农场
nóngchǎng
1) ферма; фермерское хозяйство
2) сельскохозяйственная станция; госхоз
nóngchǎng
ферма
国营农场 [guóyíng nóngchăng] - госхоз; совхоз
фермеры
крестьянский двор; крестьянская усадьба
nóngchǎng
фермаnóngchǎng
使用机器、大规模进行农业生产的企业单位。nóngchǎng
[farm] 用机械进行大规模农业生产的企业单位
国营农场
nóng cháng
大规模栽培农作物的场所。
如:「中部横贯公路附近的农场不少,不仅发展了农业,也成为着名的观光区。」
nóng chǎng
farmnóng chǎng
farm:
国营农场 state farm
nóngchǎng
farmI
打谷场。
II
使用机器,大规模进行农业生产的企业单位。
частотность: #4328
в самых частых:
в русских словах:
бытовка
〔名词〕 生活福利室, 更衣休息室, 〈复二〉 -вок〔阴〕〈口〉(企业、农场等的)生活福利室; (建筑、安装工人的)更衣休息室.
госхоз
国营农场 guóyíng nóngchǎng
животноводческий
животноводческий совхоз - 国营畜牧农场
зерносовхоз
国营谷物农场 guóyíng gǔwù nóngchǎng
контентная ферма
инт. 内容农场
лежачий совхоз
亏损的国营农场
межхозяйственные агрохимобъединения
跨集体农场的农业化学服务联合企业, 跨集体农庄的农业化学服务联合企业
мыза
农场
образцовый
образцовое хозяйство - 模范农场
опхоз
〔阳〕实验农场.
плодоводческий
плодоводческий совхоз - 国营果木农场
плодоовощной
плодоовощной совхоз - 果品蔬菜国营农场
показательный
показательное хозяйство - 模范农场
ранчо
牧场 mùchǎng, 大农场
семсовхоз
国营育种农场
скваттер
ист. 擅自圈占土地的农场主 (в Америке, Австралии и Новой Зеландии)
совхоз
国营农场 guóyíng nóngchǎng, 苏维埃农场 sūwéi'āi nóngchǎng
совхозный
国营农场的 guóyíng nóngchǎng-de
спец
3) сокр. специальный, а) 表示“专用”、“专门”之意, спецгруппа - 专门小组, б) “专业”之意, спецхозяйство - 专业农场
специализированный
специализированное хозяйство - 专业农场
специализироваться
это хозяйство специализируется на производстве молочных продуктов - 这个农场专门生产乳制品
спецхоз
专业农场(专门生产某种农产品的农场)
ферма
1) 农场 nóngchǎng, 养殖场 chǎng, ...场 ...chǎng
фермер
农场主 nóngchǎngzhǔ, 农民 nóngmín
фермеризация
农场化
хеджер
经营套头交易业务的公司、银行、农场主或其他从事经济活动的人员
хозяйство
4) (сельскохозяйственная производственная единица) 农户 nónghù; 农场 nóngchǎng
частное хозяйство
私营生产单位 (如私营农场, 农庄等)
экоферма
生态农场 shēngtài nóngchǎng
синонимы:
相关: 靶场, 练兵场, 渔场, 林场, 牧场, 盐场, 会场, 飞机场, 停机坪, 竞技场, 猎场, 猪场, 冰场, 会场, 鸡场, 大农场, 晒场, 田径场, 赛马场, 拍卖场, 垃圾场, 滑冰场, 试验场, 畜牧场, 射击场, 停车场, 射击场, 停车场, 采石场, 广场
примеры:
苏维埃农场
советское хозяйство; совхоз
机械农场
с.-х. механизированное хозяйство
国营畜牧农场
животноводческий совхоз
模范农场
образцовое хозяйство
国营果木农场
плодоводческий совхоз
果品蔬菜国营农场
плодоовощной совхоз
专业农场
специализированное хозяйство
这 一农场的专业是乳制品的生产; (без доп.) 专业化 zhuānyèhuà
это хозяйство специализируется на производстве молочных продуктов
粮农组织/欧洲经委会农业结构和农场合理化工作队
Рабочая группа ФАО/ЭКЕ по аграрной структуре и рационализации фермерских хозяйств
从农场到餐桌的食品安全
farm-to-fork food safety
农场到市场的通道
дороги местного значения в сельских районах
农场到工厂,前程更宽广
Из сельского хозяйства в промышленность во имя лучшего будущего
全国农场和农业工人联合会
Национальный союз рабочих фермерских хозяйств и рабочих
示范农场;试点农场
экспериментальная ферма
小块农田;小农场
небольшой земельный участок
农村结构和农场合理化工作队
Рабочая группа по аграрной структуре и рационализации фермерских хозяйств
阿尔泰苏维埃农场建设管理局
Алтайсовхозстрой, Управление строительства в алтайских советских хозяйствах
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
国家为这个农场提供了必要的资金。
The state provided the requisite capital for this farm.
这个农场的土地非常肥沃。
This farm has very rich land.
这个农场农牧业都搞。
This farm engages in animal-breeding and agriculture.
什么时候向远处的农场供电?
When is power going to be supplied to the distant farms?
国营农场把试验田划给这个小组负责。
The state farm assigned the experimental plot to that group.
实验农场靠近水电站。
The experimental farm is near the waterpower station.
军垦农场
army reclamation farm
农场主布朗的牛都烙上了字母“B”的印记。
Farmer Brown’s cattle are branded with the letter B.
在大农场,牲畜通常是打烙印的。
On big farms cattle are usually stamped with brands.
这一年农场从1980年种的树上收了70万公斤桃子。
This year the farm gathered 700,000 kilograms of peaches from trees planted in 1980.
小规模的农场
маленькая ферма, малое фермерское хозяйство
小麦从农场运至面粉厂。
Wheat is transported from the farms to mills.
每个农场种植的英亩数
number of acres grown per farm
подсобное хозяйство 副业; 附属农场
подс. хоз-во
Министерство совхозов СССР 苏联国营农场部
Минсовхоз СССР
-молочно-мясной совхоз 乳品肉品国营农场(用于测绘)
мол. -мясн
молочно-мясной совхоз 肉奶国营农场
мол. -мясн
-отделение совхоза (苏联)国营农场分场(用于测绘)
отд. свх
отделение совхоза 国营农场分场
отд. свх
红巴什基尔(国营农场)
Красная Башкирия свх
白达恰(国营农场)
Белая Дача свх
普罗沃德尼克(国营农场)
Проводник свх
布尔什维克(连索韦托夫基斯)(国营农场)
Большевик свх
十月革命二十五周年(国营农场)
25 лет Октябряим. свх
台尔曼(国营农场)
Тельмана им. свх
加拉克季奥诺夫(国营农场)
Галактионова им. свх
威廉斯(国营农场第一分场)
Вильямса им. 1-е отд. свх
因杜斯特里亚(国营农场)
Индустрия свх
莫托维利哈农场(国营农场第二分场)
Мотовилихинский 2-е. отд. свх
教学(实验)农场
учхоз учебное хозяйство
捷普利奇内(国营农场)
Тепличный свх
波别达(国营农场)
Победа свх
"田间--公共饮食业企业"(指公共饮食业企业直接到农庄, 农场或生产单位去进行采购的办法), "田间--公共饮食业企业"直接挂钩
поле-предприятие общественного питания
普里戈罗德内(国营农场)
Пригородный свх
索尔莫夫斯基无产者(国营农场)
Сормовский Пролетарий свх
谢拉(国营农场)
Сера свх
斯涅日内(国营农场)
Снежный свх
塔拉亚(国营农场)
Талая свх
伊利因斯科耶-乌索沃(国营农场)
Ильинское-Усово пос. свх
奥列霍沃-祖耶沃村(国营农场)
Орехово-Зуево пос. свх
尼古拉耶夫斯基(国营农场)
Николаевский свх
阿列克谢耶夫斯科耶(国营农场分场)
Алексеевское отд. свх
济莱尔斯基(国营农场)
Зилаирский свх
巴泰斯基(国营农场)
Батайский свх
扬吉利斯基(国营农场)
Янгильский свх
杜克恰(国营农场)
Дукча свх
高尔基(国营农场)
Горьковский свх
伊尼亚克(国营农场)
Иняк свх
多斯基诺(国营农场)
Доскино свх
大列茨克(国营农场)
Большерецк свх
克列克希诺(国营农场)
Крекшино свх
儿童村(国营农场分场)
Детскосельский отд. свх
博罗夫斯基(国营农场)
Боровский свх
阿斯塔波沃(国营农场)
Астапово свх
连索韦托夫斯基(国营农场)
Ленсоветовский свх
普列德波尔托沃伊(国营农场)
Предпортовой свх
普洛多沃亚戈德内(国营农场)
Плодовоягодный свх
阿拉斯拉诺夫斯基(国营农场)
Араслановский свх
沃尔加里(国营农场)
Волгарь свх
(苏联的)国营农场
советский хозяйство; советское хозяйство
-
1. эфирномасличный совхоз (苏联)国营香精油农场
2. завод по переработке эфирных масел 香精油提炼厂(用于测绘)
1. эфирномасличный совхоз (苏联)国营香精油农场
2. завод по переработке эфирных масел 香精油提炼厂(用于测绘)
эф. -масл
(1). завод по переработке эфирных масел 香精油提炼厂
(2). эфирномасличный совхоз 国营香精油农场
(2). эфирномасличный совхоз 国营香精油农场
эф. масл.
从农场到权场
из совхоза во власть
农田, 农场
крестьянский двор, крестьянская усадьба
到农场去!
К заставе!
农场里的爬雾蟹?它已经死了。
Туманник на ферме? Он уже мертв.
我要怎么找到这座农场?
