居然能
jūrán néng
(неожиданно) суметь, умудриться; правда, разве (в вопросе)
примеры:
我们在北边的熔岩之泉发现了一个全新的花卉品种。神奇的是,它们居然能在熔火岩浆中生长!
Мы обнаружили новый вид цветов в Магматических ключах, что к северу отсюда. Это совершенно удивительно – они растут прямо в кипящей лаве!
迪菲亚在诸如赫利克斯这样的地精叛徒协助下,几乎完成了死神5000,一台居然能运转的巨型傀儡!
С помощью предателей-гоблинов вроде Хеликса братство почти завершило постройку "Врагореза-5000", огромного голема, который наверняка будет функционировать!
真没想到你居然能走到这一步,陌生人。我们现在要做的就剩下解决竞技场的督军了。
Что ж, ты еще <жив/жива>. Осталось лишь одолеть вождя арены.
我们的部队在这次的突袭中发现了一本古代暗夜精灵之书。这本书居然能在这样严酷的环境下保存这么久,这真是出人意料。
Во время нападения наши воины нашли древний фолиант ночных эльфов. Просто поразительно, что нечто подобное могло сохраниться в этих землях.
我不敢相信你居然能来,求求你,救救我们!
Поверить не могу, что ты <пришел/пришла>. Пожалуйста, помоги нам!
塞琉斯先生真是个伟大的冒险家,居然能消灭这种怪物。
Только великий искатель приключений, как Сайрус способен победить такого монстра.
到底是什么怪物,居然能让斯坦利先生都陷入苦战呢?
Я даже представить себе не могу, какое чудовище заставило дрожать самого Стэнли...
真是美味的大餐,居然能吃到这么好吃的东西。
Славная пирушка! Я отродясь так вкусно не ел!
不过,冒险家居然能到这里地方去,感觉还挺有趣的嘛…
Никогда бы не подумала, что приключения могут привести в такие места... Как увлекательно...
居然能做到这种事?!
Разве такое возможно?!
「往生堂」的钟离先生啊,隐约觉得是个厉害角色,凡夫恶党杀人,我们方士除妖,他居然能葬仙人。
Этот Чжун Ли из ритуального бюро «Ваншэн» - интересный персонаж. Толпа крестьян может убить человека, экзорцисты могут изгнать демона, а он может похоронить Адепта.
居然能闯过洞府,你们倒是有几分本事。
Я впечатлена. Попасть в мою обитель способны лишь достойнейшие.
枫丹那边居然能鼓捣出这种东西来,真有意思…
До чего, однако, техника дошла в Фонтейне. Очень занимательно...
难对付的家伙?居然能在这里碰到让魈皱眉头的家伙吗?
Похоже, он изрядно надоел Сяо. Неужели существуют люди, с которыми ему не справиться?
这里还有,在那么短的时间里居然能建这么多,到底是怎么做到的…
Смотри, тут ещё есть. Как они успели так быстро всё застроить?
蒲公英?这里居然能买到蒲公英啊。
Одуванчики? Они правда продают одуванчики?
你到底…是什么来历呀,居然能让落霞小姐亲自给你发邀请函。
Как интересно... Вы, должно быть, важны для госпожи Ло Ся, раз она лично передала вам приглашение.
哎呀,你一定是有什么重要的事要告诉我吧,居然能重要到打断我的会议?
Хорошо. Надеюсь ты хочешь рассказать мне нечто очень важное. Настолько важное, чтобы отрывать меня во время совета...
其实吧,还可以。那样居然能行,挺奇怪的。我不是神枪手,不过10分的射击课程,我7分通过了。
Да, и прилично. Удивительно, да? Метким стрелком меня не назовешь, но на экзаменах я выбиваю 7 из 10.
多神奇啊,居然能从这种任务中能学到这么有趣的东西……
Как любопытно! На таких заданиях узнаешь все самое интересное...
你的9毫米半自动“手”枪叩出两下令人满意的声响。(很奇怪,这么小口径的手枪居然能发出如此浑厚的声音。)连你另一只手里的花都被惊艳了。她也一样。
Твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты издают пару приятных щелчков. (Странно — калибр небольшой, а звук такой солидный!) Цветок у тебя в руке впечатлен. Девушка тоже.
真是太酷了,老兄,你居然能在这里提出一个理论。太给力了!
Приятель, да ты такую теорию тут завернул! Просто мегакруто! Так держать!
