... да, если говорить о поведении, то это несколько ниже того стандарта, к которому я обычно стремлюсь.
就我个人而言,我要确保手头有稳定的备潮供应。
Лично я собираюсь проверить, хватает ли у меня прептида.
如同做手术一般精准,对我而言,一刀往往就足够了...
Для хирурга и одного надреза бывает достаточно...
但就你而言,你的能力与生俱来,学习它不费吹灰之力。
Но речь драконов у тебя в крови, и тебе она дается без особых усилий.
这就不言而喻了吧。一定和钱有牵扯,你赌多少?
Ну, тут и объяснять ничего не нужно. Сколько ставишь на то, что это произошло из-за денег?
就职业而言我是个作家。不过天际人不怎么喜欢阅读。
По профессии я писатель. Но жители Скайрима не очень много читают.
巴塞洛谬‧巴基…我记得他,就农民而言算很强壮了。
Бартоломей Барка... Помню. Силен для деревенщины.
看起来似乎如此,就现在而言,我们暂时可以放心了。
Похоже, что пока мы можем вздохнуть с облегчением.
那你对我而言就和虚空异兽一样一文不值。我将不得不为自己而战。
Тогда мне от тебя пользы, как от исчадия Пустоты. Я сам разберусь со своими проблемами.
你说得没错,对我而言比这农场更重要的就只有我的家人。
Твоя правда. Важнее этой фермы для меня только моя семья.
粗略编成的草环。对一些人而言,就像王者的金冠一样贵重吧。
Грубый лавровый венок, который, по мнению некоторых людей, не уступает королевской короне.
他只不过是一个卫兵队长而已。而且就这点而言他做的并不十分出色。
Он просто капитан стражи. Да еще и не лучший.
所以,你观察过他们,了解他们的虚伪。就此而言,你我具有相似之处。
Итак, вы взглянули на них и почувствовали, что в них нет истины. В этом мы с вами сходимся.
嗯。就我而言你看起来不太像会成为神谕者,你在墨迹什么?
Хм. Что-то ты не особо похож на Божественного. Ну и чего ты ждешь?
简而言之,我们就像是「看门人」,不仅帮普通人看门,也帮不是人的东西看门,嘿嘿。
Короче говоря, мы как бы «привратники», которые стоят на страже границы обоих миров.
就这个生物圈而言,我觉得食物链最顶端的不是人类,是死亡爪。
Мне кажется, в современной биосфере человек уже не является альфа-хищником. Теперь эта ниша занята когтями смерти.
就这点而言,在这里工作就比较轻松了,至少不会伤害到其他人。
Поэтому у такой работы есть свои плюсы. Здесь я никого не обижу - при всем желании.
净源导师慢慢地摇摇头。对她而言,那个通行令可能就是你的死亡令。
Магистр медленно качает головой. Эта подорожная для нее – ваш смертный приговор.
一个...骷髅头?它少了一只眼。就一把锁而言,它可以说是非常吓人了。
Хм... череп? Без глаза. Если это замок, то довольно зловещий.
对于丘丘人而言,最重要的事情就是吃肉和打架,让身体变得强壮。
Борьба и поедание мяса - два главных занятия для хиличурлов, потому что именно они делают их сильнее.
但我其实说远了。现在而言,你只要先着手建好两个前哨基地就好。
Но это я забегаю вперед. Для начала тебе нужно будет создать всего лишь парочку форпостов.
不喜欢。总而言之我就是跟魔法不对盘,幻术也好、传送门也好,我一个也不信。
Нет. Я вообще не люблю магию: иллюзии, порталы и все такое. Обманчиво все это.
有没有人证那是底密尔操心的事情。对于拉铎司人而言,尖叫就是喝彩。
Пусть Димиры волнуются о свидетелях. У Ракдосов крики считаются аплодисментами.
大体而言,我敢说它们是一大成功,它们的行为就和我们的历史资料所描述的一模一样。
В целом, я бы сказал, что это успех. Их поведение соответствует тому, что мы знаем о гориллах из истории.