Как мне найти эту ферму?
费尔斯通农场的天灾之锅钥匙
Ключ к котлу на поле Джанис
闪金镇农场烟熏香肠
Копченая колбаса с ферм Златоземья
盖罗恩农场的空瓶
Пустая бутылка с пустоши Гаррона
盖罗恩农场的样本瓶
Полная бутылка с пустоши Гаррона
费尔斯通农场的空瓶
Пустая бутылка с поля Джанис
费尔斯通农场的样本瓶
Полная бутылка с поля Джанис
盖罗恩农场的天灾之锅钥匙
Ключ к котлу на пустоши Гаррона
农场生活与我已过惯的日子迥然不同。
Life on a farm is a far cry from what I’ve been used to.
打开装有农场鸡蛋的袋子
Открыть мешок с яйцами с фермы
农场物语(二):找竹板
Фермерство : постучи по дереву
一伙迪菲亚盗贼趁我收割的时候闯进了北郡农场!我将这件事情报告给了北郡的卫兵,他们向我保证会尽快解决,但是……我担心我的那些葡萄!即使迪菲亚盗贼不去偷盗葡萄,恐怕那些卫兵在剿灭盗贼的过程中也会踩坏它们。
Шайка бандитов, это Братство Справедливости, проникла в Виноградники Североземья во время сбора урожая! Я сообщила об этом стражникам, и они заверили меня, что разберутся с этим делом, но... я боюсь за виноград! Если мой урожай не украдут грабители, так наши стражники потопчут!
你一定得帮助我!我把大部分的葡萄都装在箱子里了,但是我把它们留在了东南边的农场。
Прошу тебя, помоги мне! Я собрала большую часть винограда в корзины, но оставила их в виноградниках на юго-востоке.
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
当农场、矿洞、伐木场或铁匠铺被敌人占据时,攻击这些设施,找到敌人的旗帜,然后把它拔掉!
Напади на ферму, рудник, лесопилку и кузницу, когда они будут находиться под контролем врага. Найди вражеский флаг и сорви его с флагштока!
他们最初的任务是去侦察银松森林北边的农场,你可以从那里开始搜索。
Их первой целью была разведка на полях в северной части Серебряного бора. Начните свои поиски там.
那座农场就在由西部荒野进入暮色森林的大路南边。
Ферма находится к югу от дороги из Западного Края как раз на входе в Сумеречный лес.
请你把这封信带给托米·乔,他一般会在斯通菲尔德农场西边的河流附近,他们的农场就在这里的正西方。
Пожалуйста, отнеси Томми Джо это письмо. Он обычно бывает у реки к западу от фермы Стоунфилдов, а сама ферма – тоже к западу отсюда...
给我带回一些丝绸和几只苹果来。丝绸你自己去找,不过城外那个克拉拉的小农场上有非常合适的苹果。
Принесите мне немного шелка и пару яблок. Где достать шелк – думайте сами, а вот подходящие яблоки есть у Клары в ее маленьком хозяйстве сразу за городской чертой.
你走了以后,我们看见有一些兽人跑了进来,不过我没有足够的实力去帮基恩洛的忙——她要到农场里去偷取乔瑞尔的那些还没有送往塔伦米尔的研究资料,你能协助她吗?
Мы тут столкнулись с орками в ваше отсутствие, и теперь я не настолько хорошо себя чувствую, чтобы отправиться на помощь к Кинелори. Но если вы не против, проводите ее к ферме, где она собирается выкрасть результаты исследований, которые Йорель так и не отослал пока на Мельницу Таррен.
我们在银松森林的探子回报说,腐皮豺狼人在北边的一处名叫亡者农场的地方建立了一个基地。我们已经派遣了小股突袭部队去对付他们,但每次他们都能得到女妖奈塔拉什的增援,每次都是她的魔法击溃了我们的部队。
Первые отчеты наших разведчиков в Серебряном бору говорят о том, что Гнилошкуры устроили базу на заброшенном поле к северу отсюда – на Мертвом поле. Мы посылали против них небольшие группы, но им каждый раз помогала банши Плеть Ночи, которая своей магией обращала наших воинов в бегство.
到亡者农场去杀掉那里的腐皮豺狼人。如果没有看到奈塔拉什的话,就继续屠杀腐皮豺狼人直到她出现为止,然后击败她。
Отправляйтесь на Мертвое поле и атакуйте Гнилошкуров. Убивайте их до тех пор, пока не покажется Плеть Ночи, а затем убейте и ее.
到东瘟疫之地去找他。他就住在玛瑞斯农场,偶尔也会在附近徘徊,杀死沿途所遇到的一切亡灵天灾和联盟成员。
Отыщи его в Восточных Чумных землях. Он живет в Поместье Маррисов и порой бродит по окружающим его пустошам, истребляя всякую мразь из воинств Плети и Альянса.
北方农场被袭击的消息让人类的村民们惊慌失措,你干得很出色。
Слухи о нападении на северные фермы вызвали панику среди населения. Великолепно.
看起来我错怪你了,<name>,为此我应向你道歉。我姐姐送给我许多东西,包括看起来很滑稽的费尔斯通农场地契,我想我一时半会是没法收回它了。
Кажется, мое мнение насчет тебя было ошибочным и мне следует извиниться. Сестра прислала мне ряд личных вещей, в том числе – ха-ха – документы на ферму Фелстоун. Я пока не стану предъявлять на нее права.
顺着镇外的道路向西走,穿过索利丹农场到废塔那里去,杀死10名血色十字军战士。以此来证明你有足够的能力为黑暗女王陛下服务。
Докажи мне, что <способен/способна> служить Темной Госпоже: отправляйся на запад, к башне за усадьбой Соллиден, и убей 10 воинов из Алого ордена.
布拉克威尔一家有一头得过奖的猪,它名叫“公主”。这头母猪巨大无比,还经常偷偷溜到我的农场里偷吃我的蔬菜!
У семейства Бреквеллов имеется свинья. Не простая, а призовая, по кличке Принцесса. И эта громадная гора сала то и дело пробирается на мой огород и пожирает мои овощи!
到阿拉希高地去,避难谷地的东北方有一个达比雷农场,去那里把他们都干掉!
Убей этих проходимцев! Ступай в усадьбу Дабири в Арати, на северо-востоке от Опорного пункта.
在西瘟疫之地的四口天灾之锅中,费尔斯通农场里的那一口可能是最容易进入的了。亡灵天灾在那边驻扎的都是新兵,尽管他们也不是轻易可以击败的对手,但相对来说毕竟容易一些。
Из четырех котлов Западных Чумных земель проще всего подобраться к тому, что в поле Джанис. Его охраняют менее опытные воины Плети, хотя не стоит их недооценивать.
最后的一口天灾之锅在一个被称作盖罗恩农场的地方,由亡灵天灾中较为强大的爪牙守卫着——那里的鬼魂和幽灵尤其危险。你可不能掉以轻心,<name>。
Последний оставшийся котел находится на ферме, которая теперь зовется пустошью Гаррона. Его охраняют сильные прислужники Плети, по большей части призраки и духи. С ними шутки плохи, <имя>.
盖罗恩农场在这里的东北方向,靠近东瘟疫之地的边界。和以前一样,消灭那里的护锅者以获取他的钥匙。拿着这个空样品瓶,把它装满给我拿回来。愿圣光护佑你平安完成这次危险的任务,<class>。
Пустошь Гаррона находится далеко на востоке от Бастиона, близко к границам Восточных Чумных земель. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Вот, возьми эту пустую бутылку, заполни ее из котла и принеси мне. Да укроет тебя тьма своим крылом, <класс>.
原来如此……唔……我对腐草农场那边的会议略知一二,我记得是几周前组织的,但我没有去参加那个会议。我只参加了A计划的那部分,但A计划失败了……那些该死的冒险者。
Ну... м-м... да... Я кое-что знаю о встрече на Участке Эддла. Она произошла несколько недель назад. Меня туда не приглашали, мое участие закончилось с провалом плана А, будь прокляты эти чертовы искатели приключений...
我们的农场周围有野猪,如果你能给她找些鲜嫩的野猪肉,她就应该会给你烤一块馅饼。
Принеси ей нежной кабанины – около ферм кабанов видимо-невидимо – и попроси испечь для тебя пирог.
或许你能帮我一个小忙?先让我把我的独家绝活杂味炖肉的食谱给抄下来,然后你帮我把它交给萨尔玛·萨丁。萨丁农场就在路口的另一边。
Может быть, ты окажешь мне услугу? Я напишу рецепт похлебки Западного Края, а ты отнесешь его Сальме Сальден вон на ту ферму – она сразу за развилкой дороги.
求求你,好心的<class>,你能去达隆郡帮我找找她吗?往东边走,过了盖罗恩农场就到达隆郡了。
Пожалуйста, <добрый/добрая:c> <класс>, не поищешь ли ты мою племянницу в Дарроушире? Это к востоку отсюда, за пустошью Гаррона.
我原来在东南部的一座农场里工作……直到有一天,从逆风小径来的黑暗强盗洗劫了我的农场,趁我不在的时候杀了我的全家!
Раньше я работал на одной из ферм на юго-востоке... а потом темные всадники спустились с перевала Мертвого Ветра и перебили всю мою семью, пока я был в отлучке!
去那里查看一下这些报告是否属实,然后回来告诉我。法戈第矿洞就在闪金镇的正南方,斯通菲尔德农场和马科伦农场之间。
Нужно исследовать рудник и подтвердить эти известия или опровергнуть их. Я буду ждать отчета. Рудник расположен к югу от Златоземья, между фермами Стоунфилдов и Маклура.