你的9毫米半自动“手”枪叩出一下令人满意的声响。(很奇怪,这么小口径的手枪居然能发出如此浑厚的声音。)连你另一只手里的花都被惊艳了。金也一样。
Твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты издают приятный щелчок. (Странно — калибр небольшой, а звук такой солидный!) Цветок у тебя в руке впечатлен. Ким тоже.
在某种程度上,这是一种令人钦佩的事:在经历这样的挫折之后,他居然能这么快就镇定下来。甚至是在欺负他的时候。
Это даже впечатляет — то, как быстро он оправляется от такого удара. Этот человек тащится от власть имущих. Даже когда оказывается их жертвой.
那还真是……不妙——她居然能如此镇静……
Она была так спокойна... Это нехорошо...
你居然能写出精确的案件编号,这令警督惊诧不已。
Лейтенант не на шутку удивлен тем, что тебе удалось присвоить делу соответствующий номер.
没错,就是那个!能再见到它我终于放心了!像你这样的棱类居然能把这东西还给我,真令人吃惊,可...回到自己口袋感觉真好!呃...这个给你,作为回报...谢谢!
Да... это он! Ну, гора с плеч! Не удивлюсь, если вы сами его и прятали, чтоб надо мной подшутить. Знаю я вас, людишек... Но как же здорово, что он снова у меня в кармане! Вот... Держи, не отказывайся. И... и спасибо!
喔喔,你真是有一套有够不要脸的办法,居然能想到借用这么一头野兽来分开它。这家伙的力气可是足够把你的下巴从脸上扯下来,到时候你再看你的下巴就清楚多了!
О, да у тебя хватает смелости прогуливаться рядом с существом, которое готово вырвать тебе челюсть за один ласковый взгляд хозяйки!
这很奇怪,不是吗,比诸神更伟大的爱居然能把你从时间中撕裂。不过,时间于我无关紧要。没错,时间从我身边流过,就像盲人眼中的光芒一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более, чем солнечный свет для слепого.
你不过是只肥胖的蝾螈,但又不知道为什么你这种人~哼哼~居然能建立一整个帝国。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто тритон-переросток, хотя твоя раса ~фырк~ и ухитрилась как-то выстроить империю. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
秘源术士...你居然能走到这一步,有些超出预料了。
Колдун Истока... ты далеко зашел. Слишком далеко.
你居然能走到这一步,秘源术士。有些超出预料了。
Ты далеко зашел, колдун Истока. Слишком далеко.
你真是个好人,居然能听我说完了故事,如今大部分人可都不会这样了...
Спасибо, что выслушал меня, незнакомец. Не все в наши дни такие вежливые...
看看这是谁!你当时也在那艘沉船上,对吧?我从没想过你居然能活下来,不过你还是来到了这里。
Смотрите, кто к нам пришел! Вы ведь тоже были на том корабле, да? На затонувшем? Я бы и гроша медного не поставил на то, что вы спасетесь, однако надо же.
没想到脑控机器人居然能吃东西。于是我塞了一大堆“公平正义”到它肚子里。
Как выяснилось, робомозги тоже способны употреблять пищу. И мне пришлось скормить ему здоровую порцию правосудия.
是啊,这我承认。我没想到他居然能自己想到这一招。也许我只是从没想到他这么阴险。
Да, с этим не поспоришь. Я и не думал, что он сам такое придумает. А может, не подозревал, что он способен на такую подлость.
这些辐射居然能够治愈狂尸鬼,真讽刺。
Какая ирония. Радиация исцеляет диких гулей.
居然能够毫发无伤活了这么久,真幸运。
Столько лет и почти ни царапины. Ну и везение.
联邦居然能在一夕之间改变这么多,好神奇。
Удивительно, насколько Содружество ночью меняется, правда?
学院居然能造出这么……我们得开始忙了。
Как только Институт смог создать нечто настолько... Ладно, нас ждут дела.
我的妈呀,不敢相信我们居然能活着出来。
Черт их всех побери. Я удивлен, что мы выбрались из этой заварухи живыми.
你的人民太过天真。他们居然能让任何人进入城市,甚至包括野蛮人。
Ваши люди слишком доверчивы. Они кого попало впускают в свои города, даже немытых варваров.
许多人摆脱暂停后严重营养不良。我想恭喜你,获得出乎意料的成功后居然能增加几磅。
Большинство выходит из консервации очень худыми. Хочу тебя поздравить: тебе каким-то чудом удалось набрать несколько килограммов.
пословный:
居然 | 能 | ||
1) вопреки ожиданиям, кто бы мог подумать, вдруг, неожиданно
2) понятно, очевидно~可知。
3) спокойно, благополучно
|
1) способный; способность
2) энергия
3) мочь; быть в состоянии
4) уметь
|