尽忠
jìnzhōng
быть верным до конца
尽忠报国 погибнуть за Родину; оставаться верным [до смерти]
jìn zhōng
① 竭尽忠诚:尽忠报国。
② 指竭尽忠诚而牺牲生命:为国尽忠。
jìnzhōng
(1) [be fully loyal]∶竭尽忠诚
尽忠尽力
(2) [sacrifice oneself for being loyal]∶指竭尽忠诚而牺牲生命
为国尽忠
jìn zhōng
竭尽忠诚。多指尽瘁国事或殉身国难。
左传.宣公十二年:「进思尽忠,退思补过。」
三国演义.第二十回:「若非国戚,谁肯尽忠讨贼?」
jìn zhōng
to display utter loyalty
to be loyal to the end
jìn zhōng
(竭尽忠诚) be loyal to
(牺牲) sacrifice one's life for; lay down one's life for
faithful to; devoted to
jìnzhōng
1) do one's duty as a subject
2) be utterly loyal
3) be faithful unto death
竭尽忠诚。多指尽瘁国事或身殉国难。
частотность: #43787
примеры:
宣誓尽忠
присягать на верность
尽忠
верный кому-чему; быть верным кому-чему
在你抵达前,有个乘坐冰霜巨龙的兽人经过这里,向我打听“新兵的集合点”。我听不太懂兽人语,就提醒他作为部落的成员,应该尽忠职守,留下来对付狼人的威胁。他嘟囔了一句“这是在煮什么东西”,就往南边的码头去了。
Незадолго до тебя сюда прибыл орк на ледяном змее и просил, чтобы я направил его туда, где "тусуются новички". Не будучи уверенным в том, что я его правильно понял, я посоветовал ему исполнять свои обязанности члена Орды и разобраться с окрестными воргенами. Он прорычал что-то о том, "что делает локтар" и исчез в южном направлении, к докам.
那里由一位忠诚的泥仆努尔曼看守。不管情况如何,努尔曼都尽忠职守。
Его охраняет Нурман, верный долгу землерой. Он будет исполнять свои обязанности, что бы ни творилось вокруг.
最后一次 尽忠!
Последняя услуга...
尽忠职守。
Служи преданно.
起来吧,我的战士们,再为主人尽忠一次!
Восстаньте, мои воины! Восстаньте и сражайтесь вновь!
「我相信自己能尽忠职守,至死方休。我害怕的是那之后的事。」~保安官威锡致莎利雅
«Я верю в то, что выполню свой долг, даже если мне придется расстаться с жизнью. Но я боюсь того, что будет со мной после смерти». — комендант Визил, обращаясь к Талии
「前辈教导我尽忠职守,守诺奉献。看来他们还想多作指导。」 ~护教军老兵温汀
«Предшественники научили меня преданности и чувству долга. Похоже, у них до сих пор есть чему поучиться. — Вендин, катар-ветеран
当尽忠侍从死去时,将另一张目标生物牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Усердный Служитель умирает, верните другую целевую карту существа из вашего кладбища в вашу руку.
为党国尽忠
умереть за Партию и страну
我可能只是贵族们的一个仆人而已,但是你必须清楚我和领主本人一样尽忠职守!
Я хоть и простая прислужница, но не подумай, что я к своим обязанностям отношусь не так серьезно, как ярл - к своим!
尽管毒蛇之王表面上作为法老塔萨达尔的顾问尽忠尽职,但他真正效忠的一直都是蛛后。当他看到时机到来时,祖尔的背叛就如同毒蛇一般迅速。
Когда-то Змеиный король Зул служил визирем фараона Тассадара, но он всегда хранил верность Королеве Пауков. И когда Зул понял, что судьба подарила ему шанс предать фараона, удар его был молниеносен, как бросок змеи.
它为你尽忠职守。
Он хорошо вам послужил.
他对国家尽忠。
He is devoted to his country.
西边的峭壁上有一座灯塔,静静地守望着海洋。数十年来没有人去过那座灯塔,但是每个黑夜里灯光都会尽忠职守地发出光芒。
На западе есть маяк, он стоит на утесах над морем. Туда уже с десяток лет никто не заходит, а все равно на вершине каждую ночь виден свет.
我会为贤明的暴君尽忠,但是布拉克斯的力量变得太强大了,更糟的是,他变得开始从这片土地上吸收灵魂了。
Ничего не имею против хорошего тирана, но Бракк стал слишком силен. Хуже того, он обрел силу, выкачивая душу земли.
指出这并不是他的错,他的朋友是尽忠职守而死。他应该缅怀他的荣耀。
Сказать, что он не виноват. Его друг погиб, выполняя свой долг. Он должен почтить его память.
多数机器人都没有自我意识。他们尽忠职守到最后一刻你也不能怪他们。
Большинство роботов не обладают сознанием. Едва ли можно винить их за то, что они просто выполняют приказ.
请尽忠职守,铁卫。请行为请像个铁卫。
Теперь у тебя есть обязанности, страж. Веди себя соответственно.
我受命不能放你进来,派普小姐。抱歉,我只是尽忠职守而已。
У меня приказ не впускать вас, мисс Пайпер. Извините. Такая у меня работа.
兄弟会可不是佣兵仲介。给我尽忠职守,骑士。要有骑士的样子。
Братство это не отряд наемников. У тебя есть обязанности, рыцарь. Веди себя соответственно.
兄弟会可不是佣兵仲介。给我尽忠职守,圣骑士。要有圣骑士的样子。
Братство это не отряд наемников. У тебя есть обязанности, паладин. Веди себя соответственно.
“尽忠职守”?保护钻石城就要把我关在外面是吗?“你看,是那个可怕的记者!”拜托!
Такая работа? Чтобы защищать Даймонд-сити, нужно не впускать меня внутрь? "О, смотрите, страшная репортерша!" У-у!