相对而言,你还是个新人,不是吗?我早就注意到你了,只是没和你说过话而已。
Ты здесь относительно недавно, да? Я видел тебя несколько раз, но мы еще не общались.
但是女士,您最近的行为违反了学院的优先顺序,对我而言这就是问题了。
Но одно дело иметь разногласия, а другое действовать в противовес приоритетам Института, как это делаете вы. И это я принять не могу.
采用合适的符文阵对于施法而言十分关键。能够绘制符文就代表着能够施展法术。
В искусстве сотворения заклинаний очень важно научиться правильно чертить руны. Если ты можешь начертать руну, значит, сможешь и применить заклинание.
现在为时已晚。我们有了我们的时刻,也已经作了决定。就我个人而言,我会坚持这些决定的。
Теперь слишком поздно. Был миг – и каждый из нас сделал свой выбор. Я не меняю принятых решений.
恐怕从农民、暴徒、假贵族手上赢钱,对我而言实在没什么成就感。
Обыгрывать фермеров, уличных громил и фальшивых аристократов меня не слишком радует.
就个人而言,我觉得它缺少∗所有工人都是董事会的一员∗那种∗激情∗。
Лично мне кажется, этому лозунгу не хватает того ∗pizzazzo∗, что есть у фразы „каждый рабочий — член правления!“.
您当然还是人类 至少就外表而言!现在辐射可使您恢复生命值了。
Вы все еще человек, просто несколько менее симпатичный. Теперь радиация восстанавливает ваше здоровье.
但是长官,您最近的行为违反了学院的优先顺序,对我而言这就是问题了。
Но, мэм, в последнее время ваши действия противоречат приоритетам Института, и это я принять не могу.
家?家对我而言就是每天结束时的一杯热麦芽酒,暂时躲避外人的打扰……
Дом? Для меня дом - это кружка горячего эля в конце дня и чтобы хоть пять минут никто не дергал...
就个人而言,我同意——它缺少∗所有工人都是董事会的一员∗那种∗激情∗。
Согласна, лично мне кажется, что этому лозунгу не достает ∗pizzazzo∗ фразы „каждый рабочий — член правления!“.
可恶,那娘们还挺厉害的!朋友们,小心,我们的剑对她而言就跟蚊子差不多。
Боги, ничего себе женщина! Осторожней! Боюсь, наши мечи ей не страшнее комариных укусов.
就人性而言,我们的邻居就是我们的兄弟姐妹。你对我的指责令我开始怀疑你对基因的忠诚。
Наши соседи - люди, наши братья и сестры. Ваше осуждение заставляет меня усомниться в том, что вы заботитесь об интересах нашего генотипа.
从生态而言,也获得了草元素的弱点。一旦遇上明火,就会剧烈地燃烧。
Ему также свойственны недостатки Дендро элемента, и при встрече с Пиро элементом он загорается ярким пламенем.
我想知道是否他已经习惯了没有脸。就个人而言,我可不能有眼无珠。哈!
Интересно, сумел ли он приспособиться к жизни без лица. Лично я не вижу себя без глаз. Ха!
我的弟子,在魔法方面她或许只是个初学者,但就骰子而言,她可是真正的大师。
Поиграй с моей ученицей. Она молода, но в игре в кости уже стала мастером.
它死了...被深处...的怪物...吃掉了...我知道...对他而言我就是深海的怪物...我们都有自己所畏惧的怪物...
Он умер... его съели... чудовище на глубине... да... я стала его чудовищем... у всех у нас свои чудовища...
“所有人,”她闭上眼睛。“他们说灰域就是死亡,不过是对于宇宙而言的。”
Всепоглощающее. — Она закрывает глаза. — Говорят, что Серость — это смерть. Смерть вселенной.
пословный:
就 | ... | 而言 | |
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
относительно; в отношении; что касается
|