加瑞克·帕德弗特,这个恶棍几周以来一直让我们的农民和商人心惊胆战,前几天有人在农场附近的小屋里看到了他的身影,大概在就是修道院东边过了桥以后的那片地方。带他的徽记回来见我,然后领取赏金吧!
Гаррик Тихокрад – головорез, который уже много недель не дает покоя нашим крестьянам и торговцам. Недавно его видели у лачуги возле виноградников, что к востоку от аббатства, за мостом. Принесешь мне голову этого негодяя – получишь награду!
你找到的那本书……我还没有写完。我从斯文的农场里逃走的时候,不得不把书留在那儿……
Я лишь наполовину успел закончить книгу, найденную тобой. Мне пришлось оставить ее на ферме Свена во время поспешного бегства...
拿着这个,把这本完整的日记带给斯温。这一本对在他的农场上所发生的事情描述得更完整。
Вот. Отнеси Свену все мои записи. Здесь подробно рассказывается о случившемся на ферме.
到辛迪加在诺斯弗德农场的基地去干掉他们,也许这样做能让我们补给线上的压力大大减轻,然后才能有更多的物资平安运抵这里。
Пойдите на базу Синдиката в Северном поместье и убейте их. Тогда, может быть, давление на наши транспортные пути ослабеет, и доставлять припасы станет проще.
我的项链丢了,一定是那个讨厌鬼比利·马科伦偷走的!他总是像只老鼠一样在东边的马科伦农场里窜来窜去。
Я потеряла ожерелье. Сдается мне, его стащил этот сорванец Билли Маклур! Вечно он шастает по виноградникам, как крыса какая-то! Если решишь его искать, то сходи на виноградники Маклура, это к востоку отсюда.
我的两个同伴奎艾和基恩洛到阿拉希高地上的格沙克农场去了,最近这些天一直没有她们的消息。你能帮我找到她们吗?我越来越担心了……
Две моих спутницы, Кви и Кинелори, отправились к ферме ГоШека, что находится на Нагорье Арати, и давно не подавали о себе вестей. Найдешь их? А то я начинаю беспокоиться.
小鸡抬头看着你,然后伸出爪子探到地面上。你认为它是在拼写某个单词,但是又不确定是什么单词。S-A-L-D-E-A-N……是指萨丁农场吗?在你发出询问之前,小鸡转过身子,做它自己的事儿去了。
Курица смотрит на вас одним глазом, затем начинает скрести когтями землю. Кажется, она пытается что-то написать, но вы не можете разобрать буквы. Может быть... С-А-Л-Ь-Д-Е-Н? Не дожидаясь расспросов, курица разворачивается и отправляется по своим куриным делам.
我没法再给你提供更多线索了,不过……拿着这本你在农场里找到的书,也许镇上有人能够帮助我们找到它的主人。
Я рассказал тебе все, что мог, но возьми эту книгу, обнаруженную на ферме. Может быть, кто-то в городе опознает ее, и мы выясним имя владельца?
我们监视这个农场已经有些时候了,基恩洛说她不久前看见有一个信使从那间小房子里走出来,往南边去了。
Мы уже много дней наблюдаем за этой фермой, и Кин уверяет, что недавно видела гонца, выходящего из вон того маленького домика с южной стороны.
书中还提到了我的兄弟,雷德帕斯队长。在他叛变之后,他的盾牌被击碎并抛弃了,它就被扔在一个看起来最不可思议的地方——靠近盖罗恩农场的谷仓那里。
Здесь также говорится о моем брате, капитане Редпате. После его предательства, его щит раскололся и развалился на куски, и теперь лежит в самом неожиданном месте – рядом с амбаром в пустоши Гаррона.
立刻把它交给地狱咆哮!同时我会派一队斥候去侦察那些农场。
Немедленно доставь это Адскому Крику! А я тем временем отправлю отряд, чтобы разведать обстановку на фермах.
他自称出生于银松森林的瓦尔甘农场。这个小农场就坐落在洛丹米尔湖的西岸。你能否到农场去调查一下,看看他说的是不是实话?
По его словам, он прибыл с Поля Валгана, что в Серебряном Бору. Это маленькая ферма на западном берегу озера Лордамер. Съезди на эту ферму, чтобы подтвердить или опровергнуть его слова.
你的木头也拿到了,但精灵日益逼近,你的科多兽看来是没法回到莫尔杉农场了。
Ну да, я погрузила твои бревна на кодо, но ты все равно не сможешь вернуться на заставу Моршан – проклятые эльфы окружают нас со всех сторон.
把箱子交给我的父亲,他住在库斯卡水池附近的农场,在遥远的东北方……箱子里面装着洛恩戈鲁和诅咒密码的第二块碎片。
Возьми это и отнеси моему отцу, на ферму к северо-востоку, над Водохранилищем Змеиных Колец... Внутри Лонгорон и второй фрагмент шифра.
一个名叫塔贝萨的人类女性居住在靠近沼泽中央的小农场里。一般情况下,我是不会和一个人类交往的,不过她的帮助确实对我们很有裨益。
Среди болот в маленькой усадьбе живет человеческая женщина по имени Табета. Обычно я дел с людьми не веду, но она не раз нам помогала.
不幸的是,我们很久都没有联系她了,而我正想找个人去她的农场看看是否一切都安然无恙。
Однако в последнее время я не могу с ней связаться, так что ищу кого-нибудь, кто пошел бы в ее усадьбу да проверил, все ли там ладно.
沿着南面的那条路离开村庄,在进入沼泽深处后,靠近泥潭沼泽中央的地方就是她的农场。
Если пойдешь по дороге на юг из деревни, а затем свернешь на болота, то найдешь ее усадьбу в самом сердце Трясины.
我们应该能守住这里,<name>。无畏要塞是按照能够承受比这更猛烈的攻击的标准建造的。但是我很担心致远郡的农场和矿井。
Мои ребята сумеют продолжить с этого места, <имя>. крепость Отваги построена так, чтобы выдержать неприятности и покруче этой. Я беспокоюсь только о наших пахотных землях и шахте в Далечье.
西边的农场已经成了恐怖的天灾军团生产基地。
Фермы к западу используются как какие-то чудовищные инкубаторы Плети.
如果你还没去过那里,那我告诉你,那里是石槌废墟另一边的一个小小的定居点。你也可以沿着塔贝萨的农场那边的路过去。在你到达泥链镇以后,你要做的事情就是找到德拉兹特·迪普瓦尔。
Это небольшое поселение к юго-западу отсюда, за руинами Деревни Каменного Молота, если тебе еще не доводилось там бывать. Также туда можно дойти по дороге от усадьбы Табеты. Когда доберешься до Шестермути, ищи парня по имени Драззит Кранотек.
如果巴尔苏斯需要人手增援农场……
Но Бартус требует подкрепления на ферме...
我会把他关押在我身后的牲畜栏里。我觉得他的神志不会清醒太久。赶紧从他嘴里问出来为什么野猪人要袭击我们的农场!这些情报对我们很重要,想点好办法。
Я запру его в загоне для животных, что находится сзади. Не думаю, что он будет долго оставаться в сознании. Узнай все, что сможешь о том, почему свинобразы нападают на наши фермы! Методы проведения допроса можешь выбирать самостоятельно.
士兵们不允许我离开这里,但是我的孩子们还待在农场!求求你找到他们。
Бедные мои детки не успели спрятаться, а проклятые военные не выпускают меня из подвала, чтобы отыскать их. Они все еще где-то там, на ферме!
我配了一种药膏,可以让伤员们恢复一定的体力,然后自己回到农场来接受治疗。请把药膏给重伤者们敷上,避免他们牺牲。
Я создала целебную мазь, которая придаст сил пострадавшим и поможет им добраться до бастиона, где им окажут помощь. Прошу тебя, передай этот бальзам тем, кто в нем нуждается.
我原本是负责管理收割傀儡的——在天灾军团毁掉我们的大部分农场前,这可是个要紧活儿。但我想我们可以重新利用这些傀儡。
Я ведал уборочными големами – это была ответственная работа, пока Плеть не разорила большинство наших пахотных земель. У меня, впрочем, есть идея, как снова сделать големов полезными.
我们当时……正要回到农场。所有人……都死了……
Мы... возвращались в бастион... все... погибли...
在制定详细的作战计划前,我们需要更多的情报。我要你去天灾军团防守最严密的三个地方侦察情况:西南方的战歌粮仓,正西方的托普的农场和北方的战歌屠宰场。
Для того чтобы решить, как с этим бороться, нужны более точные сведения. Прошу тебя исследовать три места, сильно зараженных Плетью: амбар Песни Войны, к юго-западу от нас, ферму Торпа, на запад отсюда, и старую скотобойню Песни Войны, что на севере.
在这里,莫尔杉农场,他们的犯兵一败涂地!然而迫于形势,他们除了继续对我们施压外,没有别的办法。
Но здесь, в лагере Моршан, их атака захлебнулась. Мы продолжим зажимать их в тиски, но я предвижу, что они окажут жестокое сопротивление.
沿着路向南走,走进沼泽的深处。经过塔贝萨的农场和石槌废墟之后就可以到达泥链镇,向那里的领导者提供任何你可以提供的帮助吧。
Иди по дороге на юг, прямо в глубь болот. Ты пройдешь усадьбу Табеты и руины Деревни Каменного Молота, прежде чем дорога приведет тебя в Шестермуть. Помоги городскому управлению, чем сможешь.
把这只箱子交给我的父亲。他在东北方的欧鲁诺克农场等你。
Отнеси это моему отцу. Он ожидает твоего возвращения на ферме к северо-востоку отсюда.
你好,<class>,欢迎来到农场。
Приветствую тебя, <класс>. Добро пожаловать на заставу.
