屈从于
такого слова нет
屈从 | 于 | ||
подчиняться, уступать
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
в примерах:
屈从于(多为不良的现象)
на поводу
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
[直义] 官要守官箴.
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
чин чина почитай
在北边不远的地方,你可以找到坚定者特尔拉斯。他接受的任务是将石龙们收拾服帖。我们每几百年就要重复一次这种仪式……那些石龙反复无常,只屈从于力量。
Неподалеку, к северу отсюда, ты найдешь Террата Непоколебимого. Он взялся загнать каменных драконов обратно в гнездовье. Нам приходится заниматься этим каждые несколько сотен лет... Каменные драконы – непостоянные создания, покоряются только силе.
我们的同胞发生了某种变化。我们的指挥官游侠之王霍克斯比尔得到了一件魔法物品,我的朋友和家人……全都屈从于它那诱惑性的力量。
Что-то случилось с моими родичами. Наш командир, предводитель следопытов Ястребиное Копье, нашел одну вещь, полную магической энергии, и мои друзья, моя семья... они все подпали под ее власть.
石龙只会屈服于力量。当我们给了他们足够的惩罚,它们就会重新屈从于我们的意志。
Каменные драконы признают только силу. Если мы покажем им, кто главный, они снова будут нам подчиняться.
魔古族利用这些匕首采集灵魂,迫使其屈从于他们的意志,但我希望你能用它来解救灵魂。
Могу с их помощью ловят духов и подчиняют их своей воле, но я надеюсь, что ты используешь его для освобождения духов.
这里的艾瑞达正在滥用艾泽拉斯所有元素的力量,使用邪能魔法强迫元素屈从于他们的意志。他们之所以能够成功,是因为军团开发出了对应各种元素的奇怪能量核心。
Здесь эредары извращают мощь всех стихий Азерота, подчиняя их своей воле при помощи магии Скверны. Это удается им благодаря силовым ядрам, которые Легион создал для каждой стихии.
你现在肯定也知道了,我有些人民已经屈从于虚空的召唤,十分悲惨。
Как ты уже наверняка <понял и сам/поняла и сама>, некоторые мои собратья поддались влиянию Бездны.
这里的海潮贤者已经屈服在了黑暗魔法之下。他们屈从于他们无法理解的力量,而我的同胞为此受尽了折磨。
Жрецы моря увлеклись темной магией. Они добровольно отдались силам, природу которых не понимают, и от этого пострадал весь мой народ.
纳迦使用黑暗的禁忌仪式来使元素屈从于他们的意志。
Наги подчиняют себе стихии с помощью жутких запретных ритуалов.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
很好。屈从于你的愤怒吧。
Да. Пусть гнев охватит тебя!
屈从于你的 愤怒!
Поддайся ярости!
释放出天启的力量,让圣光屈从于你的意志!
Подчините себе Свет и начните апокалипсис!
「世境绝不能屈从于幻野的混乱。」
«Королевство никогда не поддастся хаосу диких дебрей».
屈从于伊莫库扭曲血肉之力的狼人集结成奴群,将松柏森当成猎场。
Сомбервальд стал охотничьими угодьями стаи дронов — своры вервольфов, не устоявшей перед искажающей плоть мощью Эмракул.
传说中的术士掌控着禁忌的魔法,甚至连最强大的恶魔都要屈从于她的意志
Чернокнижница, мастер запретной магии, могла подчинить себе даже самых могущественных демонов.
绝望。祈求。迷惑。没有女人想和一个屈从于生理冲动的男人建立长久的心理-性纽带。
отчаяние. бесплодные мечты. недоумение. никакая женщина не пожелает долгой психосексуальной связи С мужчиной В плену своих биологических импульсов.
他看起来一点也不认命,或许在指望着你迟早有一天会屈从于自己的好奇心。
Он и не думает отказываться от своей затеи. Возможно, рассчитывает, что твое любопытство рано или поздно победит.
没错。这两个年轻人天然地屈从于你的权威。不管如今处于怎样的状态,这种权威的光晕依然像卤素水印一样隐隐可见。
Именно. Эти молодые люди, естественно, не могут не чувствовать твоего авторитета, которым ты, несмотря ни на что, не кичишься.
你错了,国家是不能完全屈从于自己的意志的。
Ты ошибаешься. Нация не может управлять всем.
他们拒绝屈从于劫机者的要求。
They refused to bend to the hijackers’ demands.
史密斯屈从于约翰的要求。
Smith capitulated to John’s demand.
你在这儿呢。屈从于暂时的诱惑应该不足以将一个人扔进大牢,即使理论上他犯罪了。
Верно. Человека нельзя сажать в тюрьму за то, что он просто поддался искушению - даже если с формальной точки он совершил преступление.
屈从于地狱的火焰吧...
Рабское отродье...
我是羊入狼群,塞拉的力量正在减弱。如果没人帮忙,这片森林里所有的生灵都将屈从于恶魔。
Я лишь ягненок среди волков, а сила Шеары угасает. Если нам никто не поможет, лес и его обитатели обречены.
要是我知道我们凡人不得不扭曲自己的愿望屈从于神的意志,我可不会高兴。
Меня расстроило бы куда больше, если бы я узнала, что воля богов для нас важнее собственных желаний.
一群...!什么,不是!我才不和~他们~一伙!我才不是那些背井离乡者的一员,他们屈从于自己的弱点,做过恶魔的奴隶。
БАНДЕ ЗИ.. Нет, что вы, я не из ЭТИХ! Я не имею ничего общего с этими изгоями, с этими рабами демонов и собственной неадекватности!
艏饰像变成海龙的形状。它在海洋上乘风破浪。不过现在看来它已经低下了头,像是屈从于自己暴怒的死亡。
Носовая фигура корабля обретает очертания морского дракона. В море он плясал на волнах. А теперь его голова склонилась, будто смиряясь перед неизбежной смертью.
她成了他的娼妇,满足他的各种邪恶欲望。虽然有时候你很难分辨,到底是她在帮助他,还是他屈从于她的阴暗野心。
Она и разврат вместе с ним творила, и злодеяния. Хотя иногда было трудно понять: это она помогала ему или же он покорялся ее темным желаниям.