尽忠职守
jìnzhōng zhíshǒu
искренне стараться в работе, преданно работать изо всех сил
jìn zhōng zhí shǒu
竭尽忠诚,坚守岗位。
如:「他在工作岗位上尽忠职守,深获上司的赏识。」
примеры:
在你抵达前,有个乘坐冰霜巨龙的兽人经过这里,向我打听“新兵的集合点”。我听不太懂兽人语,就提醒他作为部落的成员,应该尽忠职守,留下来对付狼人的威胁。他嘟囔了一句“这是在煮什么东西”,就往南边的码头去了。
Незадолго до тебя сюда прибыл орк на ледяном змее и просил, чтобы я направил его туда, где "тусуются новички". Не будучи уверенным в том, что я его правильно понял, я посоветовал ему исполнять свои обязанности члена Орды и разобраться с окрестными воргенами. Он прорычал что-то о том, "что делает локтар" и исчез в южном направлении, к докам.
那里由一位忠诚的泥仆努尔曼看守。不管情况如何,努尔曼都尽忠职守。
Его охраняет Нурман, верный долгу землерой. Он будет исполнять свои обязанности, что бы ни творилось вокруг.
尽忠职守。
Служи преданно.
「我相信自己能尽忠职守,至死方休。我害怕的是那之后的事。」~保安官威锡致莎利雅
«Я верю в то, что выполню свой долг, даже если мне придется расстаться с жизнью. Но я боюсь того, что будет со мной после смерти». — комендант Визил, обращаясь к Талии
「前辈教导我尽忠职守,守诺奉献。看来他们还想多作指导。」 ~护教军老兵温汀
«Предшественники научили меня преданности и чувству долга. Похоже, у них до сих пор есть чему поучиться. — Вендин, катар-ветеран
我可能只是贵族们的一个仆人而已,但是你必须清楚我和领主本人一样尽忠职守!
Я хоть и простая прислужница, но не подумай, что я к своим обязанностям отношусь не так серьезно, как ярл - к своим!
它为你尽忠职守。
Он хорошо вам послужил.
西边的峭壁上有一座灯塔,静静地守望着海洋。数十年来没有人去过那座灯塔,但是每个黑夜里灯光都会尽忠职守地发出光芒。
На западе есть маяк, он стоит на утесах над морем. Туда уже с десяток лет никто не заходит, а все равно на вершине каждую ночь виден свет.
指出这并不是他的错,他的朋友是尽忠职守而死。他应该缅怀他的荣耀。
Сказать, что он не виноват. Его друг погиб, выполняя свой долг. Он должен почтить его память.
多数机器人都没有自我意识。他们尽忠职守到最后一刻你也不能怪他们。
Большинство роботов не обладают сознанием. Едва ли можно винить их за то, что они просто выполняют приказ.
请尽忠职守,铁卫。请行为请像个铁卫。
Теперь у тебя есть обязанности, страж. Веди себя соответственно.
我受命不能放你进来,派普小姐。抱歉,我只是尽忠职守而已。
У меня приказ не впускать вас, мисс Пайпер. Извините. Такая у меня работа.
兄弟会可不是佣兵仲介。给我尽忠职守,骑士。要有骑士的样子。
Братство это не отряд наемников. У тебя есть обязанности, рыцарь. Веди себя соответственно.
兄弟会可不是佣兵仲介。给我尽忠职守,圣骑士。要有圣骑士的样子。
Братство это не отряд наемников. У тебя есть обязанности, паладин. Веди себя соответственно.
“尽忠职守”?保护钻石城就要把我关在外面是吗?“你看,是那个可怕的记者!”拜托!
Такая работа? Чтобы защищать Даймонд-сити, нужно не впускать меня внутрь? "О, смотрите, страшная репортерша!" У-у!
пословный:
尽忠 | 职守 | ||
быть верным до конца
|
1) должность, пост; рабочее место
2) служебный долг, служебные обязанности
|