此地往西就是艾伦农场,听说高弗雷勋爵征用了那里的防风地窖。去找他吧。
Мне сказали, что Годфри устроил ставку в подвале фермы Аллена, что далеко на западе. Разыщи его.
在这后方也是凶险异常,不过莫尔杉农场倒是用得着身强力壮、头脑敏捷的好汉。卡德拉克打算从那儿发动进攻——他是个真抓实干,不喜欢耍嘴皮子的家伙,你和他一定处得来。
Там, за границей, пролегают опасные земли, но смекалка и острые клинки помогут нам выжить на заставе Моршан. Именно оттуда Кадрак планирует начать нападение – он всегда предпочитал действие разговорам. С этого момента вы с ним будете действовать заодно.
将箱子交给我的父亲。他住在库斯卡水池附近的欧鲁诺克农场,在遥远的北方。一旦集齐了碎片,我们就可以解读诅咒密码了。
Отнеси этот сейф моему отцу. Он ожидает тебя на ферме Оронока, далеко на севере отсюда, у Водохранилища Змеиных Колец. Древний шифр возможно будет прочесть только тогда, когда вы соберете все три фрагмента.
他们把一些还没来得及杀害的士兵囚禁在农场四周的牢笼里。我们设法偷到了一些钥匙,但无法在不被发现的情况下接近这些囚犯。
Солдат, которых они не убили, держат в клетках, разбросанных по этому участку. Нам удалось украсть несколько ключей, но подобраться к пленным поближе так и не вышло: нас тут же атакуют.
我在农场训练地狱野猪,教它们从破碎平原的坚硬土壤中掘出影月块茎。但是,来自东北方的一批剥石者最近不断袭击猪圈,搞得我没办法收集块茎。
Я использую обученных скверносвинов, чтобы выкапывать клубни из плотной почвы Разоренных равнин. Но с недавних пор живодеры из гнезда, расположенного к северо-востоку, стали нападать на моих животных, и я больше не могу делать свою работу, как прежде.
去找到盖特莱并设法帮他摧毁这条天灾军团的生产线,你可以在农场西北边界的废弃塔楼里找到盖特莱。
Доберись до Гетри и узнай, не можешь ли ты ему помочь остановить этот жуткий конвейер Плети. Гетри можно найти в заброшенной башне на северо-западном краю этих ферм.
不幸的是,要弄到这种齿轮的话,最近的地方是西南方的火刃农场。那里有很多敌人,所以一定要小心。但为了主动式负载平衡器而冒险是值得的。检查一下你在那里找到的工具篮,当你搜集了足够的高强度齿轮后再回到我这里来。
К сожалению, ближайшее место, где их можно достать, – это ферма Пылающего Клинка к юго-западу отсюда. Это место очень хорошо охраняется, так что будь <осторожен/осторожна>. Но самофланж стоит того, чтобы ради него пойти на риск. Ищи ведра с инструментами, а когда наберешь достаточно заготовок, возвращайся ко мне.
兔妖——他们并不是只偷吃我们的食物。他们也在尝试建立自己的农场。问题是……嗯,他们似乎很愚蠢。
Гну-синь пожирать наши припасы. Гну-синь сам пытаться стать фермером. Только они совсем туп-тупик...
如果你有意帮助联盟的人民,从西部荒野开始就不错。它就在艾尔文森林西边,去向贾森农场的霍拉提奥·莱因中尉报告。
Если тебе хочется помочь людям Альянса, начни с Западного края. Отправляйся к лейтенанту Горацио Лейну во владении Янсена. Мост в Западный край находится на западе Элвиннского леса.
农场戒严!禁止进出!我们还在评估局势,想要查明究竟发生了什么事。我的看法是,人类劳工吃下了奇怪的蘑菇,变异成可怕的亡灵怪。我的意思是,还能是什么原因啊?这不过是座农场!我们在这里种植蘑菇!还有药渣!对,药渣!
Наша ферма находится в полной изоляции! Никакой связи с внешним миром! Мы до сих пор пытаемся разобраться, что же произошло на самом деле, но у меня есть такая теория: работники наелись грибов и каким-то образом мутировали в ужасную нежить. Я хочу сказать, что других объяснений я не вижу. Ведь это же обычная ферма! Мы выращиваем тут грибы! И слизней!
我曾看见一名孤独的狼人徘徊在约根农场,在建筑之间挖起一堆土来……你能不能去查看一下那个土堆,看他有没有留下什么东西?
Я видел одинокого воргена, рыщущего по усадьбе Йоргена, копающегося в куче земли между зданиями... не <мог/могла> бы ты проверить, что там за куча и что в ней?
上次我去马科伦农场的时候,听到梅贝尔在她的小屋里哭泣。你能去看看她出了什么事吗?我有点担心她。
Когда я последний раз был на виноградниках Маклура, я слышал, как Мейбелл плачет в своем доме. Не будешь ли ты так <добр/добра>, чтобы навестить ее? Я немного беспокоюсь.
他们决心把我们从农场上赶走,但是塔贝萨在这里训练了一代代的学徒,怎么会说走就走呢?我们尽全力保护着农场,但学徒加里奥在上次战斗中受伤了。
Они твердо намерены выгнать нас из домика Табеты, хотя она тут воспитала целое поколение учеников. Мы защищали дом как могли, но ученика Гариона во время последнего нападения ранили.
我刚从西边收到可怕的消息——洪堡农场没了。被一道火墙从这个星球上抹掉了!
С запада только что прибыл гонец с дурными вестями – мы потеряли Гумбольдт. Стена огня стерла его с лица земли!
要是你能给我弄些秋葵、血牙野猪肋排和碎尸鸟肉条来,我就能做顿我最拿手的杂味炖肉来!食材在农场周围都能找到。小心那些看守傀儡,他们杀人不眨眼。
Если ты сможешь добыть мне окру, несколько боков кровоклыка и пару кусков жилистого мяса шкуродера, я смогу сделать свою знаменитую похлебку Западного края! Все это можно добыть возле нашей фермы. Только опасайся дозорных полей. Они безжалостные убийцы.
北边莫尔杉农场的卡德拉克正在寻求帮助。
Кадраку с заставы Моршан нужна твоя помощь!
农场坐落在北贫瘠之地和灰谷的边境上,那可是我们与联盟交战的前线。
Застава расположена на границе Северных степей и Ясеневого леса – прямо на линии фронта.
要前往农场,就沿着十字路口北边的黄金之路走。
Чтобы добраться до заставы Моршан, следуй по Золотому Пути на север от Перекрестка в Северных степях.
拿上这根火把,将他们的营地夷为平地吧!你可以在我的农场略北一些的地方找到恐角岗哨。你不可能看不到,真的,因为恐怖图腾在那里竖着许多非常华丽的图腾,以此表明他们对图腾的喜爱。
Возьми факел и сожги их лагерь! Застава Дикого Рога стоит близ дороги, к северу от моей фермы. Ты его не пропустишь, сразу увидишь. Таурены из Зловещего Тотема постарались, чтобы все знали об их присутствии – понатыкали всюду свои тотемы, их только слепой не заметит!
诅咒教派在盖罗恩农场架起了一口天灾之锅。
На пустоши Гаррона стоит большой котел с заразной субстанцией, принадлежащий Культу Проклятых.
农场就在东南,东瘟疫之地边上。我需要一份锅里的样本来证实我的猜测。
Это к юго-востоку отсюда, на самой границе Восточных Чумных земель. Необходим образец содержимого этого котла, чтобы подтвердить мои догадки.
灰谷的鏖战丝毫没有缓和的迹象。我们在莫尔杉农场的部队急需援军和供给物资。
В Ясеневом лесу продолжается беспощадная битва. Наши войска на заставе Моршан отчаянно нуждаются в припасах и подкреплении.
在农场外围,你可以找到刚被你转化的被遗忘者。我要你用瓦格里至少集结五个。一旦完成,带上你的新建小分队,到费尔斯通的谷仓那儿,杀掉里面的畜牲。今天,他们要学习的是为黑暗女王作战的意义。
В окрестностях фермы найдешь нескольких Отрекшихся, которых ты только что <создал/создала>. Я хочу, чтобы с помощью своей валькиры ты <зачаровал/зачаровала> по меньшей мере пятерых из них. Как только это будет сделано, бери своих новых солдат, веди их к хлеву Фелстоунов и перебей там весь скот. Пусть поймут, каково идти против Темной Госпожи.
农场中的兔妖把我们的粮食一卷而光,但这些混蛋把吃不下的也全带走了。它们肯定把最喜欢的食物藏到什么地方去了。
Гну-сини растаскивают все наши овощи, но при этом они воруют куда больше, чем могут съесть. Похоже, они запасаются, по крайней мере, теми овощами, что им нравятся.
我可以接手这里的训练。要是你想找事情做的话,我建议你去西北边。塞纳里奥德鲁伊和银色黎明十字军设立了一处营地,就在达尔松的旧农场。也许他们能让你忙上一阵子,直到我们再度需要人手。
Теперь я и сам с тренировками справлюсь. А ты, если ищешь чем заняться, отправляйся прямиком на северо-запад – друиды Кенария и члены Серебряного Авангарда разбили у старой Фермы Далсона небольшой лагерь. Может, они тебя чем-нибудь займут до тех пор, пока нам снова не понадобится твоя помощь.
给,沿着路走,把这包乱坟草送到乌鸦岭的营地里去。告诉他我们在约根农场所看到的事情。
Вот, возьми этот сверток с трупорослью и отнеси его в лагерь на Вороньем Холме. Расскажи мастеру Харрису, что мы видели в усадьбе Йоргена.
就在昨天,我派她去正东方的农场调查情况。真是度日如年啊!
