尸光农场
_
Ферма Свеча покойника
примеры:
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多。我想这也是一种幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
你在尸光农场的待遇怎么样,玛西亚斯?
Как у тебя дела на Свече покойника, Матьес?
我和我的丈夫玛西亚斯一起经营尸光农场。
Мы с мужем, Матьесом, содержим ферму Свеча покойника.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多例子。我猜想这也许是人们的一点黑色幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
你在尸光农场的待遇怎么样,马西亚斯?
Как у тебя дела на Свече покойника, Матьес?
我和我的丈夫马西亚斯一起经营尸光农场。
Мы с мужем, Матьесом, содержим ферму Свеча покойника.
尸光农场钥匙
Ключ от фермы Свеча покойника
很多拉尼卡子民都认为大自然就是井然有序的树丛,以及由妖精照顾的腐尸农场。那是因为他们还没看过古鲁所在的野地。
Многим жителям Равники кажется, что природа — это ухоженные рощицы и гнилостные фермы, на которых трудятся эльфы. Они никогда не бывали в дебрях, где обитают Груулы.
пословный:
尸 | 光 | 农场 | |
I сущ.
1) труп, мёртвое тело; трупный
2) * рит. ши, господин (лицо, представляющее умершего предка во время жертвоприношения, дин. Чжоу); изображение предка (божества); ритуальная статуя; икона II гл.
1) лежать раскинувшись, как труп
2) возглавлять; ведать; распоряжаться
3) выставлять труп напоказ
4) принимать на себя; нести ответственность (за кого-л.)
5) попусту занимать (место); быть (кем-л.) лишь номинально; попусту, понапрасну, зря
III собств.
1) ист., геогр. (сокр. вм. 尸氏) Шиши (местность на террит. нынешней пров. Хэнань)
2) Ши (фамилия)
|
1) свет; излучение; блеск; сияние
2) блестящий; гладкий
3) слава; блеск; славный
4) дочиста, подчистую; без остатка
5) голый; обнажённый
6) только; лишь
7) пейзаж; вид
|
1) ферма; фермерское хозяйство
2) сельскохозяйственная станция; госхоз
|