Только вчера я отправил ее исследовать ферму к востоку отсюда, а кажется, что уже прошла вечность!
我们曾挫败过一个试图在这里制造新瘟疫的阴谋,就她和我俩人。看来部落不知道吸取教训,因为他们又涌进农场里了。
В этом самом месте мы – я и она – разрушили планы Отрекшихся и не дали им разработать новую разновидность чумы. Впрочем, непохоже, чтобы Орда усвоила урок – они снова копаются на ферме.
前面的农场看起来是个歇歇脚并畅饮一杯的好地方。你觉得怎么样,丽丽?
Вон на той ферме, кажется, можно отдохнуть и выпить кружку пива. Что скажешь, Ли Ли?
如果他逃离了约根农场,就到南边的腐草农场找找看,他也许就藏在其中一幢建筑里。
Если в усадьбе Йоргена его уже нет, поищи в усадьбе Эддла, что к югу отсюда. Возможно, он прячется в каком-то из зданий.
这些蜘蛛很饿,而且烦躁不安!它们好些日子没吃东西了,竟然开始将人类俘虏视为食物。这样可不妙。药渣农场还需要这些劳工呢。
Мои пауки голодны и нервничают! Они не ели уже несколько дней и начинают подбираться к людям, которых мы держим в плену. С этим нельзя смириться. Люди нам еще пригодятся в Топких полях.
让我离开这里!被感染的药渣农场守卫身上就有钥匙!
Выпусти меня отсюда! Ключ у зараженных стражей полей!
然后,你要到西边的玛瑞斯农场去,那里以前的主人收集了一些达隆郡之战留下来的东西,至于他为什么要这么做,我就不清楚了。
Затем отправляйся на запад в поместье Маррисов. Покойный владелец фермы Маррисов собирал реликвии битвы при Дарроушире – зачем, не знаю.
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
教派手令表明盖罗恩农场的天灾之锅有两个用处。第一,在瘟疫之地的动物身上散播疾病,这你已经知道了。
Приказы Культа утверждают, что чума из котла с пустоши Гаррона на самом деле использовалась с ДВОЯКОЙ целью. В первую очередь для распространения заразы среди животных Чумных земель, о чем вы уже знаете.
北面药渣农场的看守者斯蒂沃特发来求救信号。书信上写得不清不楚的,但是药渣农场看来发生了暴动,许多守卫都被杀害了。斯蒂沃特指出,如果想去救急,记得走农场西边的后门。
От надзирателя Штилльца, который сейчас на Топких полях, что к северу отсюда, поступил сигнал бедствия. Мы не очень точно поняли его послание, но насколько я понял, в Топких полях произошел бунт и большинство стражей убиты. Надзиратель предупредил нас, что тот, кто геройски готов помочь, должен приближаться с западной стороны Топких полей.
热砂财阀最近在尘泥沼泽的南部建立起了一处新的前哨。据我所知,它叫做泥链镇,就在塔贝萨的农场和石槌废墟往南的主路上。
Картель Хитрой Шестеренки недавно построил новый форпост в южной части Пылевых топей. Называется он вроде Шестермуть и расположен на главной дороге к югу от домика Табеты и руин деревни Каменного Молота.
今早,我出去看我爸爸驱赶兔妖。当我回来的时候,却发现农场里到处都是土拨鼠!
Утром я пошла посмотреть, как отец сражается с гну-синями, а когда вернулась, обнаружила, что ферма кишит сурками!
我不想杀死它们,但是我们要把它们从农场赶出去。嘿,有了!我们可以把这些洞封上!
Я не хочу их убивать, но от них обязательно нужно избавиться. А, знаю – мы засыплем норы!
用泥土把土拨鼠的洞给填平,这样它们就没法再钻到我们的农场里来了。
Засыпь их норы землей, и тогда сурки больше не придут к нам на ферму.
最近农场来了好些个贼人,尽惹麻烦。我不知道他们打哪儿来,也不知道他们为谁干,但我知道他们没什么好事。我偶然听到过他们谈话,你可能会感兴趣。
На ферму недавно заходили пара громил и устроили тут шухер. Я не знаю, откуда они и на кого работают, но они тут точно НЕСПРОСТА. Кажется, я слышал, как они говорили о том, что может тебя заинтересовать.
这本日志记录了书记员赫拉斯·怀特斯蒂德最后62天的生活。满篇都是对看守者斯蒂沃特以及他在药渣农场的种种作为的指控。
В дневнике описываются последние 62 дня жизни клерка Горация Белоконя. В записях содержатся отвратительные факты, касающиеся надзирателя Штилльца и его деяний в Топких полях.
我们在农场发现的徽章和在萨缪尔森的档案堆里找到那个一样!这不可能是个巧合。我认为萨缪尔森在谋划什么,但在指控父王最信任的守卫之前,我们需要如山的铁证。
Медальон, который мы нашли на ферме, как две капли воды похож на тот, что в записях Самуэльсона! Это не может быть простым совпадением. Думаю, Самуэльсон в чем-то замешан, но прежде чем обвинять одного из самых доверенных стражей моего отца, нам нужны улики.
部落占据东边的格沙克农场已经很久了,同我们其它的麻烦相比它还不算很严重。但现在有报告说那里有亡灵活动。
В течение долгого времени Орда удерживала ферму ГоШека, что к востоку отсюда. По сравнению с остальными здешними проблемами это не было большим поводом для беспокойства. Но из этого района стали поступать сообщения об активности нежити.
只要是比迟钝的苦工更有威胁性的事情就值得调查。亡灵已经不止一次在农场里搞阴谋了,所以我已经派最好的斥候去侦察了。去找奎艾和基恩洛,他们会让你上阵的。
Это меня беспокоит гораздо больше, чем несчастные батраки. Нежить возле фермы уже не в первый раз что-то затевает, поэтому я отправила туда моих лучших разведчиц. Найди Кви и Кинелори, они все тебе расскажут.
我们必须毁灭所有证据,<name>!我说的是证据?我是指发疯的亡灵!总之,谨慎为妙。我们不能让这些家伙逃出药渣农场,外面的人也不需要了解这里究竟发生了什么!
Мы должны уничтожить доказательства, <имя>! Ой, я сказал "доказательства"? Я имел в виду эту сумасшедшую нежить! В общем, осторожность – это ключ к успеху. Нельзя допустить, чтобы эти буйствующие ходячие мертвецы выбрались за пределы Топких полей. И никто из посторонних не должен знать об этом!
东南方本是一座废弃的蘑菇农场,你可以在那里找到复生的平民维尔克斯和书记员赫拉斯·怀特斯蒂德。这两个家伙可制造了不少的麻烦。杀掉他们!
К юго-востоку отсюда, там, где раньше была старая грибная ферма, ты найдешь ожившего монстра, известного под именем горожанина Вилкса, и его пособника, клерка Горация Белоконя. Они создают большие проблемы для моей охраны. Найди их и убей!
到北方去,杀死你能找到的辛迪加雇佣兵,以被遗忘者的名义占领诺斯弗德农场。把他们的血石护符带给我,作为征服的证据。
Отправляйся на север, убей всех наемников Синдиката, какие тебе встретятся, и объяви Северное поместье принадлежащим Отрекшимся. В доказательство своей победы принеси мне амулеты из кровавого камня.
在这里南面的泥潭沼泽深处,有一个属于塔贝萨的农场。她看起来像是个隐士,但事实上她是个法师,还是个有名的占星者。沿着这条路往南,到她的农场去寻求她的帮助,找出究竟是谁该为树荫旅店的屠杀负责。
В самом сердце Трясины, к югу отсюда, стоит маленький домик, хозяйку зовут Табета. На первый взгляд, просто старая отшельница, но на самом деле она волшебница и провидица, причем небезызвестная. Идите по дороге на юг до самого ее дома и попросите Табету помочь найти виновных в преступлении, совершенном в таверне "Последний привал".
波恩塞德就在药渣农场的西北区域,他能操纵强大的奥法能量。我们要一起终结他的统治。
Бернсайд отлично владеет тайной магией. Найти его можно в северо-западной части Топких полей. Приведи нас к нему, и вместе мы положим конец его правлению раз и навсегда.
这些来自南方的农民想要收回农场,但我不能让他们毫无准备就进入瘟疫之地。就算天灾不在了,被遗忘者的威胁依然。不,我们必须先备战……咱们的新客人也是一样。
Крестьяне с юга хотят занять эти фермы, но я не могу позволить войти им в Чумные земли без подготовки. Хоть Плеть и ушла отсюда, опасность осталась – в лице Отрекшихся. Нет, мы должны готовиться к сражению... и наши новые гости тоже.
救命啊!救命啊!疯狂的亡灵正在攻击我的农场!药渣农场的那个神经兮兮的看守者,八成就是幕后主使。帮我击退这些僵尸!
На помощь! Помогите! Свихнувшаяся нежить атакует мою ферму! Наверняка это дело рук того ненормального надзирателя с Топких полей. Помоги мне отбиться от этих зомби!
他还希望你可以去北面的冻石农场跑一趟,有报告称那里也遭到了巨魔的攻击。抵达目的地后找火锤中士谈谈。
Он также просил меня обратиться к тебе за помощью по проверке отчетов о набегах троллей на ферму Янтарленов. Когда прибудешь туда, спроси сержанта Кремнемолота.
不幸的是,目前通往梁的农场的路上充斥着暴牙兔妖。我们得向范妮小姐求助。
К сожалению, на дороге, ведущей к ферме Ляна, бесчинствуют докучливые гну-сини. Придется просить Мисс Фанни о помощи.
我的儿子,昂,在这座山下经营着一个小农场。他本该在今天早晨给我带来些水果和蔬菜的,但我一整天都没看到他。
У подножия холма находится небольшая ферма, она принадлежит моему сыну Ану. Утром он собирался принести мне овощей и фруктов, но так и не пришел.
你能下山去那个小农场看看出了什么事吗?
Ты не <мог/могла> бы выяснить, в чем дело?
把他们给我杀了!到避难谷地东北边阿拉希的达比雷农场去。
Убей этих проходимцев! Ступай в усадьбу Дабири в Арати, это на северо-востоке от Опорного пункта.
就在上个星期,报告说血色十字军在费尔斯通农场东边的一个小营地里有所活动,但我有理由相信他们也被消灭了。到那儿帮我去证实一下这个消息。
На прошлой неделе нам донесли о небольшом лагере Алого ордена на востоке от поля Джанис. Меня терзают смутные сомнения – а его точно уничтожили? Так что отправляйся туда и проверь.
这些灵魂大多都聚集在南边的腐草农场,在旅行者面前显现。带上这顶神圣香炉,在弃灵面前晃动,让其柔和的香气令它们安宁。
Многие из таких душ собираются в усадьбе Эддла, что к югу отсюда, являясь путникам. Возьми эту святую курильницу. Помаши ею перед неприкаянными духами, и пусть нежный аромат благовоний вернет им покой.
我需要有人来帮我击退所有占领这个小农场的腐烂的死者和破碎的尸体。把他们都给我拆成骨头架子,然后把他们那腐烂的爪子给我带回来,我会奖励你的。
Мне нужен кто-то, кто мог бы сразится с гниющими мертвецами и разложившимися трупами, которые обосновались на этой маленькой ферме. Разбросай их кости и принеси их гнилые когти – за них ты получишь награду от стражей смерти.
你可以在东南边的约根农场那儿找到很多。
Их много в усадьбе Йоргена, что к юго-востоку отсюда.
看来有一队伏击者落在了后面。让他们为自己的傲慢付出代价!杀掉奥森农场里所有的血牙猎手。为了希尔瓦娜斯!为了部落!
Похоже, кое-кто остался в засаде. Они должны дорого заплатить за свое высокомерие! Убей всех охотников из стаи Кровавых Клыков в уделе Ольсена. За Сильвану! За Орду!
我想我可能把主动式负载平衡器给弄坏了——好像是把负载电容弄到了整流器的轮辐中。我们必须想办法修好它,很简单的。我认识一个三联活塞设备方面的专家,她肯定很乐意修理这个主动式负载平衡器。把坏掉的主动式负载平衡器交给维妮·布特巴克,她就在莫尔杉农场的南边。她会修好它的。
Похоже, я тут немного напортачил – один из нагрузочных флюксоров, кажется, попал под спицы дерегуляторного привода. Такое несложно починить. Я знаю одного спеца по поршневым приводам трехкратного расширения, который с радостью займется починкой. Отнеси сломанный самофланж Венаки Бенике, которая живет к югу от заставы Моршан – она его в три счета подлатает.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向北贫瘠之地和灰谷交界处的莫尔杉农场的卡德拉克报到。帮助我们驱逐森林中的暗夜精灵,这样我们就可以为自己的人民夺取丰富的资源!
Всем ордынцам, способным держать в руках оружие, настоящим предписывается явиться к Кадраку на заставу Моршан, что на границе между Северными степями и Ясеневым лесом. Окажите помощь своему народу, изгоните ночных эльфов из нашего леса, чтобы его ресурсы послужили на благо Орде!
要抵达莫尔杉农场,就必须沿着北贫瘠之地十字路口北面的黄金之路前进。
Чтобы добраться до заставы Моршан, следуйте по Золотому Пути на север от Перекрестка в Северных степях.
尚喜师父交待给我们的任务已经完成了,我会回寺里向师父报告我们的进展。你应该沿着这条路向南走,到农场找上古土灵无垢。
Мы сделали все, о чем нас просил мастер Шан. Я вернусь в храм и извещу мастера о наших успехах. Следуй по дороге на юг, в сторону полей, и разыщи Угоу, духа земли.
季在大箩农场等着你,他肯定会需要你的帮助。我必须警告你,季很直率,也很鲁莽。好好记住我的教导:自律和耐心。
Цзи ждет тебя на крестьянском дворе Дай-Ло. Хочу тебя предупредить – Цзи в своей прямоте иногда ведет себя безрассудно. Помни о том, чему я тебя учила: о терпении и самоконтроле.
到西边索利丹农场后面的高塔去,杀掉10名血色十字军的战士,证明给我看,你有能力为黑暗女王效力。
Докажи мне, что ты <достоин/достойна> служить Темной Госпоже: отправляйся на запад, к башне за усадьбой Соллиден, и убей 10 воинов из Алого ордена.
德灵顿和他的人不知道,就是我下令污染费尔斯通农场的。我们需要这片地区来进行实践操作。要想赢得安多哈尔的战争,那么我们就必须借助最新式、最牢靠的武器:
Деррингтон и его люди не знают, но это именно я приказала зачумить поле Джанис – оно необходимо нам для тренировок. Чтобы победить в войне за Андорал, мы должны воспользоваться нашим новейшим, самым универсальным оружием:
在费尔斯通农场里耕地的不是什么农夫,是士兵。
Люди, возделывающие поле Джанис, вовсе не фермеры. Это солдаты.
萨萨里安的部队需要粮草,所以他派部分联盟的人从安多哈尔北上,兵屯费尔斯通农场。安多哈尔之战或许结束了,但另一场战争又在酝酿……被遗忘者对人类的战争。消灭那些费尔斯通的士兵,这会给黑暗女王的部队带来决定性的优势。
Войскам Тассариана нужен провиант, вот он и отправил часть сил Альянса к северу от Андорала обрабатывать поле Джанис. Хотя битва при Андорале уже отгремела, грядет другая... в которой Отрекшиеся будут сражаться с людьми. Если перебить этих солдат, то силы Темной Госпожи получат решительное преимущество.
我想西边摩尔森农场的地里有的是过载的麦田傀儡,寻着电弧就是。
Я думаю, к западу отсюда, возле фермы Мольсен, целое поле этих перегруженных уборочных големов. Только глянь на дуговые разряды.
你应该没问题的,用傀儡摧毁那些摩尔森农场里已充能的收割机,那些怪物可比我们这儿的傀儡可怕多了。
Если тебе удастся заставить эту штуку работать, используй голема, чтобы уничтожить заряженных уборочных големов на старой ферме Мольсена. Эти чудовища куда страшнее чем те, что на нашей ферме.
就在我们谈话时,他们已经开始在西南方的农场集结兵员和战备物资了。我可不打算死在燃烧军团的手里。所以我们必须把局势掌握在自己的手中。
Они и сейчас собирают воинов и припасы на ферме, что к юго-западу отсюда. Я не собираюсь становиться их жертвой. Пришло время взять ситуацию в собственные руки.
我相信,如果你去杀掉北边和东北边的农场里的一些杂斑野猪,对我们来说就更有价值了。
Сдается, полезнее отправить тебя охотиться на кабанов, что попадаются на фермах к северу и северо-востоку отсюда.
贾森农场那儿你发现一封浸水的信,还有红色的碎布片。法布隆这儿你监听到了一些人影同一名食人魔法师的对话。同时你得知是一伙强盗自称犯下的命案——就是被你干掉的那些。
Во владении Янсена ты <нашел/нашла> мокрое письмо и обрывки красной ткани. На ферме Хмуроброва ты <подслушал/подслушала> разговоры между какой-то темной личностью и магом-огром. Также ты <получил/получила> признание в убийстве от банды головорезов – которых потом и <прикончил/прикончила>.
东南边萨丁农场那儿有对老夫妇,去和农夫萨丁谈谈,听听他都怎么说。
К юго-востоку отсюда на ферме Сальдена живет пожилая чета. Ступай туда и поговори с фермером Сальденом. Выясни, что он знает.
不好意思我这里乱成这样。兔妖——这些山下的类兔生物——不断向山上扩张地盘,都已经扩张到我们家族的农场了,我们的作物——顺便说下它们比别的作物更大、更美味——也因此而遭到了兔妖的肆虐。
Прошу прощения за беспорядок. Гну-сини – эти кроликообразные существа, которые живут на холме, все чаще нападают на мои земли, причиняя огромный вред посевам. А ведь овощи у меня удивительно вкусные, поверь мне на слово.
你查看过费尔斯通农场的情况吗?安多哈尔的联盟军控制了那片地区,然后他们用它来……来……种庄稼!
Ты видел, что происходит на поле Джанис? Войска Альянса в Андорале забрали эту землю себе и на ней... они... выращивают ЗЕРНОВЫЕ!
到辛迪加在诺斯弗德农场的基地去干掉他们,我们必须在部落能够挺进之前收复失地。
Отправляйся на базу Синдиката в Северном поместье и убей их. Мы должны объявить эту территорию своей до того, как до нее доберется Орда.
农民们过了河,前往东北方一处叫做嚎哭鬼屋的旧农场去了。得有人照看他们。
Эти фермеры перебрались в Удел Страданий – на старую ферму на северо-востоке за рекой. За ними надо присматривать.
我有个表亲本是古博拉采掘场的矿工,自从石腭怪霸占了采石场后,他也就没法作业了。采掘场以及矿工营地就在农场的东南方。你可以去那里跟工头了解一下情况,看看能不能帮上忙吗?
Мой двоюродный брат работает на руднике в карьере ГолБолар, но с тех пор, как трогги наводнили рудник и контролируют его, работать там стало невозможно. Карьер и лагерь находятся к юго-востоку от фермы. Не поговоришь ли ты со штейгером, чтобы выяснить, что можно сделать?
他的农场就在西面。去和他谈一谈,看他是否愿意帮助我们。
Его ферма находится к западу отсюда. Поговори с ним и узнай, не хочет ли он нам помочь.
茱莉亚·史蒂文斯就在暴风城南面的马科伦农场。她是一名前途远大的野生宠物训练师,我想是时候让你跟她切磋切磋了!
Джулию Стивенс можно найти на виноградниках Маклура, это к югу от Штормграда. Она – начинающая укротительница диких питомцев и, думаю, тебе стоит вызвать ее на поединок!
<尽管老愚书写的字迹潦草,但在农场上收到来自他的只言片语总是好的。>
<Разобрать почерк Юна не слишком просто, но приятно осознавать, что он все еще участвует в делах фермы.>
拜托了,你必须帮帮我们!我得去瞧瞧我妻子的伤势,把她带到安全的地方。等你削减了魔荚人的数量之后,到农场里面来找我。
Прошу, помоги нам! Моя жена ранена, мне нужно позаботиться о ней. Когда покончишь с этими тварями, найди меня, я буду на ферме.
老农山掌在他的农场里养着几百只小鸡……但那不是他真正的爱好。
У старика Горной Лапы сотни кур... Но вовсе не их он любит больше всего на свете.
其实,我们应该去调查南边的几处场所:希斯罗镇长的宅邸、玛尔婆婆的农场以及雷德克里夫码头。你可以去打探一下情况吗?
Кстати, нам бы не помешало разведать обстановку к югу отсюда, а точнее – у дома мэра Хизроу, на ферме бабушки Марлы и на пристани Редклиффов. Можешь глянуть, что там происходит?
我在市集上听到一个传言,说吉娜·泥爪喜欢南瓜花的香味。如果我在农场里种些南瓜,或许她会拜访得更勤快些。
На рынке поговаривают, что Джине Грязный Коготь нравится аромат цветков тыквы. Может быть, если на моей ферме будут расти тыквы, то она будет почаще сюда захаживать?
我发现了一个重要目标。弹尾兔妖钻入了农场上方的悬崖中。
И я обнаружила серьезную проблему: прыгохвосты-вредители роют норы в утесах гор над нашими землями.
如果你想制作能够增强敏捷的食物,你就该带些胡萝卜和米饭给烹炒大师。这附近的兔妖身上带有很多胡萝卜。当然你也可以自己种,如果你有农场的话。
Если ты желаешь готовить еду, повышающую ловкость, тебе нужно принести немного моркови и риса мастеру Вок. Местные гну-сини таскают с грядок морковь и повсюду ее прячут. А если у тебя есть ферма, ты можешь вырастить ее и <сам/сама>.
我们请求你……找到他。他往农场那边去了。
Пожалуйста... пожалуйста, найди его. Он отправился к ферме.
那些野牛人彻底毁掉了我们的农场,并且把我们的牦牛都给放跑了。
Эти яунголы разрушили нашу ферму и распугали яков, а те разбежались в разные стороны.
对了,今年你的地里有没有种女巫浆果啊?不如你从你的农场里摘些给我?
Скажи, а у тебя на ферме ведьмины ягоды не растут? Может, принесешь?
泥爪先生的农场遇到大麻烦了。那些山地猢狲夜里跑过来践踏他的庄稼,吃掉他辛苦栽培的作物。
На ферме Грязного Когтя большие проблемы. Эти горные хозены по ночам совершают набеги на ферму, воруют и пожирают его с таким трудом выращенные овощи.
我忍无可忍了!我夫人,愿上天保佑她,在这座农场上倾注了她一生的心血,才使农场有了今日的繁荣。
Больше я этого не вынесу. Моя покойная женушка всю душу в нашу ферму вложила.
那群野牛人的首领霸占了我们的农场,还在那儿自鸣得意!如果你能让那自鸣得意的笑容从他肮脏、恶臭、狗屁不如的牛脸上消失,我就给你一笔可观的报酬。
А потом яунголы явились, ходят тут, как хозяева, тоже мне. Я хорошо заплачу тебе, если ты сотрешь с мерзкой подлой морды этого типа нахальную улыбочку.
他们闯进我们的农场,抢走我们的东西,只留下一堆烂摊子。
Они приходят сюда, отнимают наше добро, все разоряют.
你为什么不去农场试试手气,看看有没有什么收获呢?
Почему бы тебе не обойти ферму и не посмотреть, нет ли тут каких интересных вещиц?
我在想我们也许可以阻止昆森猢狲的攻击,而不用……“杀死”任何人。我注意到山侧有一些绳子。我想他们就是顺着绳子爬到我们的农场里的,而且……
Я вот что думаю: возможно, мы могли бы остановить наступление хозенов Куньцзэнь... ну... никого не убивая. По склону горы тянутся веревки – и мне кажется, что хозены спускаются именно по ним. И...
你为什么不去跟蒙蒙打个招呼呢?他在西北边的泥爪农场和泥爪先生一起干活呢。
Прежде всего нужно познакомиться с Мун-Муном. Он вместе с господином Грязным Когтем работает на ферме Грязного Когтя, что к северо-западу отсюда.
那些海盗有空中支援!他们烧了我们的农场,想把我们的注意力从前线分散开来。
У пиратов есть поддержка с воздуха! Они жгут наши фермы и отвлекают наших бойцов, оттягивая силы с передовой.
这片土地曾经是我丈夫山姆的农场。他以前每天都要照料这些洋葱田,直到诅咒降临格伦布鲁克,将他害死。
Этот надел когда-то был фермой моего мужа Сэма. Он с утра до ночи горбатился на грядках с луком, пока на Гленбрук не обрушилось проклятье, которое забрало его жизнь.
丈夫去世之后,我只剩下这座农场,而这些箭鼠却要将我仅有的东西夺走。
Я потеряла мужа, и, кроме этой фермы, у меня совсем ничего не осталось – а проклятые дикобразы хотят меня и ее лишить.
雷霆之牙是山谷中体型最大的野猪,她在附近的农场上大肆破坏,糟蹋庄稼。
Громорылая – самая крупная кабаниха в долине. Она сеет хаос на ближайших фермах и разоряет поля.
我的父亲卡尔曼是这座农场的主人,塔布羊是我们饲养的主要家畜。肯定是某个魔荚人打开了它们的围栏门,让它们全都逃走了!
Эта ферма принадлежит Кармаану, моему отцу. Мы держим скот – в основном талбуков. Видать, один из стручлингов открыл дверь их загона, и они все сбежали!
多瓦萨是一座小村子,有几座农场、一些牲畜,以及还算不错的沼泽风光。
Долвата – небольшая деревня. Несколько ферм, скот, неплохой вид на болото.
情报来自祖达萨边界上的一个只有几片农场的小村子。我记得它的名字是多什么什么。去那里看看到底出什么情况了。
Одна маленькая деревня просит нас о помощи. Она находится на самой окраине Зулдазара – всего несколько ферм. Дол-что-то-там... не помню, как она называется. Может, ее вообще переименовали. Отправляйся туда и узнай, в чем причина беспокойства.
她踏上旅程之后,爸爸和我在打理农场事务上总是麻烦不断。如果不是你及时出现,我们就真的要碰上大麻烦了!
У нас с папой возникли кое-какие трудности на ферме после того, как она уехала. Если бы ты не <появился/появилась> так вовремя, все могло бы плохо кончиться!
格沙克农场必将重回联盟的掌控之中。去吧,消灭那些被遗忘者。
Ферма ГоШека должна снова перейти в руки Альянса. Иди и выбей оттуда Отрекшихся.
几个雇农前去找它,但在这些怪物肆虐农场的情况下,我怕它遭遇不测!
Пара работников отправилась на поиски, но кругом столько чудовищ, что мне становится страшно.
虽然布伦纳丹现在安全了,但我担心那些离野猪人沼泽比较近的农民。我们过去依靠民兵抵挡野猪人,但现在民兵撤往了东边,我担心孤立无援的农场会有危险。
В Бреннадаме теперь безопасно, но я беспокоюсь за фермы, находящиеся неподалеку от лабиринта свинобразов. Раньше со свинобразами боролось ополчение, однако теперь, когда оно отступило на восток, я боюсь, что отдаленные фермы окажутся в опасности.
他的名字叫伯顿,他就在棘背沼泽旁边的农场里。要是野猪人发起进攻,那他的农场会首当其冲。
Его зовут Бертон, а живет он на ферме совсем рядом с лабиринтом Шипошкурых. В случае нападения свинобразов его ферма попала бы под удар одной из первых.
我不会走的。我们家的根在这里。他们也会希望我留下,你明白么?这是我们的农场。我的儿子,他希望加入民兵。我给他做了一把剑……
Я отсюда не уйду. Здесь наши корни. Моя семья хотела бы, чтобы я остался, понимаешь? Это наша ферма. Мой мальчик мечтал вступить в ополчение. Я сделал ему меч...
记得不要采太多,好吗?我还需要在田里留一点,才能保证农场的安全。
Только постарайся особо много не брать, ладно? Мне самому лук в полях нужен, чтоб ферму защитить.
我们得恢复秩序,接下来就是解决掉那些祸害农场的混蛋雪怪。
Нужно навести здесь порядок, и следующим пунктом в нашем списке станут проклятые вендиго, разоряющие ферму.
代我向维克雷斯小姐问好,行吗?我的农场随时都欢迎她的朋友。
Кланяйся от меня мисс Уэйкрест, хорошо? Ее союзникам на моей ферме завсегда рады.
我们在四处奔走,试图控制住农场的形势,但那些蜜蜂,哦老天啊,蜜蜂!
Мы пытались навести порядок на ферме, но пчелы – о, эти пчелы!
北面的农场必将属于部落。去吧,消灭那些人类。
Северная усадьба должна принадлежать Орде. Иди и выбей оттуда людей.
我们需要从游荡在农场附近的活化蜂蜜身上收集一些粘液。
Теперь надо добыть немного ожившей слизи с оживших капель меда, которые до сих пор ползают по ферме.
还剩下一座农场,它在西边的远处。他们离沼泽真的很近。
Осталась еще одна ферма – далеко на западе. Она совсем рядом с лабиринтом.
迪尔一个人照看着这片农场。如果有人受重伤的话,那肯定就是她了。农场就在塌陷最严重的地方,所以睁大眼睛,小心野猪人。
Дил сама обрабатывает землю. Ей наверняка крепко досталось. Идти туда придется через Обрушенные поля, так что смотри в оба, свинобразы могут быть где угодно.
我懂我懂,好的……农场被活性蜂蜜淹没了,而蜜蜂也长得巨大无比。
Да-да, я в курсе... ферму заполонил оживший мед, а пчелы выросли до гигантских размеров.
<塔勒农场的棘语者也许能看懂它的意义。>
<Наверняка кто-то из терновых предвестников на ферме Теллеров знает, что это такое.>
一直信任我们的人并不多,老加科布就是其中的一个。为了感谢他为我们提供的补给,我有时候还会帮他在农场附近处理一些事情。他的麻烦就是我们的麻烦,否则也太对不起他了。
Старый Яков был тут одним из немногих, кто нас не боялся. Я даже иногда помогал ему на ферме в обмен на припасы. Нельзя отказывать ему в помощи, хотя у нас своих хлопот хватает.
他在玛瑞斯农场。我们的部队已经包围了他,但,呃……
Он в поместье Маррисов. Наши воины окружили его, но...
可怜的老马布兰契呀!我们让它干的活儿实在是太多了,看来它已经要累垮了。虽然我在离开农场以前就喂过了它,可谁会料到马车会在半路上坏掉呢?如果你能从田里替它取来几捧燕麦的话,我会对你感激不尽的。我想,你可以在田边找到足够的燕麦,不过你首先要将周围那些可怕的机器人先干掉。
Бедная старая Савраска! Несчастная лошадка так устала от непосильного труда и бесчисленных лишений... Я ее покормила перед тем, как уехать с фермы, но мы не ожидали, что повозка сломается по дороге. Я была бы вам очень благодарна, <сэр/леди>, если бы вы могли принести ей несколько горстей овса с окрестных полей.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
我发现了另一个高危目标,这是个大多数人都不会去怀疑的事情。
峭壁猛鸢在大山东边翱翔是非常危险的。
我看到猛鸢在没有人看护的时候,俯冲到农场中,掠走了谷物和种子。我们必须削减它们的数量。
峭壁猛鸢在大山东边翱翔是非常危险的。
我看到猛鸢在没有人看护的时候,俯冲到农场中,掠走了谷物和种子。我们必须削减它们的数量。
Обнаружена еще одна серьезная угроза. Из тех, о которой большинство и не подозревает.
Скальные хищники, парящие над горами к востоку отсюда, опасны.
Я видел, как они планируют к фермам и крадут урожай и семена, когда никто не видит.
Чтобы защитить фермерские хозяйства, необходимо уменьшить популяцию скальных хищников.
Скальные хищники, парящие над горами к востоку отсюда, опасны.
Я видел, как они планируют к фермам и крадут урожай и семена, когда никто не видит.
Чтобы защитить фермерские хозяйства, необходимо уменьшить популяцию скальных хищников.
我觉得这件事因人而异,对于有些人来说,一辈子生活在农场的栅栏里也可以过得很开心…
Я считаю, что это зависит от каждого отдельного человека. Кто-то готов провести всю жизнь в пределах родной фермы...
战场变农场。
Поля сражений превращаются в поля пшеницы.
这座农场被遗弃多久了?
И давно ферма заброшена?
你为什么会来这座老农场?
Как ты оказался на этой старой ферме?
你为什么认为攻击都发源自阿提乌斯农场?
Почему ты думаешь, что источник нападений - ферма Аттия?
你喜欢这座农场吗?
Как тебе нравится ферма?
或许我应该拜访一下那个在尘风的农场。
Может, мне прогуляться на некую фермочку в Морровинде...
你的农场运作的非常好啊,你肯定很自豪。
Твоя ферма, должно быть, приносит прибыль. Этим стоит гордиться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
农场不动产
农场主
农场主管人
农场之火
农场交货
农场交货价
农场交货条件
农场住宅
农场佣工
农场信贷管理局
农场内部核算
农场军旗
农场分析
农场商贩
农场女工
农场奴隶
农场小鸡
农场工
农场工人
农场工人卡利文
农场工人支援委员会
农场工人服装
农场工头的家
农场工程
农场建筑
农场建筑物
农场式林业
农场式林地
农场式森林
农场总面积
农场所得
农场改良设施
农场救济法
农场普查
农场林地
农场民兵
农场消费
农场物语(一):小麻烦
农场物语(一):杂草
农场物语(三):移走巨石
农场物语(二):破损的马车
农场生产成本
农场用带篷挂车
农场用带蓬挂车
农场用机器
农场用牛奶冷却器
农场的麻烦
农场监狱
农场管理
农场经理
农场经营管理学
农场绵羊
农场老友
农场老年保险制度
农场资本
农场载具:召唤
农场载具:维护
农场重建紧急项目
农场面积
农场飞蛾
农场食腐鸟
农场鸡蛋
похожие:
大农场
小农场
酪农场
狗农场
实验农场
达顿农场
风力农场
校办农场
个体农场
小农场主
垂直农场
舍巴农场
芬奇农场
雪蹄农场
霜河农场
寒犁农场
战狂农场
尸光农场
蔬菜农场
有机农场
商业农场
示范农场
肉品农场
国营农场
高产农场
亡者农场
动物农场
返回农场
蚂蚁农场
落星农场
经营农场
中型农场
战歌农场
劳改农场
兵团农场
综合农场
合作农场
父子农场
休养农场
建造农场
试验农场
华侨农场
学院农场
机耕农场
劳教农场
牛蹄农场
喜乐农场
开心农场
乳品农场
经济农场
立体农场
军垦农场
内容农场
公司农场
风原农场
集体农场
支援农场
模范农场
巴善农场
尸体农场
标准农场
小型农场
家庭农场
生态农场
黑麦农场
自营农场
集约农场
梯田农场
培训农场
军队农场
商品农场
合伙农场
劳役农场
龙桥镇农场
非农场人口
商品粮农场
比特币农场
冬青霜农场
烧酒杯农场
同位素农场
萨雷提农场
不规则农场
哈拉鲁农场
寻找农场工
专业化农场
层架式农场
太阳能农场
踢农场小鸡
国营农场法
里尔顿农场
格伦瑟农场
工厂化农场
海达尔农场
非集约农场
专业农场主
不错的农场
赫拉鲁农场
艾恩斯农场
一般农场主
昆森农场强盗
召唤农场小鸡
世袭地租农场
萨尔乌斯农场
牛蹄农场钥匙
罗瑞尤斯农场
诺斯弗德农场
种稻子的农场
毛皮动物农场
海根农场钥匙
詹斯农场钥匙
国营谷物农场
种水稻的农场
野生农场小鸡
商品蔬菜农场
小型集体农场
阿柏纳西农场
梅瑞菲尔农场
皇家农场病毒
手工农场时期
多种经营农场
个人经营农场
国营葡萄农场
药渣农场卫士
大烧酒杯农场
凯特拉的农场
落星农场钥匙
农业生物农场
移动到芬奇农场
大田作物农场主
哈拉鲁农场钥匙
老阿提乌斯农场
冬青霜农场钥匙
斯温农场中的书
佩拉吉奥斯农场
佩拉吉乌斯农场
药渣农场的麻烦
腐尸农场骷髅妖
苏维埃谷物农场
英国农场管理人
亏损的国营农场
萨雷提农场内部
赫拉鲁农场钥匙
皇家农场黄病毒
前往莫尔杉农场
凯特拉农场钥匙
多种经营的农场
苏联国营农场部
盖罗恩农场之锅
葛加理腐尸农场
芬奇农场的麻烦
阿提乌斯农场位置
加雷斯的家族农场
目标:盖罗恩农场
紫杉镇·落星农场
大田作物农场工人
联邦农场抵押公司
国营农场供应总局
罗瑞尤斯农场钥匙
从事农场经济活动
萨尔乌斯农场钥匙
召唤昆森农场强盗
马汀·费力的农场
古杉镇·落星农场
芬奇农场的好消息
佩拉吉奥斯农场钥匙
嘉道理农场暨植物园
新疆哈密市黄田农场
梅佳托夫斯卡亚农场
艾伦农场的防风地窖
全国农场工人联合会
目标:费尔斯通农场
担惊受怕的农场帮工
佩拉吉乌斯农场钥匙
哈巴罗夫斯克国营农场
乌克兰国营农场托拉斯
被感染的药渣农场卫士
工业企业农场管理总局
园艺及葡萄种植国营农场
哥尔克国营农场第二分场
费尔斯通农场的天灾之锅
阿尔泰苏维埃农场建设管理局
国立全苏国营农场建筑设计院
谷物和畜牧国营农场人民委员部
跨集体农场的农业化学联合企业
全苏国营农场机械化电气化研究所
俄罗斯联邦生荒地和熟荒地国营农场建设管理总局
全苏养禽综合体和农场用机器研制和生产工业联合公司
俄罗斯联邦土壤改良和水利部共和国试验生产农场托拉斯
苏联土壤改良和水利部波列西耶土地排水和国营农场建设